Publicado hace 8 años por joancs a toomatesbloc.blogspot.com.es

La enseñanza bilingüe es un nuevo caso de “fantasía didáctica” para mayor gloria de la corte de expertos en didáctica y pedagogía, y supone uno de los más escandalosos casos de fraude educativo en España. Se cumplen 10 años de la apuesta del gobierno de la comunidad autónoma de Madrid por la enseñanza bilingüe Español-Inglés en las escuelas e institutos.

Comentarios

hamahiru

#3 Yo no me estoy refiriendo a lenguas extranjeras.

D

¿Cómo coño va nadie a aprender inglés si el profesor que da las clases no tiene puta idea de inglés? Yo hablo inglés nativo y me quedé flipando el colores al ver el nivel de ingles que tenían los profesores de la ESO que conozco. ¿Cómo consiguen empleo esos profesores? ¿Son enchufados o qué pasa?

e

Sin práctica no hay posibilidad de aprender ningún idioma, dejemos de doblar, pongamos subtítulos y con un poco de interés adelantaremos.

D

Nada, pues seguimos con la teoría universal, a dejar de doblar películas al castellano.

M

#18 Yo no se si hay algún estudio serio sobre el tema, o si hay realmente una relación causal, pero mi experiencia es que en los países donde las películas no se doblan, la gente habla muchísimo mejor en inglés.

Ejemplos: Francia, España, Japón contra Portugal, Países Bajos y Países Escandinavos.

D

#4 Mi hijo ha estudiado en un sistema trilingüe del mec y el British Council y le ha funcionado. Tiene el nivel C de inglés. Pero me temo que con los recortes va empeorando.

Olarcos

#27 ¿Que el C1 se quedaba un poco corto? Estamos tontos o qué? Sabes lo que es un C1 y el tiempo que lleva adquirirlo? De hecho en la inmensa mayoría de Escuelas Oficiales de Idiomas se imparte hasta un B2. Si un C1 se queda corto ¿Cuál es el nivel que sería adecuado? Un C1 corto y un C2 justito, pero resulta que NO hay nivel más allá de C2. Se supone que alguien que lo tiene, habla y se expresa sin la menor dificultad y un nativo no percibiría que tuviera problemas. Según el Marco Común Europeo de Referencia para Lenguas (Que es el que regula esta clasificación), una persona con un nivel C1 se expresa de una forma fluida y espontánea, sin muestras de esfuerzo para encontrar las expresiones adecuadas, además de producir textos detallados, claros y sobre temas complejos. ¿Y aún así a ti te parece que es un nivel justito? Te aseguro que conozco a muchos españoles que son incapaces de hacer eso mismo en castellano.

Me da la impresión que muchos de los que repetís esos mantras de: un B2 es un nivel muy bajo, un C1 es muy justo, pero acabáis diciendo que tenéis un Profiency (C2) sólo lo hacéis para daros importancia y tirar por tierra a los demás. No te hace falta, hombre.

Olarcos

#50 Hombre, pues llevo 15 años como profesor de idiomas. Creo que algo del Marco Común sé.

Por otro lado, ya que mencionas lo de la especialización, los maestros de primaria no son expertos ni están especializados en un campo. Los de secundaria se supone que sí. Exigir un nivel C2 para impartir clases en un instituto es completamente absurdo, además tú mismo lo dices implícitamente: un C2 lo que te da es una especificidad grandísima, que no va a ser en absoluto necesaria ni muy útil en en un aula, porque los conocimientos impartidos no van a llegar a tanto y si en algún caso el profesor necesita un vocabulario más específico, puede prepararlo sin problemas, con un C1 y con un B2.

Sobre lo que dices de preparar una prueba y después no utilizar la lengua, nada que objetar. Tienes toda la razón.

D

#16 Se llama oposiciones, una vez las apruebas, tienes empleo hasta el día de tu jubilación.

Makar

#43 Creo que no sabes realmente qué son un C1 y un C2. Yo llevo unos añitos como profesor de euskara para adultos y algo sé sobre el marco europeo. El C1 es un nivel de hablante nativo, el C2 es el que da los conocimientos y destrezas propios del lenguaje de tu campo de especialización, que es precisamente lo que debe tener alguien encargado de impartir conocimientos. Y sobre las conspiraciones que pretendes ver, en realidad es algo más sencillo: si te preparas para aprobar un examen y luego no utilizas la lengua, obtendrás el título pero serás un hablante mediocre.

gabryfern

el año pasado hice practicas en uno de los mejores colegios de la ciudad y la verdad es que el sistema bilingue daba PENA. Mi caso es en 2º de primaria y haciamos ciencias en inglés. pues bien, en la practica dabamos toda la asignatura en español menos el ultimo dia en el que la profesora apuntaba en la pizarra 10 palabras del tema en ingles y los niños tenian que memorizar para el examen del dia siguiente... palabras que ni tan siquiera yo conocia en ingles como estambre o utero.... todo muy util, la verdad

D

#23 ¿Tanto cuesta darle una miradita a google para ver si es cierto o no lo que estamos diciendo?

http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/

Olarcos

#24 Hombre, tu nivel de español tampoco es que sea para tirar cohetes. "haciamos ciencias en inglés". En todo caso será dábamos. ¿Por qué últimamente la gente usa el verbo hacer para todo? Es influencia del catalán?

BM75

#54 ¡Fuera la educación de las aulas! ¡El que quiera conocimientos que se los pague!

D

#14 En Catalunya todos los niños hablan catalán y castellano sin ningún problema.

Varlak_

#18 Vivo en londres y aqui mucha gente (no nativa) sabe hablar español. Pues la mitad de la gente que conozco que lo habla no ha dado una clase en su vida, han aprendido viendo telenovelas subtituladas. Conozco ingleses, americanos, croatas, italianos y rumanos que han aprendido asi. No me vengas con que ver peliculas en VO no ayuda, no me jodas...

Olarcos

#26 Ya salieron los nativos... ¿Tu eres capaz de dar una clase de historia o de química en español sólo porque eres nativo? Eres capaz de explicar el uso del subjuntivo en castellano siendo nativo? Lo que importa no es dónde ha nacido el profesor, sino si es buen docente o no y de si su nivel del idioma que enseña, aunque sea vehicular, es aceptable. Si sólo pueden dar clase los nativos ¿Qué hacemos con los profesores españoles? Habría que decirles: No mire usted, sabrá muchas matemáticas, pero ha nacido en Calasparra. Con ese acentazo murciano, ni sueñe en darles clase a nuestros hijos. Lo que que oír.

G

#23 tambien tienes que tener en cuenta que esos son paises con lenguas fuertes que no tienen interes en adoptar ptra lengua. Paises bajos y escandinavos saben ingles porque no les queda otra como casi los alemanes. Franceses, chinos, hispanohablantes, arabes, son las lenguas mas grandes del mundo y en la guerra de la globalizacion no les interesa tanto aprenderlas. Aunque llegue ha españa have una semana despues de 3 años sin venir y me he quedado flipado con todos los anglosajonismos que ahora todo el mundo utiliza, ni en latino america hacen eso a pesar de puerto rico y tal ves DR...

D

Estos alegatos antibilingües suelen provenir de profesores desactualizados que dan clases a niños de 10 años que saben más inglés que ellos.

D

#2: Salvo que leer subtítulos en español no es ser bilingüe.

mr_b

#17 Las clases en lengua extranjera son contraproducentes; las clases de lengua extranjera son imprescindibles.

¿Cómo es posible que puedas dar una clase de ciencias (o de lo que sea) en un idioma extranjero a gente que desconoce totalmente dicho idioma, sobre todo el vocabulario del tema en cuestión? Antes tendrás que aprender al menos algo del idioma, ¿no?

V

#31 #36 Son las dos cosas... El saber el idioma no te permite dar la asignatura, y el dominar el tema tampoco te permite enseñarla en otro idioma. Sólo el estudio de las dos te lo permite. Y esto desde la experiencia. Pasa lo mismo cuando solo trabajas en un idioma (en mi caso inglés) y de repente tienes que lidiar con clientes en español (siendo español me cuesta mas escribir un email de trabajo que en inglés). Con las asignaturas es lo mismo, a menos que hayas estudiado física, matemáticas, etc etc en el idioma en el que lo vayas a explicar, es muy complicado intentar traducir para dar la clase. Necesitas dominio de la asignatura y del idioma para que tu cerebro sea capaz de formar los desarrollos adecuados no sólo de lo que estás enseñando sino en el idioma en el que lo quieres explicar.
Y si, el nivel de ingles de la gente en España es basura. Sobre todo en pronunciación y en capacidad de expresarse. De repente rejuvenecen 10 años y tienen la capacidad expresiva de niños de 10 años.

Olarcos

#35 No, no es que sea un dialecto, en todo caso será un idiolecto. Ese uso del verbo hacer no lo he oído hasta hace poco tiempo. Fíjate y verás como ahora se está usando el verbo hacer en cualquier sentido, como el get en inglés o como fer en catalán.

Por otro lado, tal y como ha escrito el anterior mensaje, en este caso no se podría usar enseñan, porque eso lo hace el profesor, por lo que si se usa la segunda persona del plural, no se podría utilizar en la frase ni enseñar, ni impartir, de ahí que la opción más adecuada fuera dábamos y no hacíamos.

D

No saben hablar ni escribir en español, somos de los últimos en comprensión lectora, y siguen enredando con el bilingüismo. Eso sí, ¡dos semanas mínimo haciendo los disfraces de carnaval! ¡Eso sagrado! Y todo para que jueguen los padres y los profesores. Lo niños no son juguetes...

Olarcos

#36 En ese caso habría que despedir a todos los profesores españoles de cualquier materia, para contratar sólo profesores nativos y que fueran los ingleses, irlandeses, estadounidenses o australianos quienes únicamente enseñaran a nuestros niños historia, matemáticas, ciencias o química y los pocos españoles que se contrataran sólo se hiciera para dar clases de lengua y literatura española, porque es la única asignatura que un nativo español podría enseñar.

L

No se si la enseñanza bilingüe es buena o no y éste artículo no me ayuda a clarificarlo porque no aporta datos de resultados (y mira que es fácil, se puede comparar los resultados de PISA en Madrid antes y después) y tira de anécdota.

Aquí una crítica mejor construida y basada en datos:
http://www.elmundo.es/espana/2013/12/18/52b1bcda22601d3a6d8b457f.html

f

#39 Lo que habría que exigir es que un nivel C1 fuera realmente C1. Para dar clase, probablemente con un B2 real fuera suficiente... pero no un "nivel alto de inglés" típico de un curriculum.

D

#23 Un holandés tiene la misma facilidad para aprender inglés que un español para aprender italiano, portugués o catalán, por los enormes parecidos entre las lenguas.

Makar

#33 Según el Marco Común Europeo de Referencia para Lenguas (Que es el que regula esta clasificación), una persona con un nivel C1 se expresa de una forma fluida y espontánea, sin muestras de esfuerzo para encontrar las expresiones adecuadas, además de producir textos detallados, claros y sobre temas complejos.

Desgraciadamente, eso es solo la teoría. Conozco un montón de gente con C1 (de inglés y, sobre todo, de euskara) que hablan el idioma muy pobremente y ni de coña los pondría a dar clase de lo que sea en él. Yo también creo que habría que exigir C2, pero teniendo en cuenta la cultura del esfuerzo que reina en las escuelas de magisterio, lo veo jodido.

C

#18 yo, teniendo una base de gramática regular (la del Instituto) aprendí inglés viendo películas vo con subtítulos en inglés. Hoy me siento orgulloso de trabajar en una organización internacional y que me digan que no soy español, o que cuantos años viví en Reino Unido.

D

Vaya bazofia de artículo.

Primero: Qué bonito que es eso de quejarse que si la figura del profesor aquí, que si la figura del profesor allá. ¿Cómo que somos sujetos pasivos? ¿Acaso no podemos mover un poco más ficha? ¿No se puede promocionar la clase en inglés paso a paso o estudiar y planificar iniciativas que ya se han hecho como, por ejemplo ver cómo lo hace otra gente e ir adaptando los programas?.
Creo que a esto se le llama estudiar, que es lo que todo buen profesor tiene que saber desde el momento en el que se mete en magisterio o en un Cap: no vienes a dar clase de un libro y a tocarte els cullons o la figa, sino a trabajar en una de las profesiones más clave de la sociedad y que, gracias a los propios maestros, se han cargado. Otra cosa, recuerdo una frase de mi profesora de didáctica (que de hecho ella se saltaba algunas cosas, como que la asignatura era en castellano y ella la impartía en catalán.): "Si vas a pedirle a un alumno algo que tú no vas a hacer, mejor vete a casa y estudia otra cosa porque no es ético."
Si la LOGSE la aplicaron como les salió del ** ¿Por qué no van a hacer lo mismo con las ordenanzas de la Comunidad?

y,
Segundo: el ejemplo que pone es una escuela privada. No tiene nada que ver con la pública. Pero no solo eso, sino que, por lo que describe: conceptos que se iban introduciendo sin la más mínima gracia o programación, parece que el profesor del que está hablando no tiene ni idea de educación. Cosa que no tiene que ver con la aplicación de un sistema o no. Y mucho menos con la enseñanza de inglés como lengua vehicular.


Que conste que yo no estoy muy de acuerdo a que se enseñe inglés en la escuela por lo que he puesto en otros comentarios, pero creo que estos profesores que se quejan de la implantación del bilingüismo lo hacen por antagonismo a un gobierno repugnante y corrupto. Vamos, que es pura política. No hagas lo que yo no quiero, pero haz lo que yo quiero que hagas!

D

Conozco de lejos el caso de las Deustche Schule chilenas, donde se enseñan asignaturas en alemán a chicos en principio hispanohablantes (aunque usualmente con padres bilingües o con competencia pasiv, por haber ido a las mismas escuelas en su infancia y juventud). Yo no sé qué tan buen alemán hablen o siquiera si lo hablan, pero sí se que no les va nada mal en matemáticas o cualquier otra asignatura del plan de estudios. Supongo que la diferencia es que sus profesores de matemáticas son alemanes o lo hablan bien y han de tener cierta preparación en la enseñanza de lenguas aparte de tener la de su asignatura.

D

#64 En al programa BC los profesores son funcionarios de escuela o instituto. Hay un par que son nativos de países de habla inglesa, formados por el BC. El currículo es diferente, no estudian gramática hasta que son mayores y ya se expresan bien en inglés. Por otra parte sus conocimientos en según que temas quizás son menores que si estudiarán en catalán.

gabryfern

#29 si, soy catalán y a veces suelto cosas de estas como los famosos han habido

Olarcos

#98 Completamente de acuerdo.

Lo que cuentas de los subtítulos es lo que nos pasa a todos. Para aprender un idioma hay que obsesionarse con él un poco. Hay gente que espera aprender inglés, francés o el idioma que sea, de una forma pasiva y sin esfuerzo y no, no es posible. Hay que implicarse y poner de tu parte, sino no sirve de mucho. Creo que toda esa publicidad de "aprende inglés en 3 meses" "inglés con 1000 palabras" " método natural..." ha hecho mucho daño, haciéndole pensar a la gente que con cuatro cositas y sin esfuerzo hablarán un idioma y no es verdad.

D

#5 Cualquier idioma es difícil, pero ni cuando el profesorado lo intenta, pues pasa lo que pasa.
De todas formas, me parece un insulto esto del biligüismo castellano/inglés. ¿No tenemos acaso pocas lenguas en España para hacer una enseñanza cohesiva y con profesores millones de veces mejor preparados para impartir las clases en esos idiomas que en inglés? Huevos gordos.

A

#54 Di que sí, así el 90% de los trabajos medianamente cualificados en areas cientificas o tecnologicas (o sea, el futuro) estará en manos de gente que se los pueda pagar, los demás al ladrillo y tal...

La verdad, a veces pienso que estamos aún mejor de lo que nos merecemos..

D

#28 funciona, pero viene muy muy bien tener vocabulario. El avance es tremendo, sobre todo fonéticamente

D

Hombre! Si lo llevamos diciendo meses y meses y años y joroña que joroña! El inglés se habla y entonces se aprende, no se aprende gramática y luego se habla. Yo llevo años practicándolo con mis alumnos en clase con éxito rotundo cuando ellos hablan sin que les digas nada entre ellos en inglés de verdad. Qué mezcla más grande. Miles de profesores acojinados porque no llegan ni a un B2 y tienen que dar clase "bilingüe"...Al final ni lo uno ni lo otro.

#73 De acuerdo contigo en bastantes cosas. Yo lo resumo en mi frase: Hay dos tipos de profesores: profesores por vocación y profesores por vacación; y esa letra de diferencia cambia personas,culturas y sociedades.

Es imposible dar clases de inglés en español. No es problema de las películas subtituladas: si un profesor no sabe inglés, cómo van a saber sus alumnos inglés, ¿por ciencia infusa? ¡Quod la logse non dat la ESO non praestat!

D

#124 #153 Si eres corrector deberías saber qué es lo que dice la RAE exactamente al respecto.

La RAE no dice que no pueda usarse "jamás de los jamases". La RAE dice que el uso anterior prescriptivo (en caso de ambigüedad era obligatorio usarlo) tanto de "solo" como de los demostrativos, en realidad no cumplía el requisito fundamental que justificaba el uso de la tilde diacrítica (que es el de "oponer palabras tónicas o acentuadas a palabras átonas o inacentuadas que se escribiesen igual").

Debido a ello, y según la nueva ortografía de 2010: "a partir de ahora se podrá prescindir de la tilde en estas formas incluso en casos de ambigüedad. La recomendación general es, pues, no tildar nunca estas palabras". http://www.rae.es/sites/default/files/Principales_novedades_de_la_Ortografía_de_la_lengua_espanola.pdf

Ahora bien, a pesar de la recomendación, puede usarse en caso de ambigüedad y en ningún caso es una falta de ortografía. Por si aún no queda claro, en el propio diccionario lo aclara. Si buscamos la palabra "solo", en el caso del adverbio, una aclaración reza: "cuando hay riesgo de ambigüedad con el adj. solo, puede escribirse sólo". http://dle.rae.es/?id=YJBIl0AYJBeprw

Espero que no quitases puntos a mucha gente indebidamente.

CC #156

MrLon

lo que extraigo es que la queja en el articulo no es a la enseñanza de una segunda lengua, sino a la utilización de esta como lengua vehicular para asignaturas como matemáticas si prestar atención a las matemáticas. y de paso escarmienta a la infanta juas juas

Opojetivo

#11 tengo 20 compañeros en Madrid, distribuidos, con c1 de inglés, sacado hace 4 años, que hablan e forma HORROROSA el inglés, con cosas como we should do this? O que se ponen casi a llorar de los nervios por no saber hablar cuando les dan plaza

Hoy en día el título c1 que te habilita la mayoría nos lo sacamos porque es la unica forma de entrar a trabajar. Es una pena pero es así

L

#21 Mira tío, lo se, el C1 se queda un poco corto y quizás en España lo regalan con la merienda. En mi experiencia me lo saqué por la EOI sin estudiar, ya que había hecho el Erasmus en Bristol, y tan solo comparándome con mi compañero de prueba oral, (mucha diferencia a mi favor), no me podía creer que con ese nivel alguien se presentara a un C1 y menos que pudiera aprobar (y me temo que eso también pasa). Después he vuelto a Inglaterra, aprendido mucho más (proficiency) y aún así aún me queda por aprender, pero ahora puedo decir que podría dar una clase en inglés, aunque a base de esfuerzo y prepararme bien la clase para darla en ese idioma.

En mi opinión se debería exigir un nivel C2, pero eso supone enseñar muy bien a nuestros profesores (invirtiendo mucho dinero) o limitar el número de colegios bilingües.

Por último, yo empezaría por mejorar el nivel de inglés de nuestros licenciados en filología inglesa. Cuando volví del Erasmus me pillé el curso más avanzado de inglés en esa carrera como crédito de libre opción (soy de económicas) esperando que fuera C2, pero era un C1 y te prometo que a nivel oral muchos no se sacarían el Advanced (y no me extraña, la profesora de las clases de teoría se pasaba la mitad de la clase hablando en español). Una compañera Erasmus me decía que en su universidad, la mayoría de sus compañeros de clase no podría graduarse y alguno de sus profesores tampoco. Así que nuestros profesores de inglés salen con un nivel de inglés no demasiado alto, eso sí, tienen montones de asignaturas obligatorias tan relevantes para su futuro profesional como... ¡catalán!.

Sinceramente, no creo que haga falta una enseñanza bilingüe, con profesorados de inglés con un mejor conocimiento del idioma, y un programa de estudios con más altas aspiraciones, sobraría dando una hora de inglés al día (y el resto de asignaturas en español) para que los alumnos salieran del instituto con un nivel advanced.

Olarcos

#40 No, ese es el tema, que no es posible. Se está imponiendo en los últimos tiempos y me da que es por influencia de otras lenguas y de que la gente ha estudiado en un sistema en ése otro idioma y calca la expresión al castellano, donde suena bastante mal, por lo menos en el de la península.

D

#6 ya me di cuenta, miré tu enlace después de escribir, como buen meneante medio.

F

#31 Es que gran parte del problema que tenemos en este país con el inglés son los complejos, yo he visto a comisarios europeos alemanes hablar en inglés con un acento que no lo tiene ni mi madre que no estudió inglés en su vida y no pasa nada ni nadie se lleva las manos a la cabeza, pero aquí como hables inglés perfectamente pero tengas el mínimo acento ya se descojona de ti hasta el mas tonto del pueblo. Que es un idioma extranjero coño, que se note que uno es de Murcia (como tu decías) tampoco es para tanto y mas si tenemos en cuenta que en español también se nota

#58 Los profesores que imparten sus clases en inglés no se quejan de que el sistema sea absurdo por un simple motivo, el 99% de ellos lo hacen para poder dar clase en los mejores grupos. Las clases en inglés son una simple manera de discriminar a los alumnos: los buenos van al grupo bilingüe (para alegría de sus profesores) mientras que los malos a los normales, y nos los tenemos que tragar el resto de profesores que no damos clase en inglés porque no queremos (aunque estemos habilitados para ello) o porque no pueden si no tienen la habilitación.

a

La verdad es que es un artículo muy pobre. Como ya han comentado, confundir la aplicación de la idea, con la validez y méritos de la idea en sí es muy poco inteligente.

En cuanto al tema tratado, no soy ningún experto, ni de cerca, pero mi primo es bilingüe, español-francés, gracias a haber cursado primaria y secundaria en un liceo francés. Además, también habla perfectamente catalán (bueno, valenciano). Y tiene muy buen nivel de inglés. Yo creo que si se realiza una buena programación, y los profesores son buenos, conseguir el bilingüismo a través de la educación es una idea muy válida.

Pakitopena

Meneame se parece cada vez mas a un partido político.

Si se hizo en Madrid, como era del pp, esta mal. En Cataluña todos se educan en el bilinguismo de toda la vida y estan la mar de bien.

No salen niños mutantes o de tres cabezas.

D

#104 Lo cierto es que no hay tantos españoles que sepan italiano como holandeses que sepan inglés.
De todas formas, el nivel de inglés del holandés medio está sobrevalorado. Lo habla mucha más gente que en España, sí; pero vete a un pueblo de las holandas profundas y verás lo que es bueno.

oliver7

#3 Efectivamente. Las leyes educativas se han hecho en gran medida de arriba-abajo y de espaldas a la realidad social, en vez de al revés.

D

#31 Supongo que se referirá a nativos que son profesores de la asignatura en cuestión. Si no, estoy contigo.

Olarcos

#42 Cada día más, porque como dice el artículo todos los institutos se apuntan a la moda y los padres, pensando en lo mejor para los hijos, intentan meter a sus niños en esas secciones.

aunotrovago

Llevad vuestros hijos una mini grabadora a una de esas clases bilingües. Os vais a quedar pa mear y no echar gota.

N

#9 Dónde no se dobla, no se dobla porque no es rentable comercialmente no por razones didacticas. ¿Que practicar es importante? Por supuesto pero ¿por que tengo que estar obligado a practicar siempre que a ti y los que piensan cómo tú les parezca bien?

El doblaje hoy en día no marca ninguna diferencia, si quieres verla doblada la ves doblada, si quieres verla en versión original por gusto o para practicar lo haces. Como al cine, en el caso más delirante que pueda imaginar, se va una vez a la semana (pero la realidad es que la mayoría no va ni una vez al mes) lo que cuenta es lo que tú decides practicar y como, no si la pelis se doblan o no. Por favor, dejad de insistir en esta tontería.

En otro meneo escribí esto:
«nadie me ha rebatido todavía el tema de que en Francia, el único país en el que se habla una lengua romance como en España y que tiene una diferencia que podría ser digna de mención (pero que para mí no lo es, porque ni siquiera llega al 20% de diferencia) se dobla. Portugal solo saca un 5% a España y solo dobla para niños (pero es importante entender que los niños ven contenido doblado en toda Europa o casi). La realidad es esa. Por otro lado la relación que tú haces entre los mapas que muestras y el doblaje es “fácil” de rebatir: Los países nórdicos tienen dos factores muy importantes y uno menor. Su idioma está emparentado con el inglés (excepto el de Finlandia y es el que peor porcentaje tiene de los de esa zona) y son idiomas con muy pocos hablantes en relación al resto de los idiomas Europeos. El factor menor es que esa zona tiene una tradición de más de 100 años abogando por la imposición del inglés como lengua internacional (si a ellos les conviene por algo será). Luego está el Reino Unido que consume casi exclusivamente productos en inglés y, por otro lado, su porcentaje en bilingüísmo es lamentable (no se dobla pero si no tienen interés en aprender otros idiomas ¿de qué sirve?). Suiza es un caso aparte, ya que probablemente la mayor parte del producto doblado venga de Francia, Alemania e Italia, tiene un porcentaje de hablantes de inglés superior al 60% (año 2008 según la wiki), a ti eso te parecerá muy poco pero la realidad es que no lo es y es otro ejemplo más de que el doblaje tiene una influencia muy pequeña en todo este asunto. Austria habla alemán y según tu mapa o dobla o consume doblaje: 70% de hablantes de inglés no nativos.»

Todo esto rebate que el doblaje tenga una influencia significativa en el nivel de inglés de los españoles. El problema, independientemente de este artículo, es el método de enseñanza y que se tome el aprender un idioma como una asignatura a aprobar y no como algo cuyo conocimiento solo se mide con la práctica en el día a día, no con 10 preguntas de gramática y unos pocos minutos de preguntas y respuestas orales.

Eso sumado a que ver una película en un idioma extranjero con los subtítulos en español es casi igual de “bueno” para practicar que verla doblada. ¿O pretendes que pongan los subtítulos de las pelis también en el idioma original de cada película?

D

#41 Puede ser que sea eso lo que pase en el castellano peninsular, pero creo que no se puede descartar el origen "desde dentro". Después de todo, ha surgido en otros lugares donde no hay catalán ni el inglés tiene influencia fuera de la terminología del fútbol o la computación (pero no gramatical, porque casi nadie lo habla).

barkalez

¡VAMOS A MORIR TODOS!

llorencs

#51 Por eso en el instituto se pide B2. Y creo que es suficiente.

Olarcos

#145 Lo de chaval ahorratelo, trátame con al menos el mismo respeto con el que yo te trato a ti.

El nivel de un licenciado en filología, cuando aún existían, era de un C1 nominal. Es decir que muchos no salían con ese nivel, porque un licenciado en filología no estudia sólo el idioma, también la cultura y sobre todo la literatura. No son/somos expertos únicamente en la lengua. Por lo tanto no les pidas que superen una prueba de profiency, porque no tienen ese nivel.

No hay nivel más allá del C2. A ver si queda eso claro. Un C2 es el máximo nivel que una persona puede tener, punto. ¿Que has aprobado el examen de profiency (C2) y que te das cuenta de que te queda mucho por aprender? Pues es que lo mismo te pasa con el español o con tu lengua materna, no lo sabes todo en ella y siempre siempre estarás aprendiendo, aunque te hayas criado en ella y sea en lo que hayas pensado, soñado y vivido todo el tiempo.

Si con un C1 un profesor no puede dar clases en otro idioma, apaga y vámonos. O puede que tu discurso se base en que no sabes exactamente qué significan realmente C1, C2 o B2.

gatonaranja

#150 pues tendré que mirarlo mejor

N

#155 No sé qué decirte. Yo veía la tele vía satélite ya a los 11 años. Los idiomas con sonidos más parecidos a los del español me parecían “comprensibles”, en el caso del inglés, que acaba de empezar a aprenderlo, no me sirvió de nada a pesar de que me lo ponía todas las mañanas antes de ir a clase. Y sí, quiero decir literalmente que no me sirvió de nada a pesar de que se me dan bien los idiomas. Eso sí, lo veía sin subtítulos.

Vale, ya era “mayor” y no niego lo que dices pero sí niego que sea la panacea. Y por otro lado, los niños de hoy ya pueden ver y de hecho muchos ven contenido en versión original, desgraciadamente solo en inglés. Así que no veo por qué hay que seguir atacando al doblaje y querer eliminarlo.

Por otro lado, como he explicado ya antes también hay países en los que se consume doblaje como Suiza y Austria donde el porcentaje de bilingüismo es altísimo y el de Portugal, por ejemplo, que no dobla para adultos, es solo un 5% más alto que el de España esta por debajo del de Francia. En fin… que no, que ver contenido en versión original ayuda pero el doblaje no es lo que nos mata.

Por último, no sé qué tiene de malo la versión doblada cuando ha estado bendecida desde siempre en la mismísima meca del cine. No solo es cuestión de acostumbrarse, también de obsesionarse o no con cierto tipo de cosas. Como cuando dicen que siempre son las mismas voces. También son “siempre” los mismos actores (y en la versión original con la misma voz) y nadie se queja de eso.

Opojetivo

#19 falso. Si No apruebas cada 4 años te echan en primaria.

A menos que saques plaza (50 para 4500 aspirantes en 2015, 1000 interinos actualmente)

Kakofonia

Digo yo que para que funcione se necesitan profesores nativos de ese idioma no como los profesores de inglés que yo tuve en la EGB que su immersión en el idioma era haber pasado unas semanas de verano en Oxford o Peterborough.

Opojetivo

#42 30% de ellas

mr_b

#9 Eso implica dejar de lado al 30% de la población española: los mayores de 65 años. No creo que estén muy dispuestos a ver películas subtituladas ni a aprender el idioma. Y les dejas sin su divertimento, que esa es otra.

mr_b

#95 Eso no me parece mala idea, la verdad.

D

Para las lenguas regionales nos han hablado de las maravillas del bilingüismo una y otra vez, y el que decía que en edades tempranas era mejor que el niño aprendiera en su lengua materna era tachado de facha, nacionalista español y retrógrado.
Hacen lo mismo con el ingles en madrid gobernado con el PP y sólo le caen palos. Un poco de coherencia por favor

D

#9 No sé por qué hay que "dejar de doblar" y eso parece que vaya a hacer de cualquier español un hablante inglés de puta madre.

Hoy en día tú puedes ver las películas en original sin ningún problema. No sé por qué empecinarse en que los demás tengan que verlas en el idioma que a ti te dé la gana.

Olarcos

#61 Se supone que un profesor domina su asignatura, aunque luego te encuentras esperpentos de profesores de química impartiendo literatura y los pobres hacen lo que pueden. Te endosan una materia que no es la tuya y a correr, luego vienen las quejas y los resultados, pero vamos que la mayoría de los profesores hacen más de lo que deberían. Sobre el idioma otro tanto.

Respecto a que el nivel de inglés de la gente en España es basura... tendrías que ver el nivel de español de ingleses, americanos y no digamos ya australianos. El nivel de inglés de España es similar al de Francia o al de Italia. No nos tiremos tanta tierra encima. Es una lengua germánica y nuestro sistema vocálico es diferente. La gente suele poner como ejemplo lo bien que hablan inglés holandeses y escandinavos, sin tener en cuenta que para ellos no representa gran dificultad, porque son lenguas similares.

N

#82 Nadie dice que no ayude, o mejor, no creo que #18 quiera decir que no ayuda absolutamente nada. Leéte #125. Obviamente ayuda, si quieres aprender y a veces realmente no ayuda si no tienes una base, por ejemplo, mucha gente ve series en japonés y no aprende japonés porque no tiene una base. El caso de tus conocidos en inglaterra ¿puedes asegurar que es la norma general en todo el Reino Unido? Yo te puedo asegurar que no lo parece y esto casi seguro de que si busco una estadística sobre bilingüismo en hablantes nativos de inglés en el Renio Unido, dirá que no es la norma general.

Hoy por hoy el doblaje no es problema, se puede elegir y eso es mucho mejor que no poder elegir.

m

#30: No te digo que no, pero yo creo que es mejor probar con películas que conozcas.

Yo lo que hago es ver vídeos de YouTube donde explican cosas, como... construir tu propio reactor nucelar@home, o sea, doméstico.

-> Fisión.
-> Fusión.

Olarcos

#39 No, no es la teoría. Si engañan a la gente diciéndoles que tienen ése nivel, cuando realmente no lo tienen, no es la teoría la que falla, falla la honestidad. Si se necesita un C2 real para dar clase de cualquier cosa... apaga y vámonos y si por razones políticas o económicas se le están dando diplomitas a la gente de un nivel que no tienen, me parece un fraude, un engaño y una tomadura de pelo, sobre todo hacia los que nos esforzamos por alcanzar esos niveles y se nos exigen conocimientos y destrezas.

L

#33 Te lo explico, por experiencia teniendo que usar el idioma dia a dia, con un nivel C1 vas a dar la clase bastante peor que en tu idioma nativo y se va a notar en los resultafos. En el mismo proficiency no es lo mismo con un C que con un A.

Reconozco el merito de hablar cualquier idioma a nivel C1 pero vas a notar muchas dificultades explicando ciertas cosas. Cuando yo me saqye el C1 intente explicar el dilema del prisionero a un amigo canadiense y notaba esas dificultades. Eso es lo que sufren muchos alumnos en los colegios bilingües con profesores que no dominan el ingles.

oLiMoN63

El autor del post parece haber tenido malas experiencias con los "expertos" en didáctica y a ellos achaca todos los males eduxcativos pero, WTF, ¿quién se cree que la llamada enseñanza bilingüe de Madrid haya sido decidida o siquiera diseñada por tales "expertos"...? Se trata de una decisión puramente de marketing político. Del mismo modo que la inmersión en Cataluña.

editado:
Go to #99

Los que trabajamos en el sector sabemos que los "expertos" únicamente cumplen una función como lacayos para oficializar ciertas "liturgias" de cada reforma educativa: recordemos la división de contenidos en la LOGSE (conceptuales/procedimentales/actitudinales) o los estándares de aprendizaje en la actual LOMCE. Es decir, darle un barniz de novedad puramente cosmético.

Kakofonia

#36 Tu si que lo has pillado. No era tan complicado no?

D

#32 Es que el problema no es la enseñanza bilingüe, es la enseñanza bilingüe del PP. Sin recursos, sin profesores y sin un buen método.

D

#139 hasta las 22:15 es una locura! (De hecho tenemos la teoría que dicho profesor es un robot a gasolina y agua para refrigerar.lol)
En mi caso lo más que he estado ha sido desde las 8 de la mañana hasta las 9 de la tarde (sin descanso por el medio día, porque estaba creando unos materiales!) Y eso contando que tenía 4 clases. Locuras.
El sistema creo que lo voy a cambiar poco porque no tengo esperanza en conseguir algo en España en la pública. No creo que mis méritos de 4 años de experiencia en la enseñanza en China me sirvan ni para conseguir un mísero punto en unas oposiciones. Aunque tendré que ponerme en ello.
Realmente quiero hacer cosas por mi país, y viendo que mi esposa china es también maestra, creo que entenderá mejor que otras personas por qué me quedo a trabajar tanto. Estamos pensando en o hacer algún tipo de academia de repaso o en meternos en cooperativa.

D

#38 Yo no diría tanto, pero sí exigirle a los profesores un nivel "nativo o equivalente". En cuanto a lo de que los profesores españoles se quedarían sin trabajo, supongo que exageras, ¿qué porcentaje de las plazas de enseñanza representan estos colegios bilingües?

Neochange

#2 no dejes nunca que la realidad te estropee un buen artículo

D

Leo el artículo de El Periódico al que enlace la noticia lo siguiente: "El caso de Madrid, es diferente. Esta autonomía no tiene otro idioma propio que el castellano"

Es increíble cómo hay gente que pretende dar lecciones de lingüística sin tener la más mínima idea del asunto y, encima, hay que aguantar que sean ellos los que lideren el debate.

M

#130 #107 #104 #84 #53 Bueno, parece que me he topado con algunos amantes de las peliculas dobladas. No voy a entrar en discusiones artísticas porque eso va a gustos. A mi me parece horrendo ver los labios moviéndose descompasados de la voz y escuchar siempre los mismos actores de doblaje. Pero supongo que todo es acostumbrarse. Tengo una amiga polaca que ve las películas con una voz en off y dice que no le importa.

En cualquier caso, el hecho de que la gente vea peliculas en version original desde niños hace que, al menos, se acostumbren al sonido del inglés (y otros idiomas). Es de sentido común. Y los que es cierto es que tanto españoles, como franceses o japoneses (entre otros) no acostumbran a escuchar inglés más que en las clases de inglés en el instituto y ese es probablemente UNO de los motivos por los que tienen un nivel tan bajo.

Opojetivo

#156 a nivel personal no pasa nada. Pero solo es un consejo que si te presentas a algo oficial, evítalo para que no te bajen puntos por una tontería

Saludos

D

#112 Espero poder servirte de ayuda. Yo creo que aprendí inglés de la misma manera que él. Realmente lo que tienes que hacer es encontrar series de televisión o películas que te gusten (Breaking Bad es un clásico que no te tienes que perder) y cuando llegues a un nivel aceptable pues te los vas quitando gradualmente. ¿Cómo? No los miras ya tanto como antes. Y, cuando menos te lo esperas, no los utilizas (de no ser que te salga un granjero británico galés...entonces la hemos liado

1 2 3