588 meneos
2551 clics

Los ancianos "deben" darse prisa y morir: los medios malinterpretan las palabras de Taro Aso

En las últimas horas, la prensa internacional trata unas declaraciones del ex primer ministro japonés, Taro Aso. El político participa de un consejo gubernamental en el que se discute sobre el futuro del modelo de salud estatal. En este contexto, la agencia japonesa Kyodo lanza una noticia recogiendo unas palabras en las que afirma que a pacientes que están cerca de la muerte 'debería permitírseles morir rápidamente' si ellos quieren. Relacionada: www.meneame.net/story/ministro-finanzas-japones-taro-aso-sobre-anciano
etiquetas: taro aso, japón, polémica, eutanasia
usuarios: 257   anónimos: 331   negativos: 2  
42comentarios mnm karma: 631
Comentarios destacados:           
#1   Parece que estaba creando debate sobre el tema de la eutanasia. Entre las malas traducciones y el lanzamiento de titulares con catapulta cada día cuesta más enterarse de lo que pasa
votos: 29    karma: 258
 *   tarkovsky tarkovsky
#2   Más que malinterpretar... tergiversan como siempre han hecho... no se de que se sorprende la gente. Hay que vender la noticia como sea, no retocaban incluso en photoshop algunas fotos de partidos para hacer ver que hay más espectadores en el campo? con eso creo que ya queda dicho todo...
votos: 6    karma: 63
#3   Bienvenidos a la "Crisis del periodismo"
votos: 9    karma: 88
#4   es que cambia mucho darse prisa a no alargar su muerte a base de mecanismos artificiales.

es lo que tiene que te traduzcan aunque aqui una ministra tambien dijo algo parecido
votos: 1    karma: 23
 *   jaz1 jaz1
#5   ちくしょう
votos: 11    karma: 97
#7   #5 おらけあせ
votos: 7    karma: 53
#9   #7 xD
votos: 5    karma: 28
#26   #5 y #7 no sé si se puede decir eso en menéame...
votos: 1    karma: 15
 *   watix watix
#28   #5 shimasho, shimasho, shimasho, shimasho, shimasho, hajimeteeeee shiiimashooooo... chan!


#7 llo vien, por akí. I tu, pisha?
votos: 2    karma: 14
#21   #5 Traduzco: ¡mierda!
votos: 0    karma: 6
#36   #5 Doraemon!
votos: 0    karma: 10
#6   La noticia parece que procede de un medio japones: english.kyodonews.jp/news/2013/01/205187.html

Una cosa es que se tradujera mal, y otra que un político suelte una burrada propia de nazis y luego diga que es que se le malinterpretó.

Más bien parece que le hicieron retractarse: www.scmp.com/news/asia/article/1133350/aso-says-japanese-elderly-shoul
votos: 10    karma: 64
 *   natrix natrix
#8   #6 De esta noticia:

Son sólo algunos ejemplos, la mayoría aparentan derivarse de prensa anglófona que sutituyó el "morir rápidamente" (die quickly) por "darse prisa en/y morir" (hurry up and die) es, por ejemplo el caso de The Guardian que dice "Let elderly people 'hurry up and die', says Japanese minister"

No sé si tengo que darle más credibilidad a esta noticia o a los enlaces que pones. En cualquier caso, otorgo el beneficio de la duda.
votos: 2    karma: 23
#10   #8 En France Presse aparecen las dos frases:

www.businessinsider.com/japan-should-let-old-hurry-up-and-die-minister

Japan's finance minister Taro Aso said Monday the elderly should be allowed to "hurry up and die" instead of costing the government money for end-of-life medical care.
Aso, who also doubles as deputy prime minister, reportedly said during a meeting of the National Council on Social Security Reforms: "Heaven forbid if you are forced to live on when you want to die. You cannot sleep well when you think it's all paid by the government.
"This won't be solved unless you let them hurry up and die," he said.
votos: 7    karma: 60
#12   #10 Acepto barco como animal acuático.

Lo siento, me he equivocado, no volverá a ocurrir... ;)
votos: 1    karma: 23
#22   #8 El japones es muy amigo de amiguedades ,por otro lado permite mucho juego al hacer chistes D
Es lo bueno del español si "digo vete a la mierda" ,se entiende perfectamente D
votos: 1    karma: 17
#29   #6 Pues yo creo que si se le ha malinterpretado un poco y que tanto medios japoneses como extranjeros han sido bastante sensacionalistas al respecto. Y que el tio haga unas declaraciones equivocadas, en mi opinion, no da lugar a que la prensa las cambie y las haga parecer aun mas terribles.

Copio-pego de Nikkei: www.nikkei.com/article/DGXNASFS2101P_R20C13A1PP8000/

■麻生氏の発言要旨 (終末期の高額医療について)私は少なくとも遺書を書いて、そういうことをしてもらう必要ない、さっさと死ぬからと書いて渡しているが、そういうことができないと死ねない。死にたいときに死なせてもらわないと困ってしまう。…   » ver todo el comentario
votos: 63    karma: 606
 *   Tsuki Tsuki
#30   #29 Gracias por el esfuerzo. ;)
votos: 2    karma: 25
#32   #29 Muchas gracias por la aclaración. :-)
votos: 5    karma: 65
#40   #29 Es verdad, ahora que has puesto el texto original, se entiende perfectamente el matiz :roll:
votos: 2    karma: 19
#11   Leemos la traducción de una traducción, así que cualquiera sabe qué dijo. Pero no descarten que dijera eso y ahora intente volverse atrás al darse cuenta de la bestialidad. La Lagarde soltó algo que no quedaba muy lejos y ahí sigue la individua, sin inmutarse, jodiendo la vida de países enteros al frente del FMI:

economia.elpais.com/economia/2012/04/11/actualidad/1334133453_457282.h
votos: 0    karma: 9
#13   Estoy deseado que este tío llegue a viejo, Y RÁPIDO!
votos: 1    karma: -4
#14   #13 Tiene 72 años :-|
votos: 10    karma: 102
#15   #14 se sentirá joven
votos: 2    karma: 30
#16   Otra más que le cuelan a Menéame. Y van...
votos: 5    karma: -33
#18   Esta bien el primer comentario de la pagina, explican que al parecer es un error y el tio escribe eso y con 16 votos.

Yo no se lo que es pero de hace un tiempo para atrás parece que la gente no sabe comprender lo que lee. Es alarmante.

¿hay alguna bacteria en el aire?
votos: 0    karma: 12
 *   GoDie
#19   Es japonés. Si se hubiera arrepentido ahora estaria dimitiendo, que eso no es como España. Y claro, aqui con el nivel de periodismo que hay y encima que viene de una traducción del japonés, me parece bastante más posible que sea eso lo que ocurriera, un error de traducción que se promueve como titular sensacionalista.
votos: 1    karma: 16
#20   Joder, pues de "Los ancianos deben darse prisa y morir" a lo que realmente ha dicho este hombre, hay un trecho bastante grande... Mientras lo primero es una salvajada, lo segundo es un argumento que en según que casos es más que debatible y hasta razonable. En fin..
votos: 1    karma: 21
#23   ¡Nazis! que los lleven a un campo de exterminio. Cabrón de político
votos: 3    karma: -1
#24   Ay, el traductor de Google les falló...
votos: 0    karma: 9
#25   Pues a mí el tipo este me parece un hijo de puta, sin más. Me da igual del país que sea.
votos: 0    karma: 9
#27   江南スタイル, dijo el ministro.
votos: 0    karma: 6
#31   Y no serán capaces de retractarse de la metedura de pata estos medios de desinformación, valientes hijosdeputa.
Otra cosa: la cara de jefe de la yakuza no se la quita ni dios.
votos: 1    karma: 15
#33   son sus costumbres y hay que respetarlas
votos: 0    karma: 8
#34   o sea, que el fake ha sido de los del Opus y amigos.
votos: 1    karma: 20
#35   #34 Sin duda. Los cristofachas aprovechan cualquier bulo para intoxicar con sus patrañas.
votos: 0    karma: 10
#42   #35 Campaña contra la eutanasia.
votos: 0    karma: 10
#37   Soylent green. xD
Pienso que hablaba de la eutanasia y creo que todos los paises deben ponerse las pilas con este tema.
votos: 0    karma: 6
#38   Algun periodista corrió a google translator y...
votos: 0    karma: 9
jrz jrz
#39   Me arrepiento de haber compartido la noticia ayer. Menudo caso de Lost in Translation.
votos: 0    karma: 6
#41   pues yo no veo tan mal la idea. Si una persona está muy enferma y quiere suicidarse mejor que lo haga sintiendo el mínimo dolor posible. Yo soy partidario de la eutenasia, creo que deberia ser un derecho individual como el tema del aborto en el caso de la mujer; aunque ya sé que es algo ligeramente diferente.
votos: 0    karma: 6
comentarios cerrados

menéame