Hace 9 años | Por --407814-- a matadornetwork.com
Publicado hace 9 años por --407814-- a matadornetwork.com

Las 24 expresiones más divertidas de España (y cómo usarlas).

Comentarios

Geirmund

I shit on the whore of golds.

Digil_Diedark

#37 Hombre no es por ser cabezón... pero a mi eso me parece reciente.

garnok

#40 si hablamos de edades geologicas efectivamente es hace un rato

Digil_Diedark

#63 Me refiero a que los españoles y el idioma ingles existen desde hace bastante mas

D

"Está lloviendo
mucho"... Y tal

amov

The mother of the lamb

Manolitro

#1 Reírse del inglés de los políticos sólo mola si esos políticos son del PP, pareces nuevo
mira a #4, él sí que sabe

tucan74

La verdad es que leyendo esto you break your ass yourself

H

#3 hombre es que hay algunas expresiones de "shit yourself little parrot'"

Digil_Diedark

#29 Spaniard es un termino recientemente acuñado para diferenciar a los españoles de españa de los hispanos de america

AdobeWanKenobi

#30 ¿Cuándo se acuñó?

Digil_Diedark

#32 Ni puta idea lol

EdmundoDantes

What a towel, vaya artículo. Shit yourself little parrot.

Lobazo

#7 Shit yourself little parrot. lol

c

#44 What of-taylor
Qué desastre?
Jaja, en esta se te ha ido un poquito :P. Desastre seria disaster, no?

a

Fromthelosttotheriverismo recíproco

superplinio

Mother of the beautiful love...

jaspeao

Para cuando la lista de las treinta listas con veinte cosas mas importantes que dormir?
Se admiten iteraciones.

bronco1890

It sounds greek to me, but in for a penny in for a pound (=me suena a chino, pero de perdidos al río).

D

Anda que la cardo hippi guay de la foto, vaya tela.

fofito

#14 A dog flute

B

#14 Not with a stick!

auroraboreal

jajajjaj . It's so good you crap yourself jajajajajaj

Me ha recordado este hilo que salió hace mucho:
I crap in the milk: 8 expresiones vulgares en español que hacen reir a los anglosajones

Hace 10 años | Por --402321-- a thelocal.es

(no son las mismas expresiones)
Meneo.

Rufusan

A Spaniard doesn't speak English, He goes from lost to the river.

Meneacer

#33 Efectivamente. El plural de Spaniard es "the Spanish". Eso no cambia lo que he dicho. Mírate esto: http://www.mansioningles.com/gram19.htm

Digil_Diedark

#36 Lo de el plural no lo conocía, por lo que veo en tu enlace seria una norma irregular puesto que ningún otro país termina en ard no? me interesaría saber de donde procede exactamente.

Meneacer

#39 Como tantas otras palabras del inglés, la incorporaron del francés antiguo. Por cierto, nuestro "español" también viene de cómo nos llamaban en Francia, pero de la versión moderna: Espagnol

Aquí lo explican para el inglés: http://www.merriam-webster.com/dictionary/spaniard

Origin of SPANIARD
Middle English Spaignard, from Middle French Espaignard, from Espaigne Spain, from Latin Hispania
First Known Use: 15th century

r

#28 todo bién, pero mis anigos en irlanda y alemania reconocen que spaniard es despectivo. Como cuando nosotros decimos gabacho.

Meneacer

#59 Para mi eso no tiene sentido. ¿Entonces cómo lo dicen si no quieren ser despectivos? "A Spanish" sería incorrecto. Ninguno de los adjetivos acabados en -ish se puede usar como sustantivo singular. Por ejemplo, "an English" sería también incorrecto, debe ser "an Englishman". Entonces podrían decir Spanishman... De acuerdo, entonces busca Spanishman y Spaniard (entrecomillados) en Google a ver qué resultados te da cada uno. La mayoría de los primeros no son palabras reales, sino Spanish+man y además hay muchos menos resultados. Si tus amigos cuando dicen Spaniard, lo dicen despectivamente, entonces se lo tienen que mirar, porque en el idioma culto es lo correcto. Si estás en contra de los chinos, los gitanos o los ecuatorianos, también puedes decir, chino, gitano o ecuatoriano despectivamente, pero el problema no está en la palabra, sino en tu cabeza. O tus amigos no hablan bien inglés o son xenófobos. Si no están de acuerdo, enséñales esta página de Wikipedia, a ver si ven normal que en una enciclopedia se denomine a un pueblo con un término despectivo: https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_people

Quest321

Aqui somos mucho más gore

F

21. El español no te ignora.
Se hace el avión.

Es la primera vez que leo eso.

La web me parece curiosa, empezando por el nombre, y es configurable en español con un clic, podían haberla meneado en español, ya que está

Joice

Ja, ja, ja que gracioso. (menuda puta mierda)

freeCode

A esto también sé jugar yo, bitch:

Un inglés no se rinde, el "da arriba". (give up)
No se levantan, sino que "cogen arriba". (get up)
Tampoco llegan a algún sitio, sino que "cogen allí". (get there)
Los ingleses tampoco saben cuidar, prefieren "mirar después". (look after)
Cuando conducen, en lugar de parar, ellos "tiran arriba". (pull up)

... y no sigo porque ya me pongo cansino, pero sus "phrasal verbs" también son de traca

k

Muchas traduciones literales que no tienen sentido... será cosa de gafapasters.
Estoy de acuerdo con lo que dice #66.

D

the second... now that...

Michan_Ballack

La de "le caes gordo" no la había escuchado. Parece más propio de Sudamérica.

a

#13 ¿Ein? Eso es más del Foro que el bocata de calamares.

d

#13 jajaja es muy castiza. En Madrid se dice mucho. Aunque creo que es un poco antigua.

Krab

¿La 17 es realmente así? Para mi siempre ha significado "convencer a alguien que no quería cambiar de opinión" o similar.
Y la 14... ¿realmente hay alguien que hable así a estas alturas?

roker

I'm a hail-to-the-Virgin.

D

Didn´t came here neither the Tato.

Nekmo

Es la primera vez que leo lo de "se come la olla". ¿No querría decir "se le va la olla"?

sifou

#45 Yo soy más de decir "se come el tarro"

Nekmo

#46 Sí, me parece que es esa la que debían querer poner. "Se le va la olla" significa "volverse loco", que no parece ser lo que querían poner. "Se come la olla" nunca lo he escuchado, me parece que está mal.

Digil_Diedark

#47 Yo si he usado muy a menudo la expresión de comerse la olla, imagino que sera según el territorio.

r

#45 no es lo mismo. "Se le va la olla" = "se vuelve loco". "Se come la olla" = "se preocupa/obsesiona(etc) demasiado con algo". En mi entorno se usan las dos. Mucho. (Soy de Barcelona)

Guanarteme

¡Hola! ¿Es aquí el encuentro infantil de inglés macarrónico, no?

sifou

#49 If, if. Between, between...

D

"Aguanta. Somos la cuarta potencia europea. España no es Uganda"

d

To get one's balls all tied up in knots...tener la picha hecha un lío(en este caso, las bolas)

g

And here we go again... selling the cow!...

D

#67 Supongo por tu nick que estás troleando, en ese caso lo haces bastante mal.
Te devuelvo el negativo.

pottokin

Un clásico: el uso de la palabra huevos

solo_troleo

Traducir "le da palo" por "gives him a stick" es ridículo. En esa expresión "palo" significa "vergüenza". ¿Se supone que el artículo lo ha escrito una española?

D

#27 Menuda chorrada acabas de soltar. Ese razonamiento serviría para todas: en "va pedo" el "pedo" significa "borracho", no "pedo"; en "se le ve el plumero" lo que se le ven son las intenciones y no un plumero real, etc...

solo_troleo

#64 Es que ese es otro ejemplo de la estupidez de esta tía. Si quiere que haga un artículo sobre polisémicas en vez de escribir MENTIRAS.

Digil_Diedark

Y a cuento de que viene que en el texto completo usen continuamente Spaniards? es como si yo escribiera un articulo igual sobre Sudamérica, y en absolutamente todos los puntos dijera, "Un sudaca no dice..." seguramente aquí me tacharían de racista, pero eh! se meten con los españoles, somos progresways y es un tipo de comportamiento racista que si esta aceptado

AdobeWanKenobi

Artículo de everything at hundred.
#22 Porque Spaniard es "español" como habitante nacido en España, no van a usar Spanish porque eso es la lengua y la nacionalidad.

Digil_Diedark

#26 Un español es un spanish, otra cosa es que usen spaniard para diferenciarnos de los ¡¿¡¿spanish!?? de sudamerica, spanish = musulman, spaniard = moro

Meneacer

#22 ¿De donde viene eso de que Spaniard es despectivo? ¿Es por el anuncio de Bq? No tiene nada de despectivo. En inglés hay algunos casos en los que el sustantivo y el adjetivo de una nacionalidad son distintos. En este caso no se puede decir de otra manera, "a Spanish" es incorrecto. "A Spanish man" o "a Spanish woman" sería correcto. Spanish como sustantivo se refiere exclusivamente a la lengua.

Digil_Diedark

#31 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=Spanish

the Spanish npl (people of Spain) los españoles nmpl

D

#31 De hecho es lógico:

Spaniard -> Spánied -> Spániéh -> Spanióh -> Spañóh

D

bread for today, hunger for tomorrow ( Pablo Iglesias )

D

#20 Thought police always vigilant

LML82

#1 You're heavier than a pig under the arm...

G

#1

Ha calado tanto pablo iglesias en el extranjero que ya ponen a una perro flauta para definir a un "spaniard"

D

#1