Hace 17 años | Por --4780-- a chuza.org
Publicado hace 17 años por --4780-- a chuza.org

después de un año en marcha Chuza! la versión en galego de Menéame llega a más de 1000 usuarios registardos y está entre el top 10 de las páginas web en Galiza de Código Cero http://www.codigocero.com/spip.php?article4 Nuestro web master (no suficientemente valorado) promete novedades

Comentarios

D

A mí de chuza! me gusta la mitad que está en gallego de verdad (véase el segundo comentario allí para el que no sepa de que hablo).

Parabéns

D

#8 ah. pero el portugués y el gallego no son la misma lengua?

benjami

Parabéns Chuza!

llorencs

parabens chuza.

vicious

La comunidad gallega-parlante está de enhorabuena os meus parabéns

D

ya se hace pajillas?

D

#13, lo fueron y realmente para un gallego, entender el portugués es facil. A mi no me parece mal que se hable este gallego que pretende reintegrar los dos idiomas aunque yo seguiré usando el oficial y el gallego de toda la vida.

steve-o

Igual que la "versionitis" o la "clonitis" está la "cumpleañitis"

Felicidades

D

Que cumpráis muchos más!

D

Me parece que esta pasando lo mismo en el país valenciano con el catalán

Script

parabens chuza!
estes comentários comfirmam a Lei de Berto (mais umha vez)

D

#10 nos hacemos mayores y eso nos puede

D

#2 nada de mariconadas

#1 en el segundo comentario pone (para los no galaicos): Un tal "berni ber" (sic) [Se refiere a berto el web(on)master] me paso la URL via instant messenger y me pidió consejo para convertir las querystrings en friendly URLs. Pero, como cuando hablaba del proyecto de Aduaneiros (sem fronteiras) [ http://www.aduaneirossemfronteiras.org/ ] «Voy a hacer una web para poner a la venta camisetas con Castelao ensangrentado», no daba un céntimo por la idea. Pero otra vez, afortunadamente, me equivoqué. Lo traducimos por el valor "histórico" pajero que pueda tener

D

#13, lo son. Aunque se empeñen en querer escribirlo con grafia castellana y se inventen palabras.
Lo que habla un gallego y un portugués se diferencia en lo mismo que lo que habla un cántabro y un andaluz o un canario o...

D

Ups

D

#5 la traducción o la versión original?

D

en el caso concreto de chuza! se postea indiferente en galego o portugués

B

La versión original, lo cual me preocupa, porque mandé un par de curriculums por ahí poniendo mi nivel de gallego y portugués por las nubes y por lo visto ni uno ni otro lol

B

Yo soy gallego de verdad y el 2º comentario me cuesta lo suyo entenderlo lol

D

#4 Yo soy gallego, estudié el idioma y lo hablo y leo sin problemas.
Pero las variedades esas tan lusista-medievales pueden conmigo, son incluso más enrevesadas que el propio portugués.
Mi gallego tiene la ñ pero no la ç