Hace 10 años | Por Tanatos a xatakaciencia.com
Publicado hace 10 años por Tanatos a xatakaciencia.com

En 1954, combinando reglas gramaticales y un diccionario bilingüe, un ordenador de IBM tradujo 60 frases rusas al inglés. Concretamente usó 250 pares de palabras de vocabulario y 6 reglas gramaticales. Alguna de las frases que se tradujeron impecablemente fueron, por ejemplo, “Mi pyeryedayem mislyi posryedstvom ryechyi”. Tras el reverberar del IBM 701, por medio de tarjetas perforadas, salió: “Transmitimos pensamientos por medio del habla”. (...)

Comentarios

D

¿Traducción perfecta? La traducción de Google es un truño. La traducción estadística es una vía agotada. Hasta que no sepamos algo más de cómo funciona el cerebro no conseguiremos nada en este y otros campos de la IA.

D

#1 #2 ¿Habéis probado a ordenar la frase correctamente y a utilizar correctamente los signos de puntuación y tildes diacríticas?

La calidad de la traducción cambia brutalmente.

D

#3 Esta es la traducción de mi comentario en #2 con Google Translate:

Learn Languages perfect? The Google translation is a truño. The statistical translation is a means exhausted. Until we know more of how the brain does not get anything in this and other fields of AI.

O sea, una mierda. Si eres tan amable de indicarme cómo podría mejorar "brutalmente" la calidad de la traducción te lo agradecería.

D

#4 Por ejemplo no utilizando jerga, aprendiendo la diferencia entre la , y el . y seguido y utilizando las herramientas de traducciones alternativas.

D

#5 Ah, que la jerga no es parte del lenguaje, ahora me entero. Ah, y que elegir puntos o comas no es un recurso estilístico para dar énfasis, ah claro. Ah, y que no estamos hablando de Google, sino de "herramientas alternativas".

Vete a cagar, anda.

D

#6 La palabra truño no forma parte de la lengua castellana http://buscon.rae.es/drae/?type=3&val=tru%C3%B1o&val_aux=&origen=REDRAE

Y con las traducciones alternativas me refiero dentro del propio traductor de google, la herramienta para cambiar el sentido de la frase. Si es que no sabéis usar una herramienta y os quejáis. Típico de los usuarios no avanzados.

D

#3 Mice, juegas a perdedor. Da igual lo que pegues y de quién lo pegues, es una chapuza lo que resulta y bastante veces no sirve ni para hacerte una idea.
Admás yo hablo de textos del Ingles al Español.
De todas formas espero que me indiques la mejoría brutal con ejemplos concretos.

D

#8 Tu párrafo es difícil de entender incluso para un humano que hable castellano.

Por ejemplo "pegar" de hacer daño es un verbo recíproco, pero pegar de "copiar y pegar" no lo es, ya que solo puedes pegar algo que previamente has copiado. Copiar si que depende de a quien lo copies, pero no así pegar, lo que haces es confundir que acepción del verbo usas.

"Lo que resulta", debería ir al principio de la frase, no al final, ya que el orden correcto en castellano es sujeto, verbo y complemento.

"Bastante" lo pones en singular estando "veces" en plural.

No puedes poner 'y' frase , 'y' frase. Para ese tipo de conjunciones se usa el ;.

En Admás te falta la 'e.

Te sugiero reescribir completamente la primera frase, usar correctamente los signos de puntuación, prestar atención a los números gramaticales y por último repasar la ortografía. Después ya puedes intentar traducirlo. Tu propio comentario te vale de ejemplo.

D

#9 Pues que cortito eres tío!
Perdona, no habñia leído todo el párrafo, no eres tonto, eres muy tonto.

D

#11 Aprende a escribir niño.

D

#12 Qué pasa? quieres chatear conmigo?
Mece, mételo en tu cabezota, el traductor de google es una puta mierda y tú eres tonto. No quiero estar perdiendo el tiempo viendo si he puesto los tildes o no, ya lo pierdes tú. Anda simplón, mira ahora la sintaxis.

D

#8 Por cierto, es juegas a caballo perdedor.
Aunque los traductores no traducen expresiones idiomáticas, será peor si quieres traducir una frase que no tiene sentido ni en su idioma original.

pitercio

También va a ser capaz de "leer entre líneas"?

D

Pues a ver si el Señor google se esfuerza algo y consigue algo medianamente digno que lo que hay hasta ahora es más para marcarse unas risas que otra cosa.