Hace 13 años | Por Vlack a rtve.es
Publicado hace 13 años por Vlack a rtve.es

La relación de confianza que se dio entre Goethe y Carl Friedrich Zelter se basó en que el primero que recelaba de todo exceso sonoro quería un traductor musical fiel de sus textos y el segundo comprendió y ejecutó ese deseo. “Siento sus composiciones idénticas a mis poemas” escribiría Goethe. "A medianoche, contra mi voluntad Caminé, siendo niño, bordeando el cementerio Hacia la casa de mi padre, el párroco De estrellas, una constelación magnífica centelleaba A medianoche..."

Comentarios

Vlack

A medianoche, contra mi voluntad
Caminé, siendo niño, bordeando el cementerio
Hacia la casa de mi padre, el párroco
De estrellas, una constelación magnífica centelleaba
A medianoche

Cuando en mi vida, más tarde, tuve que ir
Hacia mi amada, tuve que seguirla en su camino
Sobre la bóveda nocturna, las luminarias luchaban
Disfrutaba, caminando, los placeres venideros
A medianoche

Hasta el final, la luna, llena, su luz
Desgarraba con claridad el interior de mi sombra
Mis pensamientos, que entremezclados me llevaban
Al futuro y el pasado
A medianoche.

(Um mitternacht, A medianoche, poema de Goethe que Zelter convirtió en melodía para voz y piano)

http://es.wikipedia.org/wiki/Johann_Wolfgang_von_Goethe