Hace 6 años | Por ccap a sciencemag.org
Publicado hace 6 años por ccap a sciencemag.org

La traducción automática del lenguaje ha recorrido un largo camino gracias a las redes neuronales, algoritmos informáticos que se inspiran en el cerebro humano. Pero la capacitación de tales redes requiere una enorme cantidad de datos: millones de traducciones, frase a frase, para demostrar cómo lo haría un ser humano. Ahora, dos nuevos papers muestran que las redes neuronales pueden aprender a traducir sin textos paralelos, un avance sorprendente.

Comentarios

pys

#1 I book on Mondays

f

#10 You pound on Mondays? I book of you.

geralt_

#1 The dark Queen!

Jakeukalane

El titular le sobra "sin diccionario".

txusmah

Es interesante, pero el artículo explica nada y menos.

Catapulta

#25 Y el morse a puños.

D

Opino de que. Si tienen una base de datos con el número de veces que se ha hecho uso de cada palabra o frase, será muy muy sencillo encontrar el resultado correcto independientemente del contexto o lo que sea, muchas más probabilidades de acertar.

D

#14 eso lo hace Google desde hace tiempo, esto es otra cosa

J

#14 Estas muy equivocado. Por ejemplo, el castellano tiene 88.000 palabras (Oficiales). La frecuencia de la mayoria de las palabras en cualquier base de datos sera muy cercana a cero, por lo que no puedes hacer una distincion por simple conteo. Este trabajo lo que hace es mapear las palabras (o frases) en una lengua concreta a un espacio neutro (una especia de "metalengua") y luego desde ese espacio mapearlas al nuevo lenguaje. Hasta ahora esto se hacia con aprendizaje supervisado, dando ejemplos de pares de frases en 2 idiomas para poder aprender el mapeo a ese espacio neutro. Lo revolucionario de este metodo es que lo estan haciendo dando datos no alineados, lo cual permite usar muchisimos mas datos. Pero los resultados estan aun muy lejos de los obtenidos con aprendizaje supervisado.

D

#17 El uso que se hace de cada palabra, quiero decir las busquedas, mi idioma natal es el inglés, cuando estás todo el día buscando frases o palabras te das cuenta que realmente no creo usemos más de unos pocos miles de esas palabras y la mayoría de veces aplocadas en frases a las mismas circunstancias, compras online, fwlicitacioes, trabajo, etc

Antonio77

#21 Estudio inglés con youtube y en efecto el Consejo en los vídeos para aprender inglés cada día es más unánime, estudia frases y frases que vayas a necesitar en el contexto que deseas desenvolverte.

t

A ver si habrá que españolizar la AI

D

Skynet se acerca........

Liet_Kynes

¿Con inmersión lingüística?

j

Esto ha sucedido ya en otros campos como cuando AlphaGo Zero llego a ganar a su antecesora Alphago que en su día aprendío analizando juagadas de jugadores maestros del Go chino, https://deepmind.com/blog/alphago-zero-learning-scratch/, aprendiendo desde cero, solo con las reglas del juego, y desarrollando estrategias que los humanos no habían desarrollado.

D

- ¿Puedo pasar?
- between, ¡between...! (contestación Traductor IA Google)

D

I want that you put here your beautiful two tea cups
IE Google traductor: "censored".

D

¿Cuánto tardará en desarrollar su propio lenguaje y tener que ser desconectada?

Fisionboy

Por fin podremos entender a Ferran Adriá.

squanchy

#24 Y a Cárdenas. Y a Mario Casas.

Olaz

Las IA solo hablan un lenguaje, el binario.

Varlak

#4 Los humanos solo hablan un lenguaje: sonidos producidos por las cuerdas vocales.

Misma parida.

Catapulta

#19 Y lenguaje de signos.

Olaz

#20 #19 Eso venía a decir.

squanchy

#20 Y el lenguaje corporal. Y el silbo gomero.

subzeta

Todos menos la IA de Cuñadanos, que opinan que saber catalán es totalmente inútil. Total, para ser liberal, hundir empresas y pedir dinero a los estados no hace falta saber otro idioma que no sea el de tener la cara de cemento. Venga, hasta luego. Informa Carlos desde Asturias. Gracias Carlos.

Karmarada

#6

ur_quan_master

Al fin la AI acabara con la maldición de Babel.

Y eso es bueno.
#6 objetivamente es bastante inútil, sí.

o

#6 Y tu idioma es el calzadorés