En las últimas horas, la prensa internacional trata unas declaraciones del ex primer ministro japonés, Taro Aso. El político participa de un consejo gubernamental en el que se discute sobre el futuro del modelo de salud estatal. En este contexto, la agencia japonesa Kyodo lanza una noticia recogiendo unas palabras en las que afirma que a pacientes que están cerca de la muerte 'debería permitírseles morir rápidamente' si ellos quieren. Relacionada: El ministro de finanzas japonés, Taro Aso, sobre los ancianos: "Que se den prisa y se mueran"
#29:
#6 Pues yo creo que si se le ha malinterpretado un poco y que tanto medios japoneses como extranjeros han sido bastante sensacionalistas al respecto. Y que el tio haga unas declaraciones equivocadas, en mi opinion, no da lugar a que la prensa las cambie y las haga parecer aun mas terribles.
El parrafo que ha generado la discordia es el ultimo. El problema es que es dificil distinguir si lo dice para el mismo, o si lo dice "en general". Cuando lo escuche ayer pense que lo habia dicho en general y me parecio una bestialidad. Sin embargo el redactor de Nikkei dice que a el le parece que el ministro hablaba de si mismo. Sinceramente una vez revisado el texto creo que habla de si mismo y no de la gente en general. Pero como dice #22 es un idioma ambiguo de narices.
Asi que yo lo traduciria como algo asi :
"Tengo testamento y les he indicado que no tengo necesidad de ese tipo de cosas. He transmitido por escrito que quiero morir rapido, pero si no lo haces no puedes morir. Seria un problema que aunque quiera morir no me dejasen.
Aunque quiera morir tranquilo, como "es posible vivir mas", me harian vivir y no cumplirian mi deseo. Encima solo de pensar que se haria con el dinero del gobierno me reconcome la conciencia. Si no se reflexiona sobre el tema de querer morir rapido, no se pueden tomar este tipo de decisiones"
La variante polemica seria que el segundo parrafo en vez de traducirlo a la primera persona (yo) se tradujera como hablando en general.
PD: Mi nivel de japones es muy mejorable y no soy traductora profesional asi que no garantizo la correccion 100% del texto, pero creo que se aproxima mas a la realidad que las versiones que andan por ahi. Ademas he dejado la traduccion "rara" a proposito para mantener mas fidelidad al texto y no caer en demasiadas interpretaciones a mayores de la eleccion del sujeto.
#1:
Parece que estaba creando debate sobre el tema de la eutanasia. Entre las malas traducciones y el lanzamiento de titulares con catapulta cada día cuesta más enterarse de lo que pasa
Japan's finance minister Taro Aso said Monday the elderly should be allowed to "hurry up and die" instead of costing the government money for end-of-life medical care.
Aso, who also doubles as deputy prime minister, reportedly said during a meeting of the National Council on Social Security Reforms: "Heaven forbid if you are forced to live on when you want to die. You cannot sleep well when you think it's all paid by the government. "This won't be solved unless you let them hurry up and die," he said.
#2:
Más que malinterpretar... tergiversan como siempre han hecho... no se de que se sorprende la gente. Hay que vender la noticia como sea, no retocaban incluso en photoshop algunas fotos de partidos para hacer ver que hay más espectadores en el campo? con eso creo que ya queda dicho todo...
Parece que estaba creando debate sobre el tema de la eutanasia. Entre las malas traducciones y el lanzamiento de titulares con catapulta cada día cuesta más enterarse de lo que pasa
Son sólo algunos ejemplos, la mayoría aparentan derivarse de prensa anglófona que sutituyó el "morir rápidamente" (die quickly) por "darse prisa en/y morir" (hurry up and die) es, por ejemplo el caso de The Guardian que dice "Let elderly people 'hurry up and die', says Japanese minister"
No sé si tengo que darle más credibilidad a esta noticia o a los enlaces que pones. En cualquier caso, otorgo el beneficio de la duda.
Japan's finance minister Taro Aso said Monday the elderly should be allowed to "hurry up and die" instead of costing the government money for end-of-life medical care.
Aso, who also doubles as deputy prime minister, reportedly said during a meeting of the National Council on Social Security Reforms: "Heaven forbid if you are forced to live on when you want to die. You cannot sleep well when you think it's all paid by the government. "This won't be solved unless you let them hurry up and die," he said.
#8 El japones es muy amigo de amiguedades ,por otro lado permite mucho juego al hacer chistes D
Es lo bueno del español si "digo vete a la mierda" ,se entiende perfectamente D
#6 Pues yo creo que si se le ha malinterpretado un poco y que tanto medios japoneses como extranjeros han sido bastante sensacionalistas al respecto. Y que el tio haga unas declaraciones equivocadas, en mi opinion, no da lugar a que la prensa las cambie y las haga parecer aun mas terribles.
El parrafo que ha generado la discordia es el ultimo. El problema es que es dificil distinguir si lo dice para el mismo, o si lo dice "en general". Cuando lo escuche ayer pense que lo habia dicho en general y me parecio una bestialidad. Sin embargo el redactor de Nikkei dice que a el le parece que el ministro hablaba de si mismo. Sinceramente una vez revisado el texto creo que habla de si mismo y no de la gente en general. Pero como dice #22 es un idioma ambiguo de narices.
Asi que yo lo traduciria como algo asi :
"Tengo testamento y les he indicado que no tengo necesidad de ese tipo de cosas. He transmitido por escrito que quiero morir rapido, pero si no lo haces no puedes morir. Seria un problema que aunque quiera morir no me dejasen.
Aunque quiera morir tranquilo, como "es posible vivir mas", me harian vivir y no cumplirian mi deseo. Encima solo de pensar que se haria con el dinero del gobierno me reconcome la conciencia. Si no se reflexiona sobre el tema de querer morir rapido, no se pueden tomar este tipo de decisiones"
La variante polemica seria que el segundo parrafo en vez de traducirlo a la primera persona (yo) se tradujera como hablando en general.
PD: Mi nivel de japones es muy mejorable y no soy traductora profesional asi que no garantizo la correccion 100% del texto, pero creo que se aproxima mas a la realidad que las versiones que andan por ahi. Ademas he dejado la traduccion "rara" a proposito para mantener mas fidelidad al texto y no caer en demasiadas interpretaciones a mayores de la eleccion del sujeto.
Más que malinterpretar... tergiversan como siempre han hecho... no se de que se sorprende la gente. Hay que vender la noticia como sea, no retocaban incluso en photoshop algunas fotos de partidos para hacer ver que hay más espectadores en el campo? con eso creo que ya queda dicho todo...
Joder, pues de "Los ancianos deben darse prisa y morir" a lo que realmente ha dicho este hombre, hay un trecho bastante grande... Mientras lo primero es una salvajada, lo segundo es un argumento que en según que casos es más que debatible y hasta razonable. En fin..
Es japonés. Si se hubiera arrepentido ahora estaria dimitiendo, que eso no es como España. Y claro, aqui con el nivel de periodismo que hay y encima que viene de una traducción del japonés, me parece bastante más posible que sea eso lo que ocurriera, un error de traducción que se promueve como titular sensacionalista.
Y no serán capaces de retractarse de la metedura de pata estos medios de desinformación, valientes hijosdeputa.
Otra cosa: la cara de jefe de la yakuza no se la quita ni dios.
Yo estoy a favor de la eugenesia siempre que sea libre, y que no sea forzada con alguno de estos factores:
- Desatención familiar.
- Desatención sanitaria.
- Empobrecimiento...
Claro, a lo mejor entonces no había tantas eugenesias como algunos querrían que hubiera...
Leemos la traducción de una traducción, así que cualquiera sabe qué dijo. Pero no descarten que dijera eso y ahora intente volverse atrás al darse cuenta de la bestialidad. La Lagarde soltó algo que no quedaba muy lejos y ahí sigue la individua, sin inmutarse, jodiendo la vida de países enteros al frente del FMI:
pues yo no veo tan mal la idea. Si una persona está muy enferma y quiere suicidarse mejor que lo haga sintiendo el mínimo dolor posible. Yo soy partidario de la eutenasia, creo que deberia ser un derecho individual como el tema del aborto en el caso de la mujer; aunque ya sé que es algo ligeramente diferente.
Comentarios
Parece que estaba creando debate sobre el tema de la eutanasia. Entre las malas traducciones y el lanzamiento de titulares con catapulta cada día cuesta más enterarse de lo que pasa
ちくしょう
#5 おらけあせ
#7
#5 y #7 no sé si se puede decir eso en menéame...
#5 shimasho, shimasho, shimasho, shimasho, shimasho, hajimeteeeee shiiimashooooo... chan!
#7 llo vien, por akí. I tu, pisha?
#5 Traduzco: ¡mierda!
#5 Doraemon!
Bienvenidos a la "Crisis del periodismo"
La noticia parece que procede de un medio japones: http://english.kyodonews.jp/news/2013/01/205187.html
Una cosa es que se tradujera mal, y otra que un político suelte una burrada propia de nazis y luego diga que es que se le malinterpretó.
Más bien parece que le hicieron retractarse: http://www.scmp.com/news/asia/article/1133350/aso-says-japanese-elderly-should-hurry-and-die
#6 De esta noticia:
Son sólo algunos ejemplos, la mayoría aparentan derivarse de prensa anglófona que sutituyó el "morir rápidamente" (die quickly) por "darse prisa en/y morir" (hurry up and die) es, por ejemplo el caso de The Guardian que dice "Let elderly people 'hurry up and die', says Japanese minister"
No sé si tengo que darle más credibilidad a esta noticia o a los enlaces que pones. En cualquier caso, otorgo el beneficio de la duda.
#8 En France Presse aparecen las dos frases:
http://www.businessinsider.com/japan-should-let-old-hurry-up-and-die-minister-2013-1
Japan's finance minister Taro Aso said Monday the elderly should be allowed to "hurry up and die" instead of costing the government money for end-of-life medical care.
Aso, who also doubles as deputy prime minister, reportedly said during a meeting of the National Council on Social Security Reforms: "Heaven forbid if you are forced to live on when you want to die. You cannot sleep well when you think it's all paid by the government.
"This won't be solved unless you let them hurry up and die," he said.
#10 Acepto barco como animal acuático.
Lo siento, me he equivocado, no volverá a ocurrir...
#8 El japones es muy amigo de amiguedades ,por otro lado permite mucho juego al hacer chistes D
Es lo bueno del español si "digo vete a la mierda" ,se entiende perfectamente D
#6 Pues yo creo que si se le ha malinterpretado un poco y que tanto medios japoneses como extranjeros han sido bastante sensacionalistas al respecto. Y que el tio haga unas declaraciones equivocadas, en mi opinion, no da lugar a que la prensa las cambie y las haga parecer aun mas terribles.
Copio-pego de Nikkei: http://www.nikkei.com/article/DGXNASFS2101P_R20C13A1PP8000/
■麻生氏の発言要旨 (終末期の高額医療について)私は少なくとも遺書を書いて、そういうことをしてもらう必要ない、さっさと死ぬからと書いて渡しているが、そういうことができないと死ねない。死にたいときに死なせてもらわないと困ってしまう。
いいかげん死にたいと思っても「生きられますから」と生かされたらかなわない。しかも政府の金でやってもらっていると思うと、ますます寝覚めが悪い。さっさと死ねるようにしてもらうとかいろいろ考えないと、この種の話は解決しない。
El parrafo que ha generado la discordia es el ultimo. El problema es que es dificil distinguir si lo dice para el mismo, o si lo dice "en general". Cuando lo escuche ayer pense que lo habia dicho en general y me parecio una bestialidad. Sin embargo el redactor de Nikkei dice que a el le parece que el ministro hablaba de si mismo. Sinceramente una vez revisado el texto creo que habla de si mismo y no de la gente en general. Pero como dice #22 es un idioma ambiguo de narices.
Asi que yo lo traduciria como algo asi :
"Tengo testamento y les he indicado que no tengo necesidad de ese tipo de cosas. He transmitido por escrito que quiero morir rapido, pero si no lo haces no puedes morir. Seria un problema que aunque quiera morir no me dejasen.
Aunque quiera morir tranquilo, como "es posible vivir mas", me harian vivir y no cumplirian mi deseo. Encima solo de pensar que se haria con el dinero del gobierno me reconcome la conciencia. Si no se reflexiona sobre el tema de querer morir rapido, no se pueden tomar este tipo de decisiones"
La variante polemica seria que el segundo parrafo en vez de traducirlo a la primera persona (yo) se tradujera como hablando en general.
PD: Mi nivel de japones es muy mejorable y no soy traductora profesional asi que no garantizo la correccion 100% del texto, pero creo que se aproxima mas a la realidad que las versiones que andan por ahi. Ademas he dejado la traduccion "rara" a proposito para mantener mas fidelidad al texto y no caer en demasiadas interpretaciones a mayores de la eleccion del sujeto.
#29 Gracias por el esfuerzo.
#29 Muchas gracias por la aclaración.
#29 Es verdad, ahora que has puesto el texto original, se entiende perfectamente el matiz
Más que malinterpretar... tergiversan como siempre han hecho... no se de que se sorprende la gente. Hay que vender la noticia como sea, no retocaban incluso en photoshop algunas fotos de partidos para hacer ver que hay más espectadores en el campo? con eso creo que ya queda dicho todo...
es que cambia mucho darse prisa a no alargar su muerte a base de mecanismos artificiales.
es lo que tiene que te traduzcan aunque aqui una ministra tambien dijo algo parecido
Joder, pues de "Los ancianos deben darse prisa y morir" a lo que realmente ha dicho este hombre, hay un trecho bastante grande... Mientras lo primero es una salvajada, lo segundo es un argumento que en según que casos es más que debatible y hasta razonable. En fin..
o sea, que el fake ha sido de los del Opus y amigos.
#34 Sin duda. Los cristofachas aprovechan cualquier bulo para intoxicar con sus patrañas.
#35 Campaña contra la eutanasia.
Es japonés. Si se hubiera arrepentido ahora estaria dimitiendo, que eso no es como España. Y claro, aqui con el nivel de periodismo que hay y encima que viene de una traducción del japonés, me parece bastante más posible que sea eso lo que ocurriera, un error de traducción que se promueve como titular sensacionalista.
Y no serán capaces de retractarse de la metedura de pata estos medios de desinformación, valientes hijosdeputa.
Otra cosa: la cara de jefe de la yakuza no se la quita ni dios.
Esta bien el primer comentario de la pagina, explican que al parecer es un error y el tio escribe eso y con 16 votos.
Yo no se lo que es pero de hace un tiempo para atrás parece que la gente no sabe comprender lo que lee. Es alarmante.
¿hay alguna bacteria en el aire?
Yo estoy a favor de la eugenesia siempre que sea libre, y que no sea forzada con alguno de estos factores:
- Desatención familiar.
- Desatención sanitaria.
- Empobrecimiento...
Claro, a lo mejor entonces no había tantas eugenesias como algunos querrían que hubiera...
EDITO: quería decir eutanasias.
Pues a mí el tipo este me parece un hijo de puta, sin más. Me da igual del país que sea.
Leemos la traducción de una traducción, así que cualquiera sabe qué dijo. Pero no descarten que dijera eso y ahora intente volverse atrás al darse cuenta de la bestialidad. La Lagarde soltó algo que no quedaba muy lejos y ahí sigue la individua, sin inmutarse, jodiendo la vida de países enteros al frente del FMI:
http://economia.elpais.com/economia/2012/04/11/actualidad/1334133453_457282.html
Algun periodista corrió a google translator y...
Ay, el traductor de Google les falló...
son sus costumbres y hay que respetarlas
Soylent green.
Pienso que hablaba de la eutanasia y creo que todos los paises deben ponerse las pilas con este tema.
Me arrepiento de haber compartido la noticia ayer. Menudo caso de Lost in Translation.
江南スタイル, dijo el ministro.
pues yo no veo tan mal la idea. Si una persona está muy enferma y quiere suicidarse mejor que lo haga sintiendo el mínimo dolor posible. Yo soy partidario de la eutenasia, creo que deberia ser un derecho individual como el tema del aborto en el caso de la mujer; aunque ya sé que es algo ligeramente diferente.
¡Nazis! que los lleven a un campo de exterminio. Cabrón de político
Estoy deseado que este tío llegue a viejo, Y RÁPIDO!
#13 Tiene 72 años
#14 se sentirá joven
Otra más que le cuelan a Menéame. Y van...