In english you call the river Tagus, the "Beticos system" is known as the Baetic Cordillera, Baetic Ranges or Baetic Mountains, and you don't say "Aragon jota", but Aragonese jota.
Whatever seen as "Foral..." on the right side of the map, is Navarre, officially the "Chartered Community of Navarre", and certainly not "foral"
On the other hand, if you use the official name of the spanish communities, you'd better use it for all of them:
If you write "Principality of Asturias" instead just Asturias, you must write "Autonomous Community of the Basque Country" instead Basque Country; Madrid is not "Community of Madrid" but "Autonomous Community of Madrid", and the same for Castile and León. Of course, this is a style matter and not an axiom, but any English-speaking will say this are not correct english.
#6:
No entendéis nada, los están preparando para camareros de chiringuito... Está bien mirado..
Como diría Chiquito: "I can't the more!"
10:27 PM
___________________
From de lost to the river
#29:
me juego lo que sea a que Extremadura viene 'Extremehard'
#8:
Como investiguemos vamos a descubrir que el libro lo ha redactado el sobrino de un cuñado de algún cargo de ppsoe que dijo que sabía mucho inglés y se defendía maquetando libros.
Eso sí, con facturita en negro de 30.000 eurillos de na, o como la cifuentes en vales del corte inglés.
#65:
#47 Ya, claro, porque seguro que tú cuando hablas en castellano a la capital de United Kingdom le llamas London. Que el señor del bazar de la esquina se vino desde Zhonghua. Que a nosotros nos imponen las medidas desde Deutschland. Que Ghandi era de Bhārata, y no un simple "indio". Que Fukushima está en Nihon. Por supuestísimo, eso de "athletic de Bilbao" no existe, en todo caso será el de Bilbo. Y la capital de Asturies es Uviéu, que eso de Oviedo es cosa de satanás... ¿sigo?
Los topónimos se traducen de toda la vida.
#129:
Yo soy un ex docente que tuvo que dejar su trabajo por la implementación del sistema bilingüe. Se me hizo inasumible y moralmente me vine abajo. Era consciente de que no podía hacerlo bien y me marché. Ahora trabajo de camarero y no se me caen los anillos. Hablo un poquito de inglés, lo que aprendí en el colegio, pero ni mucho menos para poder impartir clases de secundaria con cierto rigor en dicho idioma. Me sentía como Aznar dando clases en inglés en Georgetown (aunque sin su sueldo). Ya impartía las clases en castellano y en el idioma de mi comunidad, como para hacerlo también en un tercer idioma. El cargo lo asumió un compañero filólogo que impartía las clases de inglés. Mi experiencia en este asunto, que es solo un caso concreto, y no quiero que se globalice, es el siguiente: O enseñabamos una materia a los alumnos de 15 y 16 años con un lenguaje y una complejidad para niños de 8 años, o en su defecto la materia la asumía una persona que dominaba muy bien el idioma pero no dominaba la materia, en cuyo caso les enseñaría bien el idioma pero no la materia, y menos con manuales así (aunque el mio no eran tan infumable). Los alumnos tenían mejores conocimientos de inglés que los de mi generación, pero tampoco estaban para leer y estudiar textos complejos. En ambos casos la educación se resiente. Me parece necesario que los adolescentes obtengan un alto conocimiento de inglés en el mundo que les tocará vivir. Pero tampoco es correcto que en la busqueda de ese aprendizaje hagamos que aprendan otras materias mal. Personalmente creo que hubiera sido mejor impartirles una hora de sociales, geografía, literatura o historia a la semana, en su idioma materno, que impartirles 4 horas semanales de lo mismo pero mal. Si queremos que aprendan el idioma fluidamente, demosles 8 o 10 horas a las semana de inglés. O tal vez existan otras alternativas, pero el modelo actual me parece un "pifostio".
#80:
#16 Anda, que... ¿qué los nombres propios no se traducen?
Veamos, supongo que tu a Burdeos lo llamas Burdeaux, a Florencia Firenze, a Londres London, o a Aquigran Aachen
y ya para nota a Moscú Москва o quizás Moskvá, a Pekín 北京 o Běijīng o Pei-ching
Hasta seguro que para referirte a Albacete en lugar de traducirlo prefieres usar el original Al-Basit.
Pues eso, que de toda la vida los nombres se han traducido, en España es costumbre traducir hasta los de las familias reales, así no hablamos de Elizabeth II y sí de Isabel II, hoy día menos porque estamos familiarizados con ciertos idiomas, especialmente el inglés, pero te recuerdo que vives en un país en el que el deporte rey es el Fútbol, que no es traducción si no una adaptación raruna.
#56:
#12any English-speaking will say this are not correct english.
My eyeeeeeeeeeeeees!
No mezclar singular y plural. O poner these are not...
#101:
Que traduzcan el pueblo de Guarroman al inglés a ver como queda.
#110:
#11 Absolutamente nada. La Wikipedia inglesa utiliza la misma forma en esas dos que comentas, incluso con el acento en León incluido ( #20 ). Yo veo fallos en las otras imágenes donde el Tajo sería "Tagus", El sistema bético sería "Baetic System", y en lugar de Aragon Jota quedaría mejor poner "Aragonese Jota".
El nivel de inglés en España es realmente patético y no es un secreto. Vale que el sistema educativo tiene mucha culpa pero tampoco las personas muestran mucho interés por aprenderlo.
#116:
#115 Londres es nuestro propio topónimo para la ciudad cuyo topónimo inglés es London, que para los romanos fue Londinum y etcétera etcétera hasta el infinito...
Si no hay topónimo, pues no lo hay, pero no te lo puedes inventar "traduciendo". Y si no, pues "traduce" el topónimo "Santa Eufemia del Arroyo, Valladolid" (más castellano imposible) y ya verás qué guay.
#67:
- Hola, es aquí donde enseñan inglés?
- If, if. Between, between.
LO SIENTO
#32:
#16#25 Tanto en Wikipedia como en la Enciclopedia Britannica traducen los nombres.
Para Asturias --> Principality of Asturias
Para Castilla y León --> Castile and León en la Wiki y en la Britannica Castile-León.
In english you call the river Tagus, the "Beticos system" is known as the Baetic Cordillera, Baetic Ranges or Baetic Mountains, and you don't say "Aragon jota", but Aragonese jota.
Whatever seen as "Foral..." on the right side of the map, is Navarre, officially the "Chartered Community of Navarre", and certainly not "foral"
On the other hand, if you use the official name of the spanish communities, you'd better use it for all of them:
If you write "Principality of Asturias" instead just Asturias, you must write "Autonomous Community of the Basque Country" instead Basque Country; Madrid is not "Community of Madrid" but "Autonomous Community of Madrid", and the same for Castile and León. Of course, this is a style matter and not an axiom, but any English-speaking will say this are not correct english.
#16#25 Tanto en Wikipedia como en la Enciclopedia Britannica traducen los nombres.
Para Asturias --> Principality of Asturias
Para Castilla y León --> Castile and León en la Wiki y en la Britannica Castile-León.
#35 Es decir, lo ponen en la Wikipedia, la enciclopedia más potente ahora mismo y también lo ponen en la Enciclopedia Britannica, la más antigua e importante en inglés, escrita por ingleses y en la que ellos traducen los topónimos a su idioma, y como a ti no te parece bien, dices que no valen. De acuerdo.
#43 A ver ... en esto de la traducción de nombres propios siempre ha habido y siempre habrá dos corrientes. Traducir o no traducir.
Unos expertos adoptan una y otros otra.
Yo creo que lo correcto es no traducirlos, ya que por algo son "propios". Yo me llamo David aquí, en USA y en China.
#47 Yo también me llamo David Pero cuando vivía en Reino Unido me llamaban "Deivid" y ahora en Finlandia me llaman Daavid, que es la versión finlandesa de mi nombre.
Ahora bien, hablando de traducir los nombres de ciudades y regiones. En español lo hacemos, ¿por qué no van a poder hacerlo los extranjeros?
#47 Ya, claro, porque seguro que tú cuando hablas en castellano a la capital de United Kingdom le llamas London. Que el señor del bazar de la esquina se vino desde Zhonghua. Que a nosotros nos imponen las medidas desde Deutschland. Que Ghandi era de Bhārata, y no un simple "indio". Que Fukushima está en Nihon. Por supuestísimo, eso de "athletic de Bilbao" no existe, en todo caso será el de Bilbo. Y la capital de Asturies es Uviéu, que eso de Oviedo es cosa de satanás... ¿sigo?
#47 y #48 os aseguro que no os llamais igual aqui que en la China popular, donde traducen todo lo vivo y por vivir. Por ejemplo, en China te llamarian Dawei (pronunciado ta uei) y ellos tan contentos.
Por cierto, ahora que el chino esta tan de moda, dire que los toponimos es un caos. Hay toponimos en los que se traduce el significado de las formas originales, otros que se utiliza la fonetica del mandarin (en HK del cantones, y por cierto ahora hay un conflicto por esto), otros vienen por tradicion. Alguien que sepa chino que se ponga el 百度地圖 y ponga 西班牙 y a disfrutar como un ninyo!
#47 Pues yo pienso que tampoco se deben de traducir los nombre propios. Por ejemplo si te llamas Uxía en Galicia, en el resto de la peninsula te llamas Eugenia? O si te llamas Duarte que la gente te llame Eduardo? Por no hablar de nombres como Socorro, Tecla, Primitivo o Salvador que traducidos a otros idiomas no tienen sentido..
#43 La wikipedia no es el libro único, cualquiera puede subir artículos a la wiki, con información más o menos acertada. No la tomes como una enciclopedia potente sino como una fuente amplia de información pero no todo lo que publica es riguroso en absoluto.
#71 por eso no lo miré sólo en la Wikipedia. #77 Habla con los de la Enciclopedia Britannica, son ellos los que lo ponen así.
Sigo diciendo lo mismo, yo no me invento ni propongo traducciones. Me parece alucinante que nosotros traduzcamos todos los topónimos extranjeros y ahora vayamos queriendo corregir como traducen los ingleses nuestros nombres a su idioma.
#20#23#27#31#32 ¿Hay algún filólogo en la sala? . Me da a mi que sobre este tema nos vamos a quedar sin saber la respuesta correcta, si es que hay una respuesta correcta.
#32 Discrepo profundamente de Castile-Leon. La "Y" en ese topónimo tiene un significado que la traducción que propones elimina, convirtiendo en una sola cosa lo que son claramente dos.
#16 No se traducen los nombres de personas, si yo me llamo Juan, me llamo Juan aquí y en Pekín. Pero los de lugares sí que los traducimos siempre...go to #14
#16 Anda, que... ¿qué los nombres propios no se traducen?
Veamos, supongo que tu a Burdeos lo llamas Burdeaux, a Florencia Firenze, a Londres London, o a Aquigran Aachen
y ya para nota a Moscú Москва o quizás Moskvá, a Pekín 北京 o Běijīng o Pei-ching
Hasta seguro que para referirte a Albacete en lugar de traducirlo prefieres usar el original Al-Basit.
Pues eso, que de toda la vida los nombres se han traducido, en España es costumbre traducir hasta los de las familias reales, así no hablamos de Elizabeth II y sí de Isabel II, hoy día menos porque estamos familiarizados con ciertos idiomas, especialmente el inglés, pero te recuerdo que vives en un país en el que el deporte rey es el Fútbol, que no es traducción si no una adaptación raruna.
#13 Una falta contra unas cuantas en cosas básicas. El que ha escrito el comentario de #12 sabe bastante más inglés que el del libro. Nunca se debe traducir literalmente, que es que lo que han hecho aquí.
#13 y any English-speaking will say this are not correct english
Pero bueno, que a él no le pagan por escribir eso y ya tiene un inglés mucho mejor que el de ese libro.
Por cierto, que la geografía creo que la deberían dar en los dos/tres idiomas, porque luego pasa lo que pasa y te quedas con cara de tonto al intentar decirlo en español... (a mi me ha pasado con cosas de la carrera )
Por no hablar de ese "english" en minúsculas. Dos veces. Y ese "instead" que requiere de un "of" que se come.
Estoy de acuerdo: los nombres deberían enseñarse en inglés y en español. A ver si por saber que esas montañas de ahí al sur se llaman Baetic Ranges no vas a saber también cómo se llaman en español.
#12#13 Creo que la Comunidad de Madrid es "Madrid Regional Government", si mal no recuerdo... pero es una definición política... Siempre puedes dejarlo tal cual, en el idioma original... sin embargo los accidentes geográficos si se traducen (bahías, mares, cordilleras, etc).
#12 Lo peor no es este libro, que por supuesto es la antítesis del bilingüismo, lo peor son las metodologías que se utilizan que para nada se asemejan a la educación bilingüe. Mi mujer, es americana, y ha estudiado magisterio y un master para especializarse en metodologías bilingües, ya que no debería bastar con saber inglés y/o español. Mucho marketing y mucha mentira, y los padres tan orgullosos.
#12 Por qué dices que las metodologías son lo peor y luego pones el ejemplo de tu mujer que parece que sí está formada??? A lo mejor porque la mayoría de los docentes se han formado. Claro que no basta con la formación reglada, depende de cada docente saber más o menos, trabajar mejor o peor.
#12 hay un error. El nombre oficial de la Comunidad de Madrid es ese mismo, no "Comunidad Autónoma de Madrid", con lo que "Community of Madrid" debería ser correcto.
#25 Eso es una chorrada, los topónimos se traducen por tradición no por logica, si para los ingles Castilla era un toponimo más conocido que León y tradicionalmente solo han adaptado a su idioma "castile", entonces sera "Castile y León"
Como aqui antes tambien traducíamos Lyon, o se decía siempre Pekin ignorando Beijing
Como investiguemos vamos a descubrir que el libro lo ha redactado el sobrino de un cuñado de algún cargo de ppsoe que dijo que sabía mucho inglés y se defendía maquetando libros.
Eso sí, con facturita en negro de 30.000 eurillos de na, o como la cifuentes en vales del corte inglés.
#27 Castile and Lion no existe, es o Castile and Leon o Castile-Leon o el nombre en castellano. La traducción depende del uso del lenguaje más que de una regla.
editado:
y si hay un idioma donde las reglas valen una mierda y las excepciones son comunes es el inglés.
Desde el inicio de la implantación de la educación bilingüe lo he visto como un snobismo (¡toma anglicismo!) que pretende aparentar mucho más allá de los resultados de una verdadera enseñanza de idiomas. Se puede hacer mucho mejor sin recurrir a transformar los colegios en bilingües, que de hacerse bien y no por "real decreto" tendría un coste que en realidad es inasumible.
#23 Lo cual demuestra que la wikipedia, mal que nos pese, no es tan fiable como deseariamos.
Castile and León es tan correcto como decir United Estados of America, o Unido Kingdom. Si traduces un topónimo, lo tienes que traducir completo, no por la mitad.
#25 "I think the title is not correct. The Spanish name is Castilla y León, and the translation is Castile and Lion; but it has no sense to write half of the title in Spanish and the other one in English. From my point of view, the right title should be Castilla y León."
Yo tambien creo que seria mejor poner Castile and lion pero vamos que parece ser que cualquier cosa es posible entre idiomas .
#27 Un apunte: León no tiene nada que ver con el animal, por lo menos en su origen (creo que viene de la legión romana), así que no me parece correcto traducirlo ya que es una palabra única aunque sea igual que la del animal.
#23 Pues no sé de dónde se lo habrá sacado el autor, pero llevo un ratillo buscando y la única referencia que he encontrado ha sido en la Encyclopædia Britannica, y solo aparece Castile-León.
#115 Me dejas con la duda de si has comprendido porqué no puedes decir "St. Euphemia of the Stream"
#20, ¿Coste inasumible? ¿Que los maestros sepan inglés? Sólo hay que cambiar el curriculum. No hay un coste en la aplicación de un cambio en la programación didáctica, se hace siempre a principio de curso. El dinero se paga igual, se aplique enseñando en Castellano o Inglés.
#41 Es que los maestros de cualquier colegio español habitualmente NO saben inglés, al menos en un porcentaje muy alto de ello y no con la fluidez necesaria para enseñarlo. Por eso hablo de coste insumible, porque habría que formar en el idioma a casi toda la plantilla de cada colegio que se hiciera bilingüe, y eso es caro, muy caro, además de un poquito lento.
Recuerda que hablaba de hacerlo "Bien", no de limitarse a cambiar la programación y ssantas pascuas.
#41 Es que la formación en un maestro se obtiene en su carrera y no se imparte inglés por no especialistas. La formación en un idioma no se consigue con un curso de un año, o se tiene la inquietud o no se tiene.
El libro de la noticia NO refleja lo que es educación bilingüe, refleja lo que es un lerdo publicando libros.
#11 Absolutamente nada. La Wikipedia inglesa utiliza la misma forma en esas dos que comentas, incluso con el acento en León incluido ( #20 ). Yo veo fallos en las otras imágenes donde el Tajo sería "Tagus", El sistema bético sería "Baetic System", y en lugar de Aragon Jota quedaría mejor poner "Aragonese Jota".
El nivel de inglés en España es realmente patético y no es un secreto. Vale que el sistema educativo tiene mucha culpa pero tampoco las personas muestran mucho interés por aprenderlo.
Sobre la acentuación en inglés... los acentos de cualquier tipo son opcionales, y se emplean a veces para guiar la pronunciación. Por ejemplo, se puede escribir tanto façade como facade, pero la primera indica que no se pronuncia "fakid" ni "fakad" sino "fasad". La palabra coordinate a veces (aunque raramente) se escribe con diéresis (coördinate) para indicar que las dos oes pertenecen a sílabas diferentes y que no se combinan en una sola vocal como en food o book. León podría acentuarse de manera similar para indicar que el nombre es agudo y no llano, es decir, que en inglés se pronuncia "leióun" y no "líon".
#54 Yo eso lo aprendí gracias a Pokémon, que lleva tilde en la é para que los ingleses no digan "poukmon", sino pronunciando cada sílaba para resaltar que viene de abreviar pocket monster.
León en ningún caso se traduciría como "Lion", el origen no tiene nada que ver con el animal, sino con la legión romana Legio VII que se asentó por esos lares. Desde Legio fue degenerando la cosa. Yo lo traduciría como Castile-Leon.
Es incorrecto llamarlo "educación bilingüe" ya que aprenden los términos en una sola lengua. Supongo que alguien pensó que eso es lo más útil para su futuro.
En España tenemos la costumbre/manía de traducir todo al español, por ejemplo, el grupo "U2", una compañera portuguesa no sabía que grupo era cuando se lo decíamos de voz, U2?, al decirle "iutu" entonces lo entendió y además, con toda la razón del mundo, decía que al traducirlo perdía su gracia "U2" no es nada pero "iutu" sí.
En la primera imagen no tengo problema con Castile and León, pero sí con Cantabrian Sea. En inglés no se haría distinción entre el Mar Cantábrico y el Golfo de Vizcaya y se hablaría simplemente de Bay of Biscay.
En la segunda, no veo qué puede estar mal en Region of Murcia.
En las otras... como dice un comentario, no es Tajo sino Tagus, no es Beticos System sino Baetic Range y no es Aragon jota sino Aragonese jota.
No me extraña que salga la bandera of Murcia: allí somos pioneers en nombrar a nuestros pueblos internacionalmente.
tenemos Mace-rhum, Bacon Bridge, The Tower of the Given Hour, Steals-it y Tower's Head.
Ahora vas y lo cascas
Me parece una falta de respeto a los niños que los adultos que se llaman redactores y editores de libros de texto o educadores, no se pueden permitir. TODO NO VALE, los responsables, al paro.
#22 jajajajajaja, decir que los profesores eligen los libros y los leen antes, jajajajaja...que cachondo!!! muuuchos profesores reciben presiones (en muchos insititutos y colegios hay delegados de las editoriales que son los mismos profes) y regalos de las editoriales para poner sus libros, hay mucho dinero en juego. Con la decisión de un departamento de cualquier instituto estamos hablando de 200-300 libros. Hay tema para un Salvados
Comentarios
Muy bueno el comentario de Fernando Norat:
Not, this book it's not in English. Definitely.
In english you call the river Tagus, the "Beticos system" is known as the Baetic Cordillera, Baetic Ranges or Baetic Mountains, and you don't say "Aragon jota", but Aragonese jota.
Whatever seen as "Foral..." on the right side of the map, is Navarre, officially the "Chartered Community of Navarre", and certainly not "foral"
On the other hand, if you use the official name of the spanish communities, you'd better use it for all of them:
If you write "Principality of Asturias" instead just Asturias, you must write "Autonomous Community of the Basque Country" instead Basque Country; Madrid is not "Community of Madrid" but "Autonomous Community of Madrid", and the same for Castile and León. Of course, this is a style matter and not an axiom, but any English-speaking will say this are not correct english.
#12 this book it's not in English. Definitely.
Parece que él tampoco sabe mucho.
Además, el último párrafo ya no es una cuestión de buen o mal inglés. Principado de Asturias es de uso común, igual que Comunidad de Madrid.
#13 Ademas de que toda la vida de dios los nombres propios no se traducen.
#16 #25 Tanto en Wikipedia como en la Enciclopedia Britannica traducen los nombres.
Para Asturias --> Principality of Asturias
Para Castilla y León --> Castile and León en la Wiki y en la Britannica Castile-León.
#32 Que lo hagan en la wikipedia no significa que esté bien.
#35 Esa es la lógica española de la RAE y sus normas inquebrantables. Busqué Castile and lion y prácticamente no se usa.
#35 Es decir, lo ponen en la Wikipedia, la enciclopedia más potente ahora mismo y también lo ponen en la Enciclopedia Britannica, la más antigua e importante en inglés, escrita por ingleses y en la que ellos traducen los topónimos a su idioma, y como a ti no te parece bien, dices que no valen. De acuerdo.
#43 A ver ... en esto de la traducción de nombres propios siempre ha habido y siempre habrá dos corrientes. Traducir o no traducir.
Unos expertos adoptan una y otros otra.
Yo creo que lo correcto es no traducirlos, ya que por algo son "propios". Yo me llamo David aquí, en USA y en China.
#47 Yo también me llamo David Pero cuando vivía en Reino Unido me llamaban "Deivid" y ahora en Finlandia me llaman Daavid, que es la versión finlandesa de mi nombre.
Ahora bien, hablando de traducir los nombres de ciudades y regiones. En español lo hacemos, ¿por qué no van a poder hacerlo los extranjeros?
#47 Ya, claro, porque seguro que tú cuando hablas en castellano a la capital de United Kingdom le llamas London. Que el señor del bazar de la esquina se vino desde Zhonghua. Que a nosotros nos imponen las medidas desde Deutschland. Que Ghandi era de Bhārata, y no un simple "indio". Que Fukushima está en Nihon. Por supuestísimo, eso de "athletic de Bilbao" no existe, en todo caso será el de Bilbo. Y la capital de Asturies es Uviéu, que eso de Oviedo es cosa de satanás... ¿sigo?
Los topónimos se traducen de toda la vida.
#47 y #48 os aseguro que no os llamais igual aqui que en la China popular, donde traducen todo lo vivo y por vivir. Por ejemplo, en China te llamarian Dawei (pronunciado ta uei) y ellos tan contentos.
Por cierto, ahora que el chino esta tan de moda, dire que los toponimos es un caos. Hay toponimos en los que se traduce el significado de las formas originales, otros que se utiliza la fonetica del mandarin (en HK del cantones, y por cierto ahora hay un conflicto por esto), otros vienen por tradicion. Alguien que sepa chino que se ponga el 百度地圖 y ponga 西班牙 y a disfrutar como un ninyo!
Saludos desde mi movil de teclado chino-americano
#47 Pues yo pienso que tampoco se deben de traducir los nombre propios. Por ejemplo si te llamas Uxía en Galicia, en el resto de la peninsula te llamas Eugenia? O si te llamas Duarte que la gente te llame Eduardo? Por no hablar de nombres como Socorro, Tecla, Primitivo o Salvador que traducidos a otros idiomas no tienen sentido..
#43 La wikipedia no es el libro único, cualquiera puede subir artículos a la wiki, con información más o menos acertada. No la tomes como una enciclopedia potente sino como una fuente amplia de información pero no todo lo que publica es riguroso en absoluto.
#71 por eso no lo miré sólo en la Wikipedia.
#77 Habla con los de la Enciclopedia Britannica, son ellos los que lo ponen así.
Sigo diciendo lo mismo, yo no me invento ni propongo traducciones. Me parece alucinante que nosotros traduzcamos todos los topónimos extranjeros y ahora vayamos queriendo corregir como traducen los ingleses nuestros nombres a su idioma.
#20 #23 #27 #31 #32 ¿Hay algún filólogo en la sala? . Me da a mi que sobre este tema nos vamos a quedar sin saber la respuesta correcta, si es que hay una respuesta correcta.
#32 Discrepo profundamente de Castile-Leon. La "Y" en ese topónimo tiene un significado que la traducción que propones elimina, convirtiendo en una sola cosa lo que son claramente dos.
#16 No se traducen los nombres de personas, si yo me llamo Juan, me llamo Juan aquí y en Pekín. Pero los de lugares sí que los traducimos siempre...go to #14
#48 Y si no es en Pekin es en Pokon
Yo creo que debería ser Castle & Lion, pero bueno. Tampoco veo que esté muy mal (bueno, creo que debería ser Tajo river).
A mi me gusta que se traduzcan los topónimos, una forma de conocer* idiomas es saber cómo llaman al lugar donde vives en diferentes idiomas.
*conocer desde un punto de vista cultural, no de hablar ese idioma.
#16 y #48: Los reyes y los papas si se suelen traducir. Pero si, los nombres propios no se suelen traducir.
#16 Claro, de toda la vida de Dios a Londres la hemos llamado London, a Nueva York New York, etcétera, ¿verdad?
#16 Anda, que... ¿qué los nombres propios no se traducen?
Veamos, supongo que tu a Burdeos lo llamas Burdeaux, a Florencia Firenze, a Londres London, o a Aquigran Aachen
y ya para nota a Moscú Москва o quizás Moskvá, a Pekín 北京 o Běijīng o Pei-ching
Hasta seguro que para referirte a Albacete en lugar de traducirlo prefieres usar el original Al-Basit.
Pues eso, que de toda la vida los nombres se han traducido, en España es costumbre traducir hasta los de las familias reales, así no hablamos de Elizabeth II y sí de Isabel II, hoy día menos porque estamos familiarizados con ciertos idiomas, especialmente el inglés, pero te recuerdo que vives en un país en el que el deporte rey es el Fútbol, que no es traducción si no una adaptación raruna.
#80 Es Bordeaux, no "Burdeaux"; y Aquisgrán, no "Aquigran" (que por cierto además de Aachen también es Aix-la-Chapelle).
"Pues eso, que de toda la vida los nombres se han traducido"
Entonces empecemos a decir Guillermo Chaquespeare.
#16 ¿Que no se traducen? Menos mal, pensaba que a Londres lo llamaban London y a Varsovia, Varšava... pero si no se traducen serán otros sitios.
(No deberían traducirse, pero la realidad es que se traducen mucho y mal).
#13 Una falta contra unas cuantas en cosas básicas. El que ha escrito el comentario de #12 sabe bastante más inglés que el del libro. Nunca se debe traducir literalmente, que es que lo que han hecho aquí.
#13 y any English-speaking will say this are not correct english
Pero bueno, que a él no le pagan por escribir eso y ya tiene un inglés mucho mejor que el de ese libro.
Por cierto, que la geografía creo que la deberían dar en los dos/tres idiomas, porque luego pasa lo que pasa y te quedas con cara de tonto al intentar decirlo en español... (a mi me ha pasado con cosas de la carrera )
Salu2!!
#51 (c.c. #13 )
Por no hablar de ese "english" en minúsculas. Dos veces. Y ese "instead" que requiere de un "of" que se come.
Estoy de acuerdo: los nombres deberían enseñarse en inglés y en español. A ver si por saber que esas montañas de ahí al sur se llaman Baetic Ranges no vas a saber también cómo se llaman en español.
#12 #13 Creo que la Comunidad de Madrid es "Madrid Regional Government", si mal no recuerdo... pero es una definición política... Siempre puedes dejarlo tal cual, en el idioma original... sin embargo los accidentes geográficos si se traducen (bahías, mares, cordilleras, etc).
#12 any English-speaking will say this are not correct english.
My eyeeeeeeeeeeeees!
No mezclar singular y plural. O poner these are not...
#12 Lo peor no es este libro, que por supuesto es la antítesis del bilingüismo, lo peor son las metodologías que se utilizan que para nada se asemejan a la educación bilingüe. Mi mujer, es americana, y ha estudiado magisterio y un master para especializarse en metodologías bilingües, ya que no debería bastar con saber inglés y/o español. Mucho marketing y mucha mentira, y los padres tan orgullosos.
#12 Por qué dices que las metodologías son lo peor y luego pones el ejemplo de tu mujer que parece que sí está formada??? A lo mejor porque la mayoría de los docentes se han formado. Claro que no basta con la formación reglada, depende de cada docente saber más o menos, trabajar mejor o peor.
No keria poner 12 sino #79
#81 Tampoco creo que quisieses poner #79
#83 Joer pues no.
#12 hay un error. El nombre oficial de la Comunidad de Madrid es ese mismo, no "Comunidad Autónoma de Madrid", con lo que "Community of Madrid" debería ser correcto.
#12 En el último párrafo se ha pasado de frenada.
#12 , you bitches!
No entendéis nada, los están preparando para camareros de chiringuito... Está bien mirado..
#6 tdt en versión orginal
#6 O para presidentes del Gobierno...
Por culpa de estas cosas mi hermano de trece años ha aprendido más inglés en dos meses de Youtube que en cinco años de primaria.
me juego lo que sea a que Extremadura viene 'Extremehard'
#25 Eso es una chorrada, los topónimos se traducen por tradición no por logica, si para los ingles Castilla era un toponimo más conocido que León y tradicionalmente solo han adaptado a su idioma "castile", entonces sera "Castile y León"
Como aqui antes tambien traducíamos Lyon, o se decía siempre Pekin ignorando Beijing
#29
#20 No tiene que tildarse http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=o&origen=RAE
#29
#29 Me he logeado para votarte positivo
#29 Perdona pero eso que dices me suena más a "extremo duro" o película similar...
#29 Extremehard, POV, big tits, MILF. ME ENCANTAN ESTAS COMUNIDADES.
Anónimo dijo...
Como diría Chiquito: "I can't the more!"
10:27 PM
___________________
From de lost to the river
#5 in closed mouth don't enter flys
Beticos system
#3 Musho Betis!!!. Tenemos hasta un system.
#3 Creo que éste año tocan en el Primavera
Como investiguemos vamos a descubrir que el libro lo ha redactado el sobrino de un cuñado de algún cargo de ppsoe que dijo que sabía mucho inglés y se defendía maquetando libros.
Eso sí, con facturita en negro de 30.000 eurillos de na, o como la cifuentes en vales del corte inglés.
Y la cousin of risk sigue subiendo...
#44
¿La Rioja no debería ser The Rioja?
#1 Nop, pero en la foto del Río Tajo debería salir un charco con carpas con tres ojos.
#1 The Riveroja
#4 The Riverred and The cut river...
#4 En inglés no se ríen jajajaja sino hahaha...
Sería The Riverha.
#1 The River Ja.
#1 The RiverSheet
#1 Absolutamente no. La Rioja es La Rioja.
De todas formas, ahora es muy conocido en Reino Unido por los vinos, y todos dicen simplemente Rioja (pronuncian rioya).
"...this are not correct english."
"This are..."???
#18 está claro que se fue un poco de listo
- Hola, es aquí donde enseñan inglés?
- If, if. Between, between.
LO SIENTO
#27 Castile and Lion no existe, es o Castile and Leon o Castile-Leon o el nombre en castellano. La traducción depende del uso del lenguaje más que de una regla.
¿Qué es lo que está mal con Castile and León o Region of Murcia?
#11 En tu caso, el acento en la Ó .
Desde el inicio de la implantación de la educación bilingüe lo he visto como un snobismo (¡toma anglicismo!) que pretende aparentar mucho más allá de los resultados de una verdadera enseñanza de idiomas. Se puede hacer mucho mejor sin recurrir a transformar los colegios en bilingües, que de hacerse bien y no por "real decreto" tendría un coste que en realidad es inasumible.
#20 Siento discrepar pero en la wiki Inglesa pone: Castile and León
http://en.wikipedia.org/wiki/Castile_and_Le%C3%B3n
#23 Lo cual demuestra que la wikipedia, mal que nos pese, no es tan fiable como deseariamos.
Castile and León es tan correcto como decir United Estados of America, o Unido Kingdom. Si traduces un topónimo, lo tienes que traducir completo, no por la mitad.
#25 "I think the title is not correct. The Spanish name is Castilla y León, and the translation is Castile and Lion; but it has no sense to write half of the title in Spanish and the other one in English. From my point of view, the right title should be Castilla y León."
Yo tambien creo que seria mejor poner Castile and lion pero vamos que parece ser que cualquier cosa es posible entre idiomas .
#27 Un apunte: León no tiene nada que ver con el animal, por lo menos en su origen (creo que viene de la legión romana), así que no me parece correcto traducirlo ya que es una palabra única aunque sea igual que la del animal.
#23 Pues no sé de dónde se lo habrá sacado el autor, pero llevo un ratillo buscando y la única referencia que he encontrado ha sido en la Encyclopædia Britannica, y solo aparece Castile-León.
#115 Me dejas con la duda de si has comprendido porqué no puedes decir "St. Euphemia of the Stream"
#20, ¿Coste inasumible? ¿Que los maestros sepan inglés? Sólo hay que cambiar el curriculum. No hay un coste en la aplicación de un cambio en la programación didáctica, se hace siempre a principio de curso. El dinero se paga igual, se aplique enseñando en Castellano o Inglés.
#41 Es que los maestros de cualquier colegio español habitualmente NO saben inglés, al menos en un porcentaje muy alto de ello y no con la fluidez necesaria para enseñarlo. Por eso hablo de coste insumible, porque habría que formar en el idioma a casi toda la plantilla de cada colegio que se hiciera bilingüe, y eso es caro, muy caro, además de un poquito lento.
Recuerda que hablaba de hacerlo "Bien", no de limitarse a cambiar la programación y ssantas pascuas.
#41 Es que la formación en un maestro se obtiene en su carrera y no se imparte inglés por no especialistas. La formación en un idioma no se consigue con un curso de un año, o se tiene la inquietud o no se tiene.
El libro de la noticia NO refleja lo que es educación bilingüe, refleja lo que es un lerdo publicando libros.
#11 Absolutamente nada. La Wikipedia inglesa utiliza la misma forma en esas dos que comentas, incluso con el acento en León incluido ( #20 ). Yo veo fallos en las otras imágenes donde el Tajo sería "Tagus", El sistema bético sería "Baetic System", y en lugar de Aragon Jota quedaría mejor poner "Aragonese Jota".
El nivel de inglés en España es realmente patético y no es un secreto. Vale que el sistema educativo tiene mucha culpa pero tampoco las personas muestran mucho interés por aprenderlo.
#11 Sería "Castile and Lion"
#11 Allez vous à savoir....
Educación para futuros camareros .
#0 Pero...¿cultura, ciencia?
¿Quien coño paga por un trabajo tan desastroso?
#15 La gracia es que no pagan, usan Google Translate.
#15 Los padres.
Sobre la acentuación en inglés... los acentos de cualquier tipo son opcionales, y se emplean a veces para guiar la pronunciación. Por ejemplo, se puede escribir tanto façade como facade, pero la primera indica que no se pronuncia "fakid" ni "fakad" sino "fasad". La palabra coordinate a veces (aunque raramente) se escribe con diéresis (coördinate) para indicar que las dos oes pertenecen a sílabas diferentes y que no se combinan en una sola vocal como en food o book. León podría acentuarse de manera similar para indicar que el nombre es agudo y no llano, es decir, que en inglés se pronuncia "leióun" y no "líon".
#54 Yo eso lo aprendí gracias a Pokémon, que lleva tilde en la é para que los ingleses no digan "poukmon", sino pronunciando cada sílaba para resaltar que viene de abreviar pocket monster.
Mi tía es profesora en un colegio bilingue y se reía contándome que en su colegio dicen a los alumnos "Ahora id todos a la página sixty-four"
From lost to the river Tajo
Nueva York, Reino Unido, Alemania, Londres... ¿sigo?
Si un aleman quiere aprender español es mejor que diga que vive en Alemania que en Deutschland.
¿Se sabe la editorial del libro para comprobar que no es un fake? o directamente nos lo creemos porque si.
León en ningún caso se traduciría como "Lion", el origen no tiene nada que ver con el animal, sino con la legión romana Legio VII que se asentó por esos lares. Desde Legio fue degenerando la cosa. Yo lo traduciría como Castile-Leon.
Es incorrecto llamarlo "educación bilingüe" ya que aprenden los términos en una sola lengua. Supongo que alguien pensó que eso es lo más útil para su futuro.
En España tenemos la costumbre/manía de traducir todo al español, por ejemplo, el grupo "U2", una compañera portuguesa no sabía que grupo era cuando se lo decíamos de voz, U2?, al decirle "iutu" entonces lo entendió y además, con toda la razón del mundo, decía que al traducirlo perdía su gracia "U2" no es nada pero "iutu" sí.
#28 Pues para mi iutu no es nada, quizás para algún africano o polinesio si, en tal caso sería u two, ¿llu andesten mi mai fren?
mother mine of the beautiful love...
Luego los niños no saben ni donde esta el rio miño
No me extraña, en primaria tienen mas conocimientos de cultua general los niños que los profesores. Vaya panda de indocumentados.
Nada mejor que un video para ver como son las clases biligües.
Insisto... ¿tanto costaría que cada CCAA o incluso a nivel nacional se preparasen unos libros bajo CC con unas bases mínimas?
Esto me recuerda el famoso tweet de Mariano Rajoy "Thank you for his opinion"
http://www.burbuja.info/inmobiliaria/guarderia/265791-rajoy-tweet-thank-you-for-his-opinion.html
En la primera imagen no tengo problema con Castile and León, pero sí con Cantabrian Sea. En inglés no se haría distinción entre el Mar Cantábrico y el Golfo de Vizcaya y se hablaría simplemente de Bay of Biscay.
En la segunda, no veo qué puede estar mal en Region of Murcia.
En las otras... como dice un comentario, no es Tajo sino Tagus, no es Beticos System sino Baetic Range y no es Aragon jota sino Aragonese jota.
Qué bien, como los profesores tengan el mismo nivel de inglés que los libros vamos apañados...
(Aunque bueno, por algo se empieza no?)
Salu2!!
los nombres de ciudades no se traducen... espero que nunca les de por descubrir un pueblo en UK que se llama Lacock (cock es polla)
¿Hace cuántos años no hay la asignatura de Sociales en 4º de Primeria? ¿14-16 años?
#70 Se llama Conocimiento del Medio Natural y Social. Tukupá!
#73 ¿Y que significa ¿¡tukupá!?
a todo esto, es un mapa de Poniente y sus costumbre verdad?
chu biers?
¿Cuál es el problema?
No me extraña que salga la bandera of Murcia: allí somos pioneers en nombrar a nuestros pueblos internacionalmente.
tenemos Mace-rhum, Bacon Bridge, The Tower of the Given Hour, Steals-it y Tower's Head.
Ahora vas y lo cascas
Me parece una falta de respeto a los niños que los adultos que se llaman redactores y editores de libros de texto o educadores, no se pueden permitir. TODO NO VALE, los responsables, al paro.
River Tahoe, se dice Tahoe.
HOLA EVERYONE
Mother of God... vaya esperpento!
Joder yo en paro que tengo el C1 y los de la página fourty a tope de curro. Mierda haber nacido en los ochenta en este país.
Tu mai sesta english mai.
the mother of the corder...
Es el libro de cama de Rajoy, para que luego digan que no se está poniendo las pilas con el inglés.
#21 Libro de cama de Rajoy, escrito por Zapatero, claro.
Que fuerte, lo peor es que son los profesores los que escogen los libros, que se supone que los leen antes de "comprarlos"
#22 Sí, sí, los profesores... los profesores son los últimos monos al escoger libros, éso te lo aseguro yo.
#22 jajajajajaja, decir que los profesores eligen los libros y los leen antes, jajajajaja...que cachondo!!! muuuchos profesores reciben presiones (en muchos insititutos y colegios hay delegados de las editoriales que son los mismos profes) y regalos de las editoriales para poner sus libros, hay mucho dinero en juego. Con la decisión de un departamento de cualquier instituto estamos hablando de 200-300 libros. Hay tema para un Salvados