Hace 10 años | Por --368612-- a cracked.com
Publicado hace 10 años por --368612-- a cracked.com

Por mucho que juzguemos a los demás por su ortografía, lo cierto es que la ortografía inglesa no tiene ningún sentido. Tan sólo fíjate en esta frase: "Why is there an "n" but no "n" sound in "goddamn"?" (¿por qué hay una n pero ningún sonido n en la palabra "goddamn"?) Resulta que hay una perfecta explicación para ello y para muchas otras excentricidades del idioma y esa perfecta razón es, de hecho, un cúmulo de otras estúpidas razones igualmente horribiles y cutres, como por ejemplo...

Comentarios

D

#13 lol lol lol

D

#13 No, si al final va a molarme Apple y todo

RobinWood7

#13 Cuenta la leyenda que los romanos llamaron a los Bárbaros así, bárbaros, porque decían mucho "baaar baaaar".

D

#13 Nunca se me había ocurrido pensar que en alemán hay trabalenguas. Ese deber ser un ejemplo. Nuestro "tres triste tigres" ha quedado a la altura del betún.

CTprovincia

#34 Y si hubiese que elegir una "Lingua Franca" ¿Cuál eligirías? Yo siempre he pensado que el inglés es el latín del siglo XXI (salvando las distancias).

Guanarteme

#67 Yo llegó ayer en el hotel con una problema mucho importante, ellos (referido a los ladrones) robar mi pasaporte. Chapurrear cualquier idioma es relativamente sencillo. Que entiendan lo que tú quieres decir y expresar exactamente lo que quieres decir ya es otra historia

u

#34 es posible que conocer el inglés en profundidad y escribirlo con cero errores sea difícil pero vamos, aprender lo suficiente como para entenderte y comunicarte bastante bien es muy fácil, aunque tengas algunos errores. Otros idiomas creo q tienen q ser bastante más difíciles de chapurrear, otra cosa es si dominarlo en profundidad es más o menos difícil.

D

#34 Depende como lo mires, el español es complicado tener varias conjugaciones y si hablamos de las declinaciones de algunos idiomas estamos jodidos, y un extra es tener géneros.

Además aprender pronunciación no es complicado si pasas de aprender a leer (en un principio). También sucede que hay gente obsesionada en no tener en acento y es simplemente eso, una obsesión. A la mayoría de la gente a la que realmente le importa entenderte, le importa poco tu acento a menos que realmente cree ambigüedad.

v

#34
Luego otro problema que tiene, cuando estudié traducción, una profesora estadounidense aseguró que los hablantes nativos están suprimiendo muchísimo vocabulario (cógete una novela de la época victoriana y verás que la cuarta parte de las palabras no las has visto nunca) y al suprimir vocabulario los anglosajones están simplificando su percepeción de la realidad.

No suprimen vocabulario. Lo substituyen. Coge un libro moderno y posiblemente más de una cuarta parte de las palabras no aparecen en ninguna novela victoriana.

Hay demasiada gente que cree que cualquier tiempo pasado fue mejor, que cada vez hablamos peor, y la gente tiene un vocabulacio menor.

Guanarteme

#91 Puede ser, también he oído que los phrasal verbs, cada vez más abundantes, están sustituyendo a locuciones latinas que a día de hoy se consideran bookish o pedantes. Pero también es un hecho que el inglés estadounidense tiende a darle cada vez más importancia al tono, y aunque entren nuevos vocablos no se compensan los que se pierden. Esto se debe en buena medida al elevado número de hablantes no nativos que desarrollan actividades profesionales en EEUU y publican textos y al "ELF" o "English Lingua Franca" que huye de idioms, frases hechas y coloquialismos para que sea entendido por gente que tiene una comprensión del idioma limitada. Pues el "ELF" está influyendo en el inglés nativo.

v

#98 y aunque entren nuevos vocablos no se compensan los que se pierden

Alguna fuente?

telmah

#91 Hay una tendencia en el inglés americano a suprimir palabras, efectivamente. Desde la tendencia a la correción política, que suele basarse en eliminar términos pretendiendo que es la manera de eliminar problemas, a listas de palabras "superfluas" que suelen empezar con los adverbios de modo. En escritos periodísticos, por ejemplo, se tiende a utilizar términos más comunes para que los textos sean más fáciles de leer. Las metáforas se suelen eliminar a menos que se hayan convertido en expresiones ("idioms"), por lo que el florido vocabulario de los locutores deportivos en España, por ejemplo, no tiene equvalente en EEUU.
Así que la profesora de #34 sí tenía razón. Lo vivo todos los días, como filóloga en EEUU que adora la lengua inglesa y ve cómo los estadounidenses se dedican a esquilmarla, empezando por los cíRculos académicos y periodísticos.

M

#34 Ni hablar. Yo hablo inglés bien, y lo uso muy frecuentemente en mi trabajo sin problemas y, sí, es un idioma fácil.

He estudiado algo de italiano, de francés y de alemán (aunque no puedo decir que hable ninguno) y cualquiera de estos (y el castellano) son infinitamente más difíciles de aprender para un no-nativo.

Que sí, que en inglés tiene sus cosas (más que nada en pronunciación, donde el francés no le anda a la zaga), pero las conjugaciones, declinaciones y demás de los demás idiomas hacen que el inglés sea razonablemente sencillo.

Solamente la simplicidad de los tiempos verbales, ya es un mundo.

D

#1 Menos en Andalucia

lordeath

#5 Que risa más tonta! jajajaja

a

#5 Casi. Por ejemplo, para un hablante de cierta habla andaluza posiblemente una "s" escrita representa un sonido distinto que para ti, por ejemplo se aspira. Pero cambia el sonido que tú o él aplica a esa letra, lo que ocurre es que su forma de interpretarla sustituye tu sonido, pero de forma consistente, no es que vaya cambiando según cada palabra o conviva con el sonido que tú pronunciarías. Y mentalmente estáis los dos pronunciando, aunque con sonido distinto, el mismo fonema. No es como en inglés que una "o" y "u" pueden tener o no tener el mismo sonido en el mismo dialecto y sin que nada te de pistas de como pronunciarlas.

D

#1 La correspondencia grafema-fonema es una maravilla de nuestro idioma.

La pronunciación, sonoridad, belleza, complejidad... de nuestro idioma le da mil vueltas al inglés, un idioma demasiado matemático.

sorrillo

#15 Bullshit.

Ala, ahora me dices su interpretación matemática.

D

#16 ¿Tuerto en inglés? Siempre existen palabras únicas en cualquier idioma.

Interpretación matemática = verbos regulares. Ala.

telmah

#18 ¿A ti no te ha tocado aprenderte listas de verbos irregulares en inglés? (En plan infinitivo pasado / participio de pasado).

D

#101 Me has puesto bullshit como algo "fuera de lo matemático" y que no tiene traducción al español, tuerto tampoco tiene una palabra propia en inglés, es la unión de dos palabras, pero #103 parece que lo ha pillado mejor.

#95 Por eso puse regulares, con eso me refiero a matemático.

v

#18 One-eyed. Alguna más difícil?

D

#15 El polaco también tiene una relación grafema-fonema, incluyendo dígrafos

El inglés no es matemático... de hecho, tiene poco sentido y demasiadas excepciones.

p

#1 Por contra el español se pronuncia, o se habla, tal como se escribe.

El español se pronuncia tal como se escribe en base a unas reglas estrictas no muy complicadas, igual que la mayoría de los idiomas. Para escribir, en cambio, hace falta conocer numerosas excepciones pero solo afectan a la ortografía, no a la pronunciación.

En inglés esto no es así para nada e incluso hay concursos de spelling y la gente al decir su nombre tiene que deletrearlo, algo que aquí es impensable.

a

#41 ya, pero en una palabra y en otra con la misma construcción se pronuncia siempre igual ¿a que sí?

babel_esp

#44 Sí, claro, ya he dicho que las reglas de pronunciación son fijas y claramente establecidas. Pero eso no quiere decir "que se lea como se escriba". Para un extranjero que procede de un alfabeto distinto no le sirve saber cómo se pronuncia la letra "C" sino que necesita saber algunas reglas más. Y después, un mismo sonido se representa con varias letras: JERENTE y GERENTE suena exactamente igual, ante el sonido de la palabra solo queda conocer la palabra para saber cómo escribirla.

Lo que para nosotros es adquirido desde pequeños para alguien que aprende el idioma desde cero puede no ser tan obvio.

A

#45 La "g" no se pronuncia de la misma manera que la "j".

D

#41 Di que ji, ompare.

Kerensky

#41 ¿Todo eso para contarnos que tienes una novia rusa?

babel_esp

#62 No me molestaría en escribir un comentario así para eso.

Eso sí, no le digas a un georgiano que es ruso así gratuitamente...

l

#62 ¿Lo dices por insultar, o en serio no sabes que el georgiano como lengua no tiene ni la más ninguna relación lingüística con el ruso? Vamos, que más se parece el ruso al persa o al gallego que al georgiano. Otra cosa es que hayan sido conquistados por el Imperio Ruso y la Unión Soviética en al menos dos ocasiones respectivamente.

e

#1 Por contra el español se pronuncia, o se habla, tal como se escribe.
Como dice #41, no es del todo cierto. Pero partes, como mucha gente, de una equivocación: no hay que decir "un idioma se pronuncia, o no, como se escribe", sino si se escribe o no como se pronuncia.
El lenguaje oral, y su pronunciación, está en el origen. El lenguaje escrito, con su ortografía no es más que una codificación de los fonemas.

El idioma español, como el francés, deben mucho de su sencillez ortográfica a la labor de las Academias. Si no fuera por las reformas ortográficas de la denostada RAE, el español ahora tendría una ortografía totalmente alejada de la pronunciación, como le ocurre al inglés, que no tiene una institución que imponga la autoridad lingüistica.

"Por la dificultad de representar sonidos con grafías, en todos los idiomas la ortografía es una convención. Esta convención no la fijan los hablantes de un idioma, sino las “autoridades” culturales, esto es, los hablantes que escriben y tienen un prestigio en la comunidad lingüística. En algunas lenguas, como el español o el francés, la autoridad reside en instituciones (Real Academia Española, Academie Française) que fijan las normas ortográficas que todos los hablantes deben respetar para mantener la unidad ortográfica del idioma. En otras lenguas, como el caso del inglés, al no haber una autoridad definida que pueda cambiar las normas (aunque los diciconarios Webster y Oxford tengan gran influencia en el uso general), la ortografía responde a un criterio etimológico, por lo que la pronunciación se separa cada vez más de la representación gráfica." http://www.blogolengua.com/2009/08/ortografia-definicion-y-utilidad.html

superplinio

#41 Yo estuve con gente de Serbia que defendía que el Serbio/Croata/antiguo Yugoslavo era el único lenguaje en el que una letra es un sonido, no sé hasta que punto es cierto o era una exageración

Shotokax

#1 no, pero hay una diferencia muy importante: una palabra escrita en español tiene una única forma de pronunciarse, cosa que no ocurre en inglés, donde la ortografía es completamente caótica.

Para los que se la cogen con papel de fumar: no incluyo palabras de reciente importación.

D

#73 Lo más difícil es que tienen 23 vocales
Para los que venimos de conocer solo 5 se nos complica la cosa.

v

#73 Mayor distancia? No querrás decir menor?

Y ya de paso, comparado con qué? Con todos los idiomas del mundo? Con los que tú conoces?

D

#80 ¿Cuando dices que conozco te refieres que sepa hablarlos? Si es así, no. No se mucho idiomas, me atrevería a decir que solo uno. Sin embargo hay estudios de fonéticas que dicen lo que he dicho. ¿Te vale eso?

En cuanto a la distancia sí, es MENOR, como he corregido mientras escribías tu comentario.

D

#73 Cuando he puesto MAYOR distancia fonética, quería haber puesto MENOR. Al haber muchos fonemas que son casi iguales, la comunicación se complica para discernir si se trata de uno, otro, u otro...

CTprovincia

Lo peor de todo esto es que los ingleses se vanaglorian por ello y, además, tenemos que tragarnos su mierda porque aunque efectivamente no se pueda considerar una Lingua franca, se está extendiendo sin remedio por todo el mundo.

#73 En el árabe no se escriben las vocales. Así que podría ser peor.

D

#92 Por suerte el español está creciendo. Cada vez hay más hispanohablantes en EEUU. Y cada vez hay más gente interesada en el mundo por aprender español. En varios países Europeos del este, es el idioma de moda. La enseñanza del español supone un "alto" porcentaje en el PIB de España. Son buenas noticias.

Lo que hay que hacer es hacer ver a la gente que el inglés no es un buen idioma, y no debe ser usado como lengua franca por mucho que se empeñen. Parecemos tontos, el español tiene mucho mejores características. Como lengua natural me atrevería a decir que es la segunda mejor "diseñada", solo detrás del italiano. Pero debido a la cantidad de hispanohablantes, el español es sin lugar a dudas la mejor lengua natural para optar a lengua franca. Si nos vamos a lenguas no naturales, sino artificiales, la mejor lengua sería el IDO (una evolución del esperanto, mucho más regular y aún más fácil de aprender).

v

#1 Pocos dialectos del español conoces...

Nitros

#19 Mentira. Si yo digo ['ba ka], no tienes ninguna manera de saber como escribirlo ni aun conociendo el idioma perfectamente, porque podría ser tanto vaca como baca.

Además, si no conoces el idioma tampoco puedes transcribir directamente sonidos, como por ejemplo con tarjeta (que podría perfectamente escribirse targeta).

El Español tiene la ventaja que si tienes algo escrito, puedes leerlo perfectamente conociendo las normas, pero lo contrario no aplica.

D

#68 Eso me ha recordado que alguna vez escuche bacano, que significa algo como guay en algunos países, y yo me quede pensando vaca-no? Además, muchas veces tenemos nuestros vicios al pronunciar palabras como lo de atlántico (silábicamente debería ser a-tlan-ti-co) y también enlazamos palabras al pronunciarlas.

Alguien que no esté muy acostumbrado a entender español podría entender lo que escribí antes como "tambienen lazamos", tam-vienen? quienes vienen? lol

Eso sí, es mucho mejor que haya una fuerte correspondencia a que no haya absolutamente ninguna.

Nitros

#71 Silábicamente es a-tlan-ti-co en varios paises de américa del sur, en la España peninsular lo silábicamente correcto es at-lan-ti-co. No es un vicio.

D

#89 Por si acaso no lo digo por meterme en la discusión de que esté bien o esté mal, si silábicamente se escribe at-lán-ti-co es simple y llanamente porque lo pronunciamos así, no al revés. Es una excepción más que ha calado en el idioma y obviamente ahora es totalmente correcto, pero también es contrario a lo que sería de esperar en una división silábica.

Y por supuesto que es un "vicio", pero no lo decía por sus matices negativos, el idioma evoluciona en base a esos vicios. La mayoría de palabras cambian a formas que son más fáciles de pronunciar, y eso es muy fácil de ver.

Alguien empezó a usar cocodrilo quizás porque era más fácil que crocodilo (por inventarme un ejemplo), quizás en algunos decenios nadie recuerde croqueta.

KeyserSoze

#68 Si tú dices ['ba ka] sin más, realmente no estás diciendo nada más allá de una palabra aislada. Creo que es un problema menor porque pocos casos pueden inducir a error en su uso. (Aunque bueno, "tengo la ['ba ka] encima del coche..." jejeje, molaría)

Por otro lado, al no pronuciar la v como una fricativa también pueden haber otros problemas fonéticos y confundir palabras, pero bajo mi punto de vista creo que son menores. Peor me parece errar en la pronunciación de ciertas palabras con sonidos fonéticos similares en inglés: come-cum, beach-bitch, sheet-shit (así, por poner ejemplos un tanto comprometidos)

v

#76 Como la imprenta era "française" no tenía ç??? Perdón?? Y qué hacía Neruda en el siglo XVI?

Xenófanes

¿Por qué cuando habla de latín pone debajo una imagen con un texto en griego y se mete con la tipografía? ¿Es un chiste?

D

#28 Está el famoso ejemplo de foie, que se pronuncia "fua", es decir, con las dos únicas vocales que no están escritas en la palabra lol

j

#38 Además, eso no es verdad: Cogete cualquier diccionario de inglés y verás como viene su pronunciación correcta. Eso sí, para ello hacen falta más símbolos.

O sea que los signos que supuestamente representan una palabra no la representan y es necesario usar otros signos, pero en lugar de usar esos otros signos en la escritura diaria, se usan los primeros y los otros hay que buscarlos en el diccionario. Mu bien pensao.

D

#28 En francés las normas de pronunciación son constantes, no varían de una palabra a otra.

D

Una razón por la que este artículo no tiene ningún sentido:
Está en inglés

JuanBrah

#7 Gran labor la tuya por estos lares; alabar el inglés y despreciar el castellano. Anda que sí.

D

Pensad en el francés (el idioma) y decidme cómo se dice 95, por ejemplo. Es de lo más enrevesado que se puede imaginar. lol

Coronavirus

Lo que listan son tonterías comparado con el caos fonético del francés. Y luego cosas como lo de #25, claro.

g

#25 Cuatro veinte y quince. No sé qué le ves de raro... es evidente

a

#25 #32 http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Nombres_en_fran%C3%A7ais#Unit.C3.A9s_et_dizaines

Encontré cómo era en Bélgica, que lo recordaba así pero no estaba seguro. Yo soy más pro-suizo con esto cuando chapurreo francés: septante, huitante y nonante lol

sergiobe

#25 En euskera sería cuatro veinte diez cinco = 95

cc #32 #33 #40

a

#25 depende de si estás en Francia o en Suiza (en Bélgica varía 70, 80 y 90, no recuerdo cómo era)

v

#33 En Suiza usan ambos sistemas, el francés y el belga.

En Bélgica tienen septante, huitante i neuvante.

D

#47 Para enrevesado los números ordinales en español, tan cultos y latinizantes que a partir del décimo prácticamente no se usan en la lengua oral.
Es que los números ordinales a partir del décimo no se suelen usar en ningún idioma, salvo para conmemoraciones y aniversarios de ediciones de festivales y eventos varios.
No se suele decir: ayer participé en una maratón y quedé en el quincuagésimo sexto puesto. Ni en el cincuenta y seis

Guanarteme

#60 No sé cuantos idiomas sueles usar tú, pero en alemán obligatoriamente tienes que decir nací el vigésimo cuarto de abril de 1985, en inglés se dice: comenzaremos el décimo quinto de enero o no suena nada culto decir que llegó trigésimo primero a la meta. En francés también puedes escuchar a dos kinkis de Banlieu decir "décimo séptimo alijo" ¿Por qué? Porque prácticamente en todos los idiomas a partir del dos o el tres el ordinal se forma añadiéndole un sufijo al cardinal, algo sencillo para el hablante, dentro de la lógica fonética de la lengua y de la dinámica de esta. No digo que es español tenga que ser como en francés, sino que no se utilzan porque los ordinales, a partir del décimo, porque son palabras raras y ajenas las dinámicas léxicas propias del español.

D

#63 En España, sí se utilizan habitualmente ordinales hasta el 20 de forma correcta, no sólo hasta el 10. Sólo los garrulos confunden el partitivo con el ordinal. Pero es una cuestión de educación básica y de estudio.
¿Que es algo más complicado? Eso no lo discuto.

avalancha971

#38 La transcripción fonética no es la escritura inglesa.

Ni siquiera podrían definirse miles de reglas incluyendo todas las palabras, pues existe el caso de "read", que se utiliza para escribir dos palabras distintas (aunque sea el mismo verbo son distintos tiempos verbales).

#38 Además te contradices diciendo diciendo que en un diccionario se puede ver la transcripción fonética, cuando antes has dicho que los españoles se emperran en aprenderlo de un libro y así no se podrá aprender nunca. Si en un libro viene la transcripción, entonces se podrá aprender de un libro.

D

Falta el comentario diciendo que estamos idealizando al inglés siendo que el español es la lengua más hablada del mundo y el otro del esperantista de turno contándonos que el esperanto es mucho mejor que este idioma sin sentido y difícil que es el inglés.

Seta_roja

#24 chino.

DeepBlue

No os quejéis, que si los alemanes hubieran ganado la Segunda Guerra Mundial o los rusos la Guerra Fría otro gallo cantaría

a

Lo que es una locura son las variantes que hay en inglés para escribir una misma palabra:

- EEUU
- Canadá
- UK
- Oxford

Y cosas como "parametrizar", que puedes encontrarte con 4 variantes...

Luego lees documentos escritos por no nativos y tienes una mezcolanza que lo flipas.

p

por fin entiendo la razón de q la s de isla sea muda!!! yeah!!!

El otro día me encuentro con unas vecinas guiris y en plan Pinkman digo "you bitch!!!"... pensé q sería gracioso, pero no

D

#7 Ah es cierto, no me acordaba lol

A todo esto, 8 comentarios y todavía nadie ha escrito la palabra catalán. Qué raro.

D

#9 Es que has subido el nivel...

DenisDiderot

Me he quedado con las ganas de saber por qué en inglés no se pronuncia la L de walk, should, talk, would...

M

#84 Nada, algún andaluz que pasaba por allí.
(que conste que soy andaluz, pero nos comemos letras como en dedo, es lo que hay)

OP is a faggot.
Y lo dice un filólogo inglés.

#84

La L no se pronuncia en el RP, que es el inglés normativo (y británico). Eso pasa al alargarse la vocal (en esta caso la "a") como por ejemplo en "bar" "car". Esto pasa siempre que hay una vocal (larga, como la "i" de seen, sheep, mean o la "o" de torn, + consonante alveolar o velar (oclusiva). La vocal se alarga debido a ésto.

Si te fijas esto en inglés Americano o el inglés que se habla en el Caribe esto no sucede debido a las variantes fonéticas (por ejemplo, la R es rótica siempre (Water - /woRa frente a /wota (en realidad es neutra ). Y la L también se pronuncia en algunos casos (No en los auxiliares como would, should, porque su pronunciación está fijada ya y arraigó hace ya tiempo). Lo mismo pasa con palabras como "debt" cuya "D" NUNCA se pronuncia.

Hope it helped a bit

v

#93 Lo mismo pasa con palabras como "debt" cuya "D" NUNCA se pronuncia.

O sea que se pronuncia /ebt/? Gracias, señor filólogo!

D

#93 "(por ejemplo, la R es rótica siempre (Water - /woRa frente a /wota (en realidad es neutra )"

El rotacismo de "water" se refiere a la última erre, que el inglés americano estándar sí pronuncia.
No tiene nada que ver el sonido de la T. Ese fenómeno se llama "lenition".
También hay que señalar que la o no tiene sonido de o en inglés americano. Es casi como una a.

v

#84 Walk, talk, would o should se pronunciaban originariamente con l. En could añadieron la l en la escritura por analogía con would o should.

v

El artículo no está mal, pero confunde la lengua inglesa (una lengua es lo que se habla) con su transcripción, su ortografía.

Por otro lado, lo de que añadieron una c delante de la k final es erróneo. De hecho al final ya hablan de la ortografía original de palabras con c que se convirtieron en k.

Lo que pasa es justo lo contrario. Palabras acabadas en -c las pasaron a escribir -ck para que no se confundiera con un final en -e. Así, para que roc no pareciese roe lo escribían rock. En catalán pasaba lo mismo, y en la ortografía antigua lo que ahora es roc antes era roch, por la misma razón. Es por esto que aún hoy hay apellidos (que mantienen ortografías desfasadas) acabados en -ch, como Poch, Rossich, Joanich, Vich, Enrich...

l

El inglés es uno de los idiomas que más ha cambiado en los últimos siglos y que más está cambiando actualmente, ortográfica y fonéticamente pero también en vocabulario, incorporando palabras (e incluso fonética) de otros idiomas y también dando origen a nuevos términos (fundamentalmente tecnológicos).

Actualmente por cada nativo que tiene como primer idioma el inglés hay 3 que lo hablan habitualmente como segundo idioma, brutal.

La parte que más está sufriendo tantos cambios es la forma escrita, la ortografía, que es mucho más rígida y está totalmente descontrolada, quizás algún día cuando se estabilice se decida poner un poco de orden, de momento lo mejor es quizás dejarlo estar.

D

D

En un artículo que leí sobre por qué el spelling es tan complicado, resulta que comentaba que cuando crearon el primer diccionario inglés contrataron a unos holandeses que cobraban por letra. Ya sabeis que las imprentas antiguas iban letra a letra.
Estos por ganar más dinero empezaron a añadir consonantes como por ejemplo en palabras como light o night , donde la gh está de adorno.
De hecho en escritos vulgares de USA esas palabras a veces se ven ya escritas como lite o nite , más acorde a sus reglas de pronunciación.
Como ventaja del inglés sobre otros idiomas es que es tremendamente plástico y práctico.

D

#74 El castellano original tenía más letras de las actuales. Pero las primeras imprentas las trajeron de Francia y no tenían algunos caracteres. Por lo que la "ç" se sustituyó por "c" y utilizaron combinaciones como "ll" y "qu", que se asemejaban al caracter original; la "ñ" se salvó por insistencia de Neruda

M

#76 Todo el mundo sabe que como no había "ñ" en la imprenta se usaba el símbolo "/"
Ya podían haber inventado otra cosa, estoy harto de ver mi apellido como Pi/ar.

forms

Pues no intentéis aprender aleman lol lol lol Avisados estáis.

#30 sí, menos esas "V" que igual se dicen como una "F" que como una "B" lol

avalancha971

Me parecen razones bastante sin sentido.

Para mí, son dos los puntos negativos del inglés:
-Demasiados sonidos vocálicos.
-La escritura no define el sonido.

Por lo demás es un idioma bastante más sencillo que muchos otros. Pero lo de la escritura para mí es algo imperdonable.

editado:
#30 El alemán será más complicado en muchas cosas, pero la escritura define como se lee.

ccguy

#31 Decir que la escritura no define el sonido es una de las razones por la que los españoles (en general) jamás aprenderán bien inglés - nos emperramos en querer aprenderlo con un libro

Además, eso no es verdad: Cogete cualquier diccionario de inglés y verás como viene su pronunciación correcta. Eso sí, para ello hacen falta más símbolos.

antonnovas

..... Y el grafeno, que???

D

Claro, para qué esforzarse en aprender un idioma cuando es mejor criticarlo sin más!

Tao-Pai-Pai

Mentira. El inglés es una maravilla de idioma. Es el más práctico que conozco.

Agua = Water
Regar = To water

Me encanta el pragmatismo británico. Lo que no tiene sentido son los idiomas románicos y sus absurdas conjugaciones.

Sakai

#3 Joder, casi me meo de la risa. Me he logueado solo para votarte positivo jajaja.

THX1138

#6 Me ha salido del alma.

D

#2 Pues sí, el inglés es una maravilla de idioma. Como todos sus idiomas tiene sus aspectos ilógicos pero también sus virtudes. La gran virtud del inglés es su versatilidad. Por no decir que es un muy bello idioma enriquecido por la amplia gama de dialectos, su historia, su literatura... y aunque tenga la mala fama de ser un idioma fácil, que en principio lo es para nosotros los que manejamos lenguas indoeuropeas, es probablemente en cambio uno de los idiomas más difícil de dominar con un vocabulario y una semántica mucho más amplia que el francés o incluso el español.

Si lo que pretendías era hacer otro de tus habituales troleos, no, no lo has conseguido. Me has decepcionado

Tao-Pai-Pai

#4 WTF!!!! Llevo años y años alabando el inglés y despreciando el castellano en esta web. Y ahora me vienes con ésas...

El inglés me parece una maravilla de idioma. En serio. Me encanta su riqueza fonética y su dinamismo para adaptarse rápidamente al mundo moderno. Al contrario que el castellano, donde cuatro viejos fachas nos tienen que decir si una palabra es correcta o no.

g

#52 Qué palabras más bonitas

M

#52 Se te olvida una de las mejores: chirriar, nada más con oír ese verbo ya te da dentera, justo igual que con los chirridos.

N

#20 Como bien dices, son razones por las que te gusta a ti, o sea, subjetivas. Pero además son matizables:
- Por culpa de la carencia una buena preparación académica y de las pésimas traducciones de los doblajes al español neutro, el español americano se parece más al inglés y allí con mucha frecuencia juegan con las palabras igual que se juega con ella en inglés. En cualquier caso, en inglés no con todas las palabras se pueden hacer verbos. El esperanto le supera en esto y en muchas otras cosas.
- Tu segunda razón solo denota que es un idioma onomatopéyico lo cual ni es bueno ni malo. Las onomatopeyas suenan en casa sitio de una forma.
- Esa palabra que mencionas a mí personalmente como muchas otras expresiones vulgares extraídas del inglés para usar en internet me da bastante asco y solo demuestra la pobre capacidad expresiva del que las usa. No hay más que ver al tipejo que ha escrito el mensaje al que respondes.

Pero no me malinterpretes, el inglés como idioma me gusta. Pero cada cosa en su sitio.

RubenC

#20 en España en cambio dices "Googlear" y no todo el mundo lo entiende.

¿Seguro?

nergeia

#2 tendrá que currártelo más para ganarte mi negativo, trolazo

Esta vez hasta estoy de acuerdo contigo (hasta los adjetivos se pueden usar para hacer verbos...)

f

#2 tienes los negativos ganados aquí, no has dicho nada malo pero... q panda de fascistas son, luego van de progres y plurales y no toleran nada.

D

#2 Ahhhh impagable. Con 2000 de karma de tu anterior comentario tienes para varias dosis

1 2