CULTURA Y TECNOLOGíA
225 meneos
5764 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

RAE:Los topónimos españoles mantienen su forma tradicional en castellano: no es Girona en español, ni Gerona en catalán

Los hispanohablantes siempre hemos tenido claro que la capital del Reino Unido se escribe Londres (y no London) o la de Francia se escribe París (y no Paris, sin tilde).Y eso a pesar de que London y Paris (sin tilde) son sus verdaderos nombres.Pero esta seguridad para escribir los topónimos extranjeros con su forma de escritura españolizada se vino abajo cuando La Coruña pasó a ser A Coruña;Gerona, pasó a ser Girona, o,Guipúzcoa,pasó a ser Gipuzkoa.Así, cientos de denominaciones de ciudades,pueblos, ríos, mares, cordilleras y montañas.La RAE es

| etiquetas: topónimos , españoles , mantienen , forma , castellano
Comentarios destacados:                                  
#38 #10 Es decir, que te parece mal que haya una visión monolítica de la lengua, que la lengua es algo vivo y que no debería haber una norma de "buen uso"

Pero el que dice Gerona es un inadaptado xD xD
Descubriendo la pólvora.
#1 A mí me toca los cojones lo del "buen uso" para una cosa viva como una lengua.
#2 Di que sí. Imagínate que, de aquí a unos años, buena parte de los catalanes deciden que Girona se escribe "Yirona". A ver quién iba a decirles nada.
#3 Sé que tiene riesgos, pero no podemos atarnos a una concepción monolítica de lo que es usar bien la lengua. A pesar de todo, precisamente no lo digo por los topónimos porque en castellano soy el primero de utilizarlos en una lengua u otra por motivaciones políticas.

Los inadaptados dicen "gerona", no les hace falta inventar. xD
#5 Yo decía de crió Gerona porque era lo que decía la gente y un buen día decidieron que debía decirse Girona.
#9 No, no... por inadaptados me refiero a los catalanes pero sobre todo gerundenses que la llaman "Gerona".
#10 Es decir, que te parece mal que haya una visión monolítica de la lengua, que la lengua es algo vivo y que no debería haber una norma de "buen uso"

Pero el que dice Gerona es un inadaptado xD xD
#38 Exacto, perfectamente lógico y razonable. xD xD xD

Hay un matiz, y es que en un principio me refería a los gerundenses/catalanes, pero bueno, ya que lo decís... :roll:
#47 ¿Y esos dicen London o Londres?
#10 los mismos que votan a Ciudadanos.
#9 esa gente descubrió un día que estaban equivocados...
#9 El problema es que los chavales de 15 o 20 años ya escucharon lo de Lleida, Girona o A Coruña impuesto desde los medios de comunicación por el nacionalismo y no saben que hasta no hace tanto se llamaba Lérida, Gerona o La Coruña.
#3, #5, de hecho las lenguas romances o al menos su registro escrito, fueron apareciendo a medida que había quienes un día decidían pasarse por el forro los formalismos del Latín.
#12 No te equivoques. En aquella época, los que podían aprender latín correctamente era el clero y según qué estamento nobiliario.
Las lenguas romances se extendieron porque la gente no podía estudiar latín, y eran de "tradición oral" entre el vulgo, dado que lo de escribir... era "pa listos" (o ricos), y de los pocos que sabín escribir, algunos tuvieron los bemoles de escribir en "román-paladino" en contra de los cánones culturales de la época, donde el latín era…   » ver todo el comentario
#12 Lo dices tal cual, un día, pero las lenguas no cambian en un día. Del latín del siglo I al [más o menos] castellano de las Glosas Emilianenses del siglo XI, pasaron, eso, mil años. Y si pudiéramos oir hablar en castellano del siglo XIV o XV igual no entendíamos ni jota (escrito ya nos cuesta). Del catalán puede decirse exactamente lo mismo. Y de otras lenguas romances, como el francés, que, aunque lo hablo (o lo escupo, más bien) pero no conozco su historia evolutiva, me juego un huevo -y no lo pierdo- a que es aproximadamente la misma.
#5 yo, a mí, me parece que tienes razón. La lengua esta viva y devemos dejarla de que evolucione, y si la gente habla de una manera, pues los hacadémicos tendrán que adapatarse, como ya han echo con el "solo", por ejemplo. Que no podemos estancarnos, un poquito de por favor...
#20 Eso , eso , livertad
#20 asin opino yo y eso que tengo encima mia un mónton de perguicios para a cerlo. Pero dejemos que siga biba y sin normás. Y que evolucione según el Barrio, ya lo de entendermos, viene luego.
#3 el castellano es el único idioma en el que la grafía "g" tiene esa pronunciación tan gutural, o sea, que, vaya chorrada de comentario!

Bueno, en algunas zonas de Galicia también se pronuncia así, pero es más bien la excepción.
#31 Perdona, pero me parece que la chorrada la estás diciendo tú. Si vuelves a leer mi comentario, a lo mejor te das cuenta de que estaba hablando del catalán.
#33 No pueden decidir los catalanes esa estupidez de escribir Yirona, por que ya tienen la grafía "g" para ese sonido, como los otros idiomas europeos, a excepción del castellano.
#40 Vale, que sí, que tienes razón y estás haciendo comentarios muy sesudos en respuesta a una broma que le hice a #2. Enhorabuena, puedes recoger tu premio al final del hilo.
#50 es que te crees que el mundo gira alrededor de Madrid y, mira, pues no.
#62 Eso va a ser.

Aunque a lo mejor tú te crees telépata y va a resultar que tampoco.
#31, tú no has oído mucho holandés, ¿verdad?

Y ya puestos en vista de #40, tampoco has tenido mucho contacto con el alemán.
#40 #33 como aportación. La G en catalán no se pronuncia ll o y. Es como una G débil arrastrada. Imaginad en francés 'Je', no es 'yé'. Es el mismo sonido.
De hecho, una de las dificultades de los castellanohablantes, como yo, es ese sonido y las vocales neutras.
#40 Claro, porque que en un idioma pueda haber dos grafemas para el mismo sonido (vaca/baca, etc.) es ciencia ficción, ¿no?
#129, será eso.

Eh, #3, eres un castellanohablante, seguro que no hablas ninguna lengua más y no has salido jamás de la península.
#2 Ezo digo yo koño la lengua es alg@ bibo
#2 S brdad, ay q usar ls evolucions dl lnguag, n djar q s pirdan.
#2 Y que tiene que ver que la lengua sea una cosa viva a que te quieran imponer una forma de hablar o escribir por intereses politicos
#146 #2 La lengua es algo vivo, que va cambiando con el tiempo, y el diccionario va recogiendo estos cambios. Después de que se producen, claro.

Dicho esto, si alguien tiene legitimidad para decir cuales son las reglas correctas para el uso de los topónimos en castellano es la RAE. No la Academia de otro idioma ni la Consejería de Cultura de una Comunidad Autónoma, obviamente.
#1 para la policía de lo políticamemte correcto no es tan evidente. Nunca verás a un periodista progre decir los topónimos en castellano en un texto en castellano, no se vaya a ofender alguno (o alguna).
#45 en Informativos Tele5 siempre usan el topónimo correcto en castellano
#77 Peor es la Wikipedia en castellano, que directamente se los inventa. Y es que algunos burros confunden ”usar los topónimos tradicionales” con ”traducir todos los nombres a tu idioma”, aunque con ello se inventen poblaciones con nombres que jamás han existido.
#45 Nunca oiràs a un facha decir el topónimo en su idioma original
Nos cuesta mucho menos admitir vocablos como 'iros' por 'idos' por citar uno de los más recientes, transgrediendo las propias reglas idiomáticas, en aras a una 'modernidad'.
#4 Realmente se trata de una forma barata de enfrentar a los vontantes mientras ellos siguen con su 3% regional y nacional.
#8 nacional es de Catalunya. Te refieres por regional a las veguerías?
#34 No, Cataluña es una Civilización.
#42 algo creo que desconocido en Espanhistán...
#44 En Cataluña no se cree, se sabe.
#42 Es una federación interplanetaria, con idioma y rasgos sexuales propios
#8 Realmente es penoso ver como la mafia maneja tu discurso.

Das penita. Si tuvieras PayPal te hacía una donacion.
#4 Es que es mucho más Inteligente Robe Iniesta que lleva haciendo campaña con su "Iros todos a tomar por culo" que la panda de nacionalistas del 3% y Rufián el extremeño
#43 Os daréis cuenta algún día que atacar la corrupción en Cataluña y las raíces de Rufian no frenan y quitan las ganas de independizarse de nadie?

Al contrario, quedáis como tertulianos odiosos de tele 5, ineptos políticos que básicamente sacan espuma por la boca mientras cuentan las bondades de la mafia.

Esto es Menéame, subir el nivel de forocoches.
#76 la corrupcion es el producto de una burocracia política escindida de la sociedad a la que debiera servir. Y si, efectivamente se ha generado en Cataluña un fortísimo desarrollo de la burocracia al amparo del estado de las autonomías que como un cáncer siempre tiende a crecer y crecer.
No te extrañe que Rufianes que desconocen la historia de España la reiventen
#76 Nada es más sectario que porque se generalice la crítica, no se pueda criticar. Debato con Rufián desde hace años por Twitter y creo que es una persona muy inteligente y un manipulador de libro, que debe ser combatido en lo intelectual con argumentos. Por lo demás Telecinco es telebasura. Y la corrupción en España, sea en Cataluña o no debe ser atacada ¿o defiendes lo contrario?
Creer que algunos atacamos más a Cataluña o no es victimismo sectario. Sois 2 millones de 47 los indepes como muchísimo: no sois más importantes que los castellano-manchegos o los marcianos, ni más altos ni guapos, ni inteligentes ni con más historia. Ni siquiera más inteligentes: pero en tu caso sí más lloripscas
#76 Es que atacar la corrupción en Cataluña y las raíces de Rufian no es mas que una respuesta al discurso nacionalista, de espanyaensroba y del fet diferencial. El nivel forocochero ya lo marca el argumentario separatista, y la replica es pertinente.
#43 Mira que me cae mal Rufián, pero utilizar el adjetivo de extremeño me parece tan lamentable como utilizar el de autobusero para Maduro, otra persona para la que existen infinidad de motivos para criticar sin tener que recurrir a sus orígenes.
#4 ¿Consideras que "roto", participio de romper, también transgrede las reglas idiomáticas? Porque siguiendo esas reglas el participio de romper debería ser "rompido".
#4 Yo me sentí "arcaica" con eso, sigo diciendo "íos"
#4 son cosas absurdas de la RAE. Escribiré muón, guión y sólo hasta que me muera.
aunque lo correcto es decir los topónimos en castellano, se da el caso de que son ciudades de nuestro propio país,
y que sus nombres originales lo son en lenguas oficiales de España, por lo tanto,
no veo mal que se digan los topónimos tal como son. Queda más auténtico.
#6 Me parece a mí (al margen de gustos) que el criterio de autenticidad nunca ha sido lo que mueve esta discusión.

En el fondo se empezó a decir Girona (por ejemplo) de forma legal como concesión a las CCAA (una cuestión puramente política, vaya). Luego eso lo ha usado mucho el independentismo para ofenderse muchísimo si algún nacionalista español decía "Gerona". Y finalmente los nacionalistas españoles saben ya decir "Gerona" siempre bien claro para tocar los cojones al…   » ver todo el comentario
#29 "Tampoco es una cuestión de "autenticidad", porque tras tantos siglos a saber qué topónimo es más auténtico."

Respuesta: el catalán.
#36 Pues para empezar estás convirtiendo 'auténtico' en sinónimo de 'antiguo'. Que esos no son sinónimos. Pero es que además el nombre de la ciudad tiene un origen milenario:

"Los romanos la denominaron Ilerda y en los tiempos del emperador Augusto recibió la condición de municipio."

Dado que era una ciudad romana muy famosa, lo más probable es que los topónimos actuales haya surgido simultáneamente.

Y además la forma romana se parece más a la catalana, que a su vez parece más a la castellana que a la latina.

No es tan fácil la cosa como tú creías, ya ves.

(Y aquí hablamos de antigüedad, que sigo sin saber qué coño es la 'autenticidad').
#49 Girona no está en el Imperio romano, ya que es una ciudad de Catalunya, nación que existe en la actualidad, por lo tanto, tu argumento queda desmontado.
#65 ¿Adónde vas? Manzanas traigo.
#89 y lo dice quien se fue hasta Roma hace 2000 anhos! Manda huevos!
#96 A ver te aclaro las cosas.

Tú hablabas del topónimo más auténtico.

Yo te he explicado que auténtico no significa antiguo, pero que en todo caso el más antiguo sería el latino, ya que el castellano y el catalán surgieron a la vez (o sencillamente no se sabe).

Por lo tanto, ambos poseen históricamente la misma autenticidad: ambos se refieren a la misma ciudad. Y no hay ningún argumento que refrende que la 'autenticidad' sea la catalana (ni la castellana tampoco, por supuesto).

Si vas a seguir echando balones fuera dejo de contestarte. Más claro no te lo he podido volver a explicar.
#100 Primero surgió el topónimo latino, después el catalán y, por último, el castellano, traducción del catalán.

Anda, deja de decir tonterías de filólogo desubicado.
#102 Pues yo digo y seguiré diciendo Sangenjo, porque para mí el gallego es un idioma tan ajeno como el tailandés, que es algo que cuesta entender a las personas que vienen de zonas bilingües. Se lo digo sinceramente: no sé pronunciar Sanxenxo (y no es que me regodee en mi incultura, es un hecho). Sé que en portuguës hay varias formas de pronunciar la x, pero no sé cómo funciona el gallego, y para mí es más cómodo decir Sangenjo. Y en castellano, a menos que tenga que escribir un documento…   » ver todo el comentario
#29 Perdone caballero, ¿quién se cree usted que es para razonar con sentido común en lugar de corrección política? ¡Expulsado de Menéame! Y que no se repita... >:-(
#29 y yo que pensaba que los deportes nacionales eran la envidia y el cotilleo. :-P
Por lo demás suscribo tu comentario.
Hablo tres idiomas, pero para algunos seré una inculta por no hablar las lenguas cooficiales. :foreveralone:
#6 Esa es la clave de la cuestión. Si Cataluña, Pais Vasco, Galicia, etc. fuesen estados independientes, los españoles podrían llamar a las ciudades de estos territorios como quisiesen, pero todos somos españoles, así que cuando se habla para todos, es normal un poco de respeto y decir en castellano las ciudades castellanas, en gallego las de Galicia, etc.
#70 Si, es verdad, también es cierto que los catalanes hacen el esfuerzo de aprender dos idiomas para mantener lo del idioma común en España. En cualquier caso, a mi, particularmente me da igual como usen los topónimos gallegos en Telemadrid o en la TV3, pero los medios de comunicación que son para toda España si que deben respetar la toponimia oficial.
#93 No creo que los catalanes hagan el esfuerzo sólo para mantener el idioma común en España como imposición. Es que es beneficioso para ellos el conocer, en general cualquiera, pero en este caso un idioma con más de 472 millones de hablantes nativos (vs. ~10 millones del catalán), además de estar increíblemente expuestos a él en el día a día.
Si lo he entendido bien, tu idea es que RTVE siempre use los topónimos originales y en Telemadrid, Canal Sur, TV3, etc. usen el topónimo que más les venga en gana. Está claro que lo de herir sensibilidades es de todo menos eficiente.
#6 «sus nombres originales lo son en lenguas oficiales de España, por lo tanto»

Sus nombres originales se han perdido en la historia. Otra cosa son los nombres más antiguos que se conocen, que suelen ser en latín, griego o árabe, y prácticamente nunca se corresponden con el nombre oficial moderno, sea en castellano, en catalán, en gallego, o en vasco.

Lo de decir "Lérida", "Gerona", "La Coruña", "Alicante" no son…   » ver todo el comentario
#6 #41 peor es en alemán. Darmstadt es 'ciudad intestino'. Essen es 'comer'
#6 No estoy de acuerdo con ese criterio de "autenticidad estética". Si los catalanes escribieran "Cádiz", "Zaragoza" o "Córdoba" en su lengua (esos son los nombres gubernamentales oficiales), yo podría sentirme obligado a corresponder por cortesía diciendo "Lleida" o "Girona". Pero no es el caso. No veo nada de ilógico, por otra parte, en que ellos usen los topónimos en catalán y yo los siga usando en español.

Lo mismo aplica a nombres propios de empresas o entidades: ¿por qué debería yo decir "Generalitat" en lugar de Generalidad o "Espanyol de Barcelona" en lugar de Español, si en catalán se dice "Reial Societat" y "Bayern de Munic"?
#195 por mi mismo argumento, si, en Cataluña se debería de decir los topónimos en castellano.
pero como dice #6, salvo los nombre castellanizados a la fuerza, tampoco pasa nada por utilizar los nombres
en castellano...
Lo ideal es que se utilice lo que uno quiera, pero la gente de a pie conozca las dos denominaciones
Un castellanoparlante sería incapaz de pronunciar correctamente ç
#7 Claro, nadie sabe pronunciar la palabra Barça :-P
#22 Pero tú pídele a un castellanoparlante que te pronuncie 'seny'.

:troll:
#7 como si la c con cédula fuera un invento catalán.
#60 Claro que lo es. Y Colón también lo es.
#86 Cervantes era catalán, que me lo ha dicho un amigo indepe: www.inh.cat/articles/cervantes,-catala
#7 Hombre si me dijeras que no sabemos pronunciar y diferenciar una vocal abierta de una cerrada, pues tendrías razón...

Pero decir que no sabríamos pronunciar la ce secillada, cuando nosotros decimos casa, vaso, plasta...
#68 ¿como que no sabemos distinguir vocales abiertas o cerradas? Seréis los norteños, porque en Andalucía tenemos el doble juego de vocales, abiertas y cerradas. O si no no seríamos capaces de formular el plural.
#81 Cierto, yo vivi en sevilla 2 años de niño y se me pego en seguida el acento pero recuerdo mis amigos riendose de como decia "veinte duros"; Al oido de un castellano la diferencia es muy sutil y, hasta ese dia, nunca me habia dado cuenta de que "duro" y "duros" no suenan exactamente igual.
#81 Me has recordado el detector de acentos oriental/ occidental:
"Los ojos de mis abuelas son azules."
Como para explicar lo de ¿qué es lo que es?
#7 Si no hay voluntad desde luego que no.
#7 Como si ningún castellanohablante hubiera aprendido francés. xD
#7 Como que no... como Espania.
Parece que este Señor nos trata como a extranjeros. Gracias. :->
#11 Y no lo sois? Cuando liberéis los km2 que estáis sufriendo por oCUPar dejaréis de sufrir...y los indepes seréis los primeros en encontrar además del paraíso la cura contra el cáncer y la malaria. No habrá lugar en la tierra más feliz que una Tierra así...será el 3% de tierra del mundo más feliz. Viva Honduras!! :troll:
#13 Los que a este ritmo van a encontrar la cura del cáncer son los investigadores cubanos.
#14 Ya... seguro. Deberías alimentarte de realidad y no de propaganda.
#13 lo son los catalanes en Espanhistán y los espanholes en Catalunya, sólo que estos últimos no son discriminados por su origen.
#37 ni los otros, tanto os comen el coco en la caldera nacionalista para pensar que los catalanes sufren discriminacion fuera? te lo digo porque yo tb soy de una comunidad historica de esas y si que me hacian pensarlo cuando estaba en el colegio
#55 fuera y dentro de Catalunya. Si no tienen la independencia, cómo no van a estar discriminados, si no pueden dirigir sus propios asuntos?

Tú no eres de una comunidad histórica (los gitanos lo son), tú eres de una nación diferenciada.
#11 Os trata como ignorantes y analfabetos del castellano, que es lo que sois, y lo peor es que a voluntad, por inquina ideológica (y si es por auténtica ignorancia la culpa será de la inmersión).

Aprende a diferenciar los registros, xenófobo analfabeto, porque mientras que nunca he oído a nadie decir [xeˈɾona] mientras habla en catalán, sí que, por esa repulsiva imposición totalitaria contra una lengua, se oye muy a menudo la palabra [ʒiˈɾonə] aunque se esté usando el castellano.
Como son estos imperialistas de Madriz
Yo soy "catalanoparlante" que no catalana... y sólo admitiré decir girona en lugar se Gerona hablando en español, cuando los catalanes digan Zaragoza, hablando en catalán, en lugar de saragossa..
O foll..amos todos o matamos a la puta :wall:
#16 Deja a la puta en paz, leidy
#16 O Cadis en vez de Cadiz
#75 lo de Zaragoza era un simple ejemplo.. porque si quieres cambio el ejemplo por terol (Teruel) u Osca (Huesca) que de seguro hacen sangrar los ojos más que lleó.
Lo de la imposibilidad de pronunciar la z es una estupidez. Seria como decir que deberían cambiar el nombre de Cádiz porque los gaditanos no saben pronunciar la z {0x1f624} Lo pronuncian como pueden y ya. #25
De acuerdo con #99 y lo de sant cugat ... hay topónimos que toda la vida fueron en catalán. Pero el resto que, por sistema, quieren modificar que los dejen como están.
#16 cuando hable catalana diré los inventos que quieras.

Otra cosa es que lo hable, que me da que va a pasar mucho tiempo.
#16 Es un mal ejemplo, porque el sonido 'Z' del castellano no existe en catalán. La 'Z' catalana tiene un sonido bastante diferente, por eso se substituye por la 'S' que es la que se aproxima más al sonido original.
Si hubieses puesto como ejemplo León (Lleó en catalán) te lo compraría, pero en el caso de Zaragoza creo que el cambio está justificado.
#75 Pues los catalanes que conozco cuando hablan en castellano pronuncian muy bien la z. No entiendo por qué, si yo debo decir Girona ellos no pueden pronunciar Zaragoza
#87 Saben pronunciar la 'Z' castellana porque han aprendido castellano, pero insisto que es un sonido que en la lengua catalana no existe.
Pasa al revés precisamente con Girona. El sonido 'G/J' en catalán no existe en castellano y por eso incluso aunque Girona se escriba igual que en catalán, la pronunciación castellana será diferente. Y no pasa nada, es algo normal.
Lo que pides es que cuando alguien esté hablando catalán, cambie de idioma solo para decir Zaragoza. Entonces espero que seas consecuente y cuando digas París, utilices la pronunciación francesa 'Paguí'.
#75 #16 Pues otro ejemplo aragonés: cuando en las señales de tráfico de Lérida pongan Huesca en vez de Osca.
¿Por? En castellano también hay s sonora y sorda, como en saco (que es sorda) y rasgo (que es sonora) aunque no hay consciencia de ello porque no tienen palabras que se diferencien por solo la sonoridad de la S como en catalán (casa/caça).

Hay ejemplos mejores como conill o perill ya que el sonido ll final no existe en castellano.
Yo estoy de acuerdo con que si 'Girona' es en catalán y tiene traducción al castellano con 'Gerona', en castellano se ha de decir así; sin embargo, también creo que en castellano no está mal dicho Girona porque (creo) que el nombre oficial de la ciudad es así.
De todas formas, la gente que se cabrea con estos temas de la toponimia en otras lenguas de España creo que tiene demasiado tiempo libre.
Creo que es de cajón. Se dice en la forma castellana cuando se esté hablando en esta lengua. Es como decir el nombre de nuestro país, Espanya, cuando se esté hablando en catalán.
Eso, no nos estanquemos, incluyamos "hacadémicos" en el diccionario".
#21 "Debemos" hacerlo
#28 "Devemos aserlo" un poco de seriedad, por favor...
#82 El put... corrector; luego no hubo tiempo de "harreglarlo"
Y como se llama en español "Sant Cugat" , y " Massanet de Cabrenys" ?
#23 "San Cucufate" y "Demasiado Limpio de Cabritos".
De nada :troll:
#27 me ha costado rato pillar lo de "demasiado limpio". Positivo que te va.
#27 Tú lo has dicho de broma, pero la Wikipedia castellana se caracteriza por hacer burradas así. Allí confunden ”usar el topónimo tradicional” con la muy franquista costumbre de traducirlo todo al castellano por cojones, y así se inventan nombres de poblaciones que nadie usa o que directamente no han existido jamás.
#23 ¿Y cómo se dice Manchester o Liverpool en castellano?
#39 Hombrechester y Liverpiscina.
#41 HombreSofá e HígadoPiscina, disculpa.
#51 Más bien Hígadoestanque
#51 #54 Salid de mi mente xD
#51 MADRE MIA LOS TALIBANES DE LA LENGUA!!!. {0x1f605}
#41 No, lo correcto es "Hombre en el sofá" y "Piscina de hígados" xD
#56 Suena a chascarrillo, pero en Galicia tenemos un pueblo que se llama Niñodaguia (Niño de aguia, o sea, "Nido de águila"), que fue "castellanizado" como "Niño de la Guía".
Y hay muchos más así.
#91 La calle "Rego de Auga", o sea regato de agua, castellanizado a "Riego de Agua"
#91 Conozco el pueblo y no conocía la castellanización del nombre, que no creo que use nadie. Pero eso es normal. Lo hacen todos los idiomas del mundo. No se traducen los nombres, sino que se adaptan a la fonética del idioma propio. Los gallegos no llamamos Xeolandia a Islandia.
#41 #39 Piscina de Higado para Liverpool, por favor
#39 Sin comerse la mitad de las letras como los ingleses.
#39 Mánchester y Líverpul.

:-D
#23 Por curiosidad, ¿cómo decís Jerusalén en catalán? :roll:
¿Capicúa está bien dicho o hemos de decir cabezaycola?.
#26: Palíndromo. :-D

Y como se independicen, envío la palabra "capicúa" a /dev/null sin perder ni un segundo y me quedo con palíndromo. xD
Pues yo: catalán, bilingüe y tal, utilizo los topónimos catalanes de Catalunya en castellano y en catalán y los topónimos catalanes del resto del mundo sólo en catalán, y lo que hagan los demás me da igual, lo entiendo todo. Del gallego y Vasco los que conozco, hago lo que puedo.
#30 total, como catalán sales del pueblo a comprar a Zara, y mucho más.
#67 lo siento pero no te sigo
#80 no puedes seguirle si nunca sale de su cueva
#30 no conozco a nadie que, hablando en castellano, pronuncie «barsalona» :-D
#90 Alguno habrá, con tal de demostrar de donde es, no vaya ser que quede duda alguna.
#90 cierto, no me había fijado que hacía eso, en cambio en Girona o l'Hospitalet sí que respeto la pronunciación catalana... Soy un incoherente!!! No puedo soportarlo!!

En todo caso me refería a nivel escrito.
#90 "Barsalona" tal vez no, pero "Barselona" te lo dicen los de capitales como Sevilla, Jaén o Granada, por aquello del seseo. :hug:
La RAE debería obligar a que todos los topónimos estuvieran en Español siempre. Sería una buena forma de joder a los catalanes y eso siempre es bueno.
#35 Resulta hasta difícil describir lo tonto que eres. :palm: Y lo peor es constatar cada día que como tú hay una legión.

Luego no queréis entender que millones de personas deseen largarse.
Queda ridículo, de analfabeto e incluso un poco facha decir Gerona
#46 Eso mismo he defendido yo durante unos 20 años. Siempre he dicho Girona, porque siempre he aceptado lo que decían los catalanes de que hay que llamar a los sitios por el nombre que tienen, me pareció coherente.

Pero luego vine a Barcelona, y paseando me encontré con la calle "Corunya". Me dieron ganas de quemar un contenedor allí mismo de la rabia. 20 años engañado.

Ahora la llamo Gerona, hasta que a mi tierra la llamen como se tiene que llamar.
Yo me muevo por gustos. Digo Girona en vez de Gerona porque la primera me suena mucho mejor, al igual que digo La Coruña en vez de A Coruña. Si tiene dos nombres oficiales elijo el que me suena mejor, y listo. Con Lleida me pasa lo mismo, Lérida me suena tan tan mal que lo evito en la medida de lo posible.
#48 A mi me cuesta decir A Coruña y eso que soy de allí. También depende de la frase, a veces me sale "voy a Coruña" y otras "voy a La Coruña". Desde luego no me estreso por eso, igual que digo siempre Lleida o Girona por lo que dices, me suena mejor y no me da vueltas la cabeza o me da un síncope.
Lo que si se tendría que cambiar es la grafía en Español, y que se pudiera escribir como Yirona. Total, cada vez más gente utiliza este nombre para referirse a la ciudad en castellano, lo mejor que podemos hacer es acomodar correctamente la forma de escribirlo.
Luego están los que ver escrito Cataluña con Ñ en un texto en castellano les perece una afrenta digna del mismísimo Lucifer cantando el Cara el Sol, porque el nombre oficial es Catalunya, pero no hay problema en escribir Catalonia si es un mensaje para guiris...

Una vez hablando con un amigo (soy valenciano) me decía enfurecido que Denia se escribe con acento tanto en castellano como en valenciano "porque es su nombre oficial" (Dénia), pero luego me dijo tranquilamente que se iba dew fin de semana a "Conca" (Cuenca)

Cuando mezclas política con otras cosas, las degradas miserablemente.
Pero por lo visto para muchos si es Catalunya en castellano :shit:

Vale llego tarde, no vi a #66
Esas incorrecciones lingüísticas no son cuestión de incultura y tampoco de modas. Todos tenemos nuestros vicios lingüísticos y a nadie deben escandalizar.
En cualquier caso el própio artículo deja claro que en comunicaciones formales/oficiales hay que respetar los topónimos originales de las ciudades españolas. A nivel particular cada uno las llamará como quiera, claro.
Lo importante es simplificar y respetar a los habitantes de X ciudad y llamar a esa ciudad tal y como la llaman ellos. ¿Tanto cuesta acostumbrarse a decir London, New York o Girona? Es más sencillo. Un día viajando a Niza me perdí con el coche , pues no encontraba la señalización hacia la ciudad, hasta que me di cuenta que en francés se llama Nice y no Niza.....
#84 Buena suerte con los nombres en alemán :-D
No sé si el caso gallego es aplicable a otros sitios, pero esto es lo que nos pasa con el noménclator en castellano: Es una puta mierda que parece haber sido decidido por un paleto.

- Es incoherente. Básicamente si el sitio es demasiado pequeño nunca se ha traducido. Asi, hay un montón de sitios que se llaman "Telleira" y que nunca, ni en los momentos de centralismo más extremo, se han traducido a "Tejera". Algunas, incluso se han traducido como "Tejeira", que es…   » ver todo el comentario
#85 Cuando un castellanocastizo me pregunta como llegar a Sangenjo lo mando de vuelta para la A-6 :troll:
#85 Son adaptaciones fonéticas, no traducciones.
#85 : No había visto tu comentario al escribir el mío, pero muy bien explicado. Lo que dice #99 también es razonable.
#85 Con el gallego hay incontables ejemplos de castellanización "por mis cojones", con Sangenjo, como dices, como estandarte de la estupidez y foco de acusaciones de nacionalista, independentista y comeniños por el simple hecho de reclamar que se le llame por su nombre. Y, si se tienen muchas ganas de castellanizar porque no le da la gana a la persona de turno de pronunciar una palabra en otro idioma por si se vuelve comunista, que le llamen San Ginés.

Más ejemplos. O Carballiño, de…   » ver todo el comentario
#85 Así es, pero en cambio topónimos como La Coruña y Orense tienen una historia de siglos. No conviene mezclar los desvaríos del franquismo con topónimos castellanos perfectamente válidos.
#200 El problema es lo que comentas de que se politiza la lengua, y de ahí viene toda la polémica rancia esta.

Lo que comenta #85 de O Valadouro me ha matado, jaja.

El único que podría comprender, y aún así me chirría bastante, es el de Sanxenxo por Sangenjo. Digo que lo podría comprender porque el español no tiene el fonema que usamos en gallego para la X, así que el cambio me parece más lógico que Carballiño por ejemplo, que no tiene ninguna dificultad para un tío de Móstoles el pronunciarlo.
Sin embargo, supongo que a los de la RAE les parece de perlas que los estadounidenses sigan diciendo y escribiendo Los Angeles, Sacramento, San Diego, Amarillo, Santa Mónica,... cuando hablan en inglés.... Me da que ahí habrá un argumento de respeto a las raíces históricas y no sé qué más...
#97 Es que ellos no tienen problemas con provincianismos paletos separatistas manipuladores, como tenemos aquí.
#97 Les parece de perlas que digan Spain.
¿Cuáles son los nombres en inglés de esas ciudades?
#97 Si esos gringos hablan inglés dirán "Lous Anyeleis" y si hablan español dirán "Los Ángeles", con su acento
Lo lógico cuando se habla castellano es que los topónimos se digan en castellano. Igual que cuando alguien habla catalán dice Saragossa y no Zaragoza. Ahora bien, hay ciertos topónimos que se han extendido tanto en su lengua original que al menos a mí me resultaría raro volver a decir en castellano como son Girona o Gipuzkoa.
Creo que la lengua no se trata de que un organismo oficial dictamine lo que es correcto y lo que no, sino de lo que la gente acaba normalizando.
Tendemos a querer normas universales que simplemente no funcionan. Porque probablemente ningun castellanoparlante va a decir Eivissa, igual que ninguna persona va a llamar San Cucufato a Sant Cugat
#99 pero la razón de la extensión es totalmente sectaria hey he ahí el quid de la cuestión: porque 2 millones de separatistas se encarguen del policorrectismo de declararte paleto si no dices Girona, no vamos a tenerle miedo a decir Llión. Es que hay que acabar con el correctismo político que es un escondite de Ladrones y manipuladores de libro.
«123
comentarios cerrados

menéame