Hace 6 años | Por javierchiclana a youtube.com
Publicado hace 6 años por javierchiclana a youtube.com

En China existe una práctica bastante divertida que consiste en hablar mandarín de manera que suene como otros idiomas y se puedan decir dos cosas al mismo tiempo. Esto resulta más fácil de hacer partiendo desde el mandarín porque este idioma funciona a base de sílabas que pueden tener decenas y decenas de significados y con las que se puede imitar de forma bastante fiel la pronunciación de palabras y expresiones de otros idiomas. En el vídeo de hoy os enseñamos algunos de los ejemplos más conocidos con el inglés (chinglish) y el español...

Comentarios

javierchiclana

El madarín facilita las normas mnemotécnicas en plan masivo... algo bueno tenía que tener ese idioma endiablado.

anxosan

Me he acordado de una frase que decía un humorista de hace muchos años (creo que "O Xestal") para demostrar que el gallego podía sonar como cualquier idioma extranjero, en el caso del mandarín la frase era: "Un can cun quinqué no cu". (Un perro con un quinqué en el culo)
Lo difícil será conseguir que esa frase también tenga sentido en China.

poxopunk

Hay jabiertzo hay meneo

sorrillo

Aquí hay otro ejemplo de dos idiomas a la vez:

edmont

#6 Otro ejemplo:

Miguel_Martinez_1

`[ironic] 狐狸 / Húlí Zorra suena Juli en español; si te llamas julia no lo acortes.

D

#4 zorra no tiene las connotaciones que tiene en España en todos los países. En China no se, pero en Japón por ejemplo no las tiene.

Kitsune
https://img00.deviantart.net/0041/i/2013/170/f/0/kitsune_pair_by_poffinbox-d69pb47.png

magarzon

Cuando estuve en China de turismo, la guía nos enseñó cómo la misma sílaba, pronunciada de hasta 4 o 5 maneras diferentes, significaba 4-5 cosas totalmente diferentes (y a veces hasta dos o tres palabras, que estos chinos acortan todo y en dos sílabas te han contado el Quijote)

MJDeLarra

jabiertzojabiertzo, tienes que darle a esa chica mas aceite de tigre, que se le está poniendo la piel muy amarilla

bronco1890

No se donde leí que "Coca Cola" en chino se podía traducir como "muerde la rana de cera", así que tuvieron que cambiarle el nombre claro.

M

Creo que esto roza el nivel máximo (no supremo) de frikismo.

i

Ha fugit un bou en pantalons curts. Leído quiere decir lo mismo en valenciano y rumano.

D

Mira tú que gracia hacen los chinorris jajaja! (Mohammed, a ver si aprendes!)