El chaval no ha dicho ni de coña lo que la tía se ha inventado.
Si no has entendido, te callas y buscas a otro.
Periodismo de calidad, sin duda.
#4:
Me parece una noticia estándar: el entrevistado dice una cosa y los periodistas inventan lo que quieren. Su único fallo ha sido poner la declaración original "en bruto" para que pudiésemos comparar.
#1:
No sé dónde enviar esto la verdad. O si está bien enviado, sigo sin aprender
El entrevistado le pregunta a la periodista que qué quiere saber sobre las mascarillas. Ante el silencio responde que a él no le gusta usar mascarilla pero entiende las razones para llevarla. Que es un pequeño precio que tenemos que pagar para que España vuelva a la normalidad.
#10:
-Buenos días, ¿hablas español?
-English?
-Ehhh... no llevas mascarilla, sabes que tienes que llevar Facemask!
-En inglés es posible?
-Facemars!
-What about the facemask? What do I think?
... terrible.
#17:
#3 Sólo con llamar tapabocas a la mascarilla demuestra el nivel de la susodicha.
En cuanto a la traducción sin comentarios
#12:
#5 Encima la presentadora en el estudio capta lo de "I don't like" (nada más), y lo critica por no gustarle (¿a quién cojones le gusta la mascarilla?). Es realmente vergonzoso.
#37:
#26 Y cuando tú te enteres que la nariz no está en la boca sino encima... lo fliparás!
Llamar "tapabocas" a una mascarilla es estúpido y no tiene sentido. Y hasta peligroso... por la cantidad de gente que sólo las utiliza para taparse la boca y no el conjunto boca/nariz...
#99:
#1#3#17
No sé si la reportera, que no periodista, tiene un mínimo de nivel de inglés, y solamente se me ocurren dos opciones:
a) No entiende lo que le dicen y se lo inventa.
b) Entiende lo que le dice el chico angloparlante, pero como está acostumbrada a manipular y al sensacionalismo, pues se inventa la respuesta.
En cualquiera de las dos opciones, creo que no es tonta y que es consciente de que muchos sabemos inglés y que por tanto nos damos cuenta de la jugada. Pero yo creo que le da igual por dos razones fundamentales:
La primera es que el tipo de audiencia que se traga ese programa no tiene ni idea de inglés.
Y la segunda razón, que una vez más, practica la máxima tan conocida de miente que algo queda.
La presentadora del plató, sin embargo, creo que no tiene ni idea de inglés.
Lo que es evidente es la falta de información rigurosa y contrastada. Y este triste y preocupante panorama no es algo exclusivo de España.
#5:
Primero: está fumando y por eso no lleva la mascarilla. Lo que al intervenir la periodista se asume que deja de fumar.
Segundo: te dice que no le gusta pero es un precio que hay que pagar para mantener la pandemia y que está de acuerdo con ello. Lógico, a nadie le gusta usar por "ocio" mascarillas.
#42:
#17 La acepción de tapaboca como mascarilla es un americanismo, pero es español correcto. https://dle.rae.es/tapaboca 4. m. Arg., Chile, Col., Cuba, EE. UU., Méx., Ur. y Ven. Mascarilla para proteger de agentes patógenos o tóxicos.
5. m. Cuba, Méx. y Ur. Mascarilla del médico.
Es bastante habitual en el lenguaje periodístico utilizar distintos sinónimos, como pelota, balón, esférico... por variedad si se habla o escribe bastante de un mismo tema, para no repetir.
Sobre la "traducción", efectivamente mejor no comentar. Y eso que el chico tenía un acento y dicción bastante claros y pronunciaba todo mucho, no tenía acento cerrado.
#107:
#99 yo creo que no le entendió nada, pero el guión ya lo tenía, así que daba igual lo que dijera. Y sí, era reportera, lo de periodista lo iba a entrecomillar.
#11:
No deja de ser irónico que la del plató adoctrine sobre que hay que llevar la mascarilla mientras ella no la lleva.
#64:
#5 Tercero: ni se le pasa por la cabeza que estando completamente sólo en una playa más que ventilada tenga que llevarla en ese momento.
En su comentario se muestra completamente como un partidario de llevar la mascarilla, pero no es consciente de que las normas en España son tan absurdas que hay que llevarlas cuando estás sólo en un lugar ventilado, y que la presentadora y millones de espectadores le están tratando como si estuviera en contra de llevar mascarilla.
#28:
Ninguna sorpresa. Espejo Público es uno de los mayores exponentes de telebasura desde hace años.
Asustaviejos con agenda política y ningún escrúpulo.
#55:
#10 Lo de facemars es buenísimo, quedan oficialmente renombradas
En fin, el tipo superagradable, las "periodistas" se ve que se sacaron el título donde los políticos.
No sé dónde enviar esto la verdad. O si está bien enviado, sigo sin aprender
El entrevistado le pregunta a la periodista que qué quiere saber sobre las mascarillas. Ante el silencio responde que a él no le gusta usar mascarilla pero entiende las razones para llevarla. Que es un pequeño precio que tenemos que pagar para que España vuelva a la normalidad.
Me parece una noticia estándar: el entrevistado dice una cosa y los periodistas inventan lo que quieren. Su único fallo ha sido poner la declaración original "en bruto" para que pudiésemos comparar.
Primero: está fumando y por eso no lleva la mascarilla. Lo que al intervenir la periodista se asume que deja de fumar.
Segundo: te dice que no le gusta pero es un precio que hay que pagar para mantener la pandemia y que está de acuerdo con ello. Lógico, a nadie le gusta usar por "ocio" mascarillas.
-Buenos días, ¿hablas español?
-English?
-Ehhh... no llevas mascarilla, sabes que tienes que llevar Facemask!
-En inglés es posible?
-Facemars!
-What about the facemask? What do I think?
#5 Encima la presentadora en el estudio capta lo de "I don't like" (nada más), y lo critica por no gustarle (¿a quién cojones le gusta la mascarilla?). Es realmente vergonzoso.
#3 Me da la sensación que tanto la intrépida reportera como la presentadora pusieron en el curriculum "ingles nivel medio".
No creo que sea de mala fe, simplemente no entienden ni papa de inglés.
#17 Tu comentario te deja a ti más en ridículo que a ella pues si le estás intentando ridiculizar por llamar tapabocas a la mascarilla, cuando te enteres que es perfectamente válido, la cara de tonto que se te puede quedar va a ser épica.
#3 Realmente no es muy lógico que una periodista esté haciendo preguntas por la calle, en un país cuya economía se basa en el turismo, sin tener ni idea de inglés.
#26 Y cuando tú te enteres que la nariz no está en la boca sino encima... lo fliparás!
Llamar "tapabocas" a una mascarilla es estúpido y no tiene sentido. Y hasta peligroso... por la cantidad de gente que sólo las utiliza para taparse la boca y no el conjunto boca/nariz...
#27 Parece que entendió que le preguntaba qué piensa de ellas, no por qué no la llevaba puesta. El chaval dio su opinión y la otra se ha inventado la traducción.
#24 La culpa es tuya por nacer en la familia equivocada.
Si tuvieras el enchufe que ha tenido la reportera tendrías un buen trabajo.
Siempre que no se te escapase que hablas inglés. Entonces algún jefe te despediria temeroso de que sepás mas que el.
Vaya, quizas la reportera ha entendido perfectamente al playero pero disimula para conservar el puesto de trabajo.
#17 La acepción de tapaboca como mascarilla es un americanismo, pero es español correcto. https://dle.rae.es/tapaboca 4. m. Arg., Chile, Col., Cuba, EE. UU., Méx., Ur. y Ven. Mascarilla para proteger de agentes patógenos o tóxicos.
5. m. Cuba, Méx. y Ur. Mascarilla del médico.
Es bastante habitual en el lenguaje periodístico utilizar distintos sinónimos, como pelota, balón, esférico... por variedad si se habla o escribe bastante de un mismo tema, para no repetir.
Sobre la "traducción", efectivamente mejor no comentar. Y eso que el chico tenía un acento y dicción bastante claros y pronunciaba todo mucho, no tenía acento cerrado.
#17 Hombre, por lo menos se ha informado cómo le llaman a la mascarilla en otros países.
Por eso lo ha presentado como "tapabocas" que es como se le llama en parte de Latinomérica (aunque en algunos países barbijo), y luego ha podido decirselo a este hombre en inglés, siendo "facemask" la única palabra que ha podido decirle.
#26 En mí opinión, tu comentario te deja en evidencia más a tí que a #17. Date una vuelta por el diccionario de la RAE y mira la definición de tapaboca o tapabocas. Y por supuesto, no das ningún comentario respecto a la creativa traducción de la intrépida reportera dicharachera, que es de traca.
#50 Como veo que no entra en la cabeza te voy a decir qué dice la RAE sobre tapabocas:
Acepción 2:
2. m. tapaboca (‖ bufanda, o mascarilla).
Sobre si doy o no algún comentario al respecto sobre la creativa traducción podrás ver el resto de mis comentarios donde he preguntado en dos ocasiones qué es lo que dice el chaval pues no he visto el vídeo. Dime tú, qué es lo que dice el chaval? pero lo cogeré con pinzas porque si no eres capaz de entender ni el español, no sé cómo se te dará el inglés.
Ayer en otro programa de TV preguntaron a un médico o similar por lo mismo. Tan pronto empezó a razonar sin echar mierda les faltó tiempo para cortar y pasar al siguiente tema.
#17 A los espectadores la nombra como "tapabocas" (lo cual es perfectamente válido, de hecho en Latino América se las llama así). Seguidamente, al extranjero le está diciendo "mascarilla", "facemask".
No sé, ¿cuál es tu problema, exactamente?
Es algo lamentable la entrevista, las formas, el acoso... bastante intolerable a mi juicio... yo la habria mandado a freir esparragos desde el principio. Pero mas lamentable es que se inventen lo que querian que dijeses el tipo y el comentario final ya es la guinda.
Yo no voy a decirle a las cadenas de telebasura patrias como y a quien deben contratar, pues son negocios privados y en mi opinion pueden hacer el ridiculo que quieran. Pero mira tu lo del invent, el bulillo, el sensacionalismo y la desinformacion y recalco, el acoso a un tipo que está solo con su perro, los considero criminales.
#53 Los deberes de inglés te los haces tú. Y tienes que irte a la tercera acepción de la segunda definición de la palabra tapa boca, enhorabuena por tu gran precisión. En un año de pandemia hoy es la primera vez que oigo está expresión para referirse a las mascarillas. Habré oído la palabra mascarilla unas 160.430 veces. Y tapaboca solo dos. A la intrépida reportera. Y a ti. Two of a kind.
#5 Tercero: ni se le pasa por la cabeza que estando completamente sólo en una playa más que ventilada tenga que llevarla en ese momento.
En su comentario se muestra completamente como un partidario de llevar la mascarilla, pero no es consciente de que las normas en España son tan absurdas que hay que llevarlas cuando estás sólo en un lugar ventilado, y que la presentadora y millones de espectadores le están tratando como si estuviera en contra de llevar mascarilla.
Evidentemente esa "periodista" ocupa ese puesto porque tuvo los contactos necesarios.
Porque creo que es bastante raro que hoy día pongan de notera en la calle de una ciudad tan cosmopolita como Barcelona a alguien que no puede resolver un simple diálogo en inglés.
#62 No se trata de hacerme los deberes de inglés, simplemente no he visto el vídeo porque no puedo verlo.
No tengo que ir a la acepción que tú quieras.
En lationamérica usan más la palabra tapaboca que la de mascarilla. Seguro que ello te lleva a pensar que se equivocan aun siendo más. cierto? no te molestes en responder que te voy a ignorar.
Lo que el chaval dice es:
What about the facemasks? What do I think? I don't like it, but I understand why it is necessary, and it's just one of those things that I think we have to accept, let's say it's a small price to pay for potentially help ¿in spay? of get back to normal.
Que básicamente es, traducido:
¿Qué pasa con las mascarillas? ¿Qué es lo que yo pienso? No me gusta, pero entiendo por qué es necesaria, es una de esas cosas que pienso que tenemos que aceptar, digamos que es un pequeño precio a pagar por una potencial ayuda en la vuelta a la normalidad.
Lo del "in spay" no sé si dice exactamente eso o qué, entre la músiquilla de fondo, las olas y que estoy medio sordo de un oído (no es coña), no lo capto bien del todo, pero el resto es esencialmente lo que dice.
Esto es Marca España de la buena: cutrerío, pereza, ignorancia orgullosa, inventarse lo que no se sabe, tratar al que habla otro idioma con la punta del pie...
#38 Jaja sí, ahora va a haber muchos españoles que les asoma la nariz por fuera de la mascarilla, porque en muchos países se diga tapaboca, claro... No tenemos la exclusividad del idioma, a no ser que queramos hacerlo pedazos, así que tapaboca es válido en español y lo puede decir cualquier hablante. Los nombres no son manuales de instrucciones, por cierto, si fuera así, a la mascarilla se le hacían dos agujeros para los ojos y te tapabas todo lo que pudieras.
- No sabe inglés (¡hoy en día!).
- Demuestra su ignorancia llamando "tapabocas" a las mascarillas.
- No duda en mentir para ocultar su ignorancia, lo que es absurdo pues queda en evidencia inmediatamente.
¿Quién es el jefe de personal que la contrató y por qué lo hizo? Es lo malo de enchufar a inútiles, que pronto dejarán en evidencia a ellos mismos y a quienes les contrataron.
#19 Durante el gobierno de Zapatero, los informativos de TVE recibían premios internacionales y batían récords de audiencia. Eso nos beneficiaba porque obligaban a los informativos de las otras cadenas a competir en calidad.
Y así, todo, oiga. Así todo. Lo del periodismo en España es surrealista... alucinante... increíble... vergonzoso.
(sí, ya sé que no todos... pero los que son buenos en su trabajo están tapados por, y enterrados bajo, una enorme y gruesa capa de basura inepta, por lo que son difíciles de encontrar. Triste... pero real.)
En Inglaterra cuando un periodista para a alguien por la calle y habla castellano, este rápidamente lo identifica y es capaz de mantener una conversación fluida con él en el idioma de Cervantes, porque aunque su idioma sea hablado por millones de personas entienden que no está de más saber un segundo idioma.
Ah no espera ... que los que hablan de manera nativa el inglés pasan de aprender un segundo idioma, que ya se echarán mierda los no nativos entre ellos por no hablarlo.
#17
Totalmente de acuerdo. Aunque todavía podía ser peor, podía haber dicho bozal, que hay gente un tanto g......s que dice eso. A mí cuando me mencionan lo de bozal, respondo que nunca en mi vida lo he usado. Yo lo que llevo puesto es una mascarilla quirúrgica. Pero desde luego que a determinados/as periodistas les vendría muy apropiado llevar bozal...
#1#3#17
No sé si la reportera, que no periodista, tiene un mínimo de nivel de inglés, y solamente se me ocurren dos opciones:
a) No entiende lo que le dicen y se lo inventa.
b) Entiende lo que le dice el chico angloparlante, pero como está acostumbrada a manipular y al sensacionalismo, pues se inventa la respuesta.
En cualquiera de las dos opciones, creo que no es tonta y que es consciente de que muchos sabemos inglés y que por tanto nos damos cuenta de la jugada. Pero yo creo que le da igual por dos razones fundamentales:
La primera es que el tipo de audiencia que se traga ese programa no tiene ni idea de inglés.
Y la segunda razón, que una vez más, practica la máxima tan conocida de miente que algo queda.
La presentadora del plató, sin embargo, creo que no tiene ni idea de inglés.
Lo que es evidente es la falta de información rigurosa y contrastada. Y este triste y preocupante panorama no es algo exclusivo de España.
Comentarios
No sé dónde enviar esto la verdad. O si está bien enviado, sigo sin aprender
El entrevistado le pregunta a la periodista que qué quiere saber sobre las mascarillas. Ante el silencio responde que a él no le gusta usar mascarilla pero entiende las razones para llevarla. Que es un pequeño precio que tenemos que pagar para que España vuelva a la normalidad.
#1 es que no le combina
Madre mía qué nivel.
El chaval no ha dicho ni de coña lo que la tía se ha inventado.
Si no has entendido, te callas y buscas a otro.
Periodismo de calidad, sin duda.
Me parece una noticia estándar: el entrevistado dice una cosa y los periodistas inventan lo que quieren. Su único fallo ha sido poner la declaración original "en bruto" para que pudiésemos comparar.
Primero: está fumando y por eso no lleva la mascarilla. Lo que al intervenir la periodista se asume que deja de fumar.
Segundo: te dice que no le gusta pero es un precio que hay que pagar para mantener la pandemia y que está de acuerdo con ello. Lógico, a nadie le gusta usar por "ocio" mascarillas.
Yo creo que en otros países la gente respeta bastante mas el espacio de los demás.
tengo una duda , te tienes que bañar con la mascarilla puesta o puedes metertela entres los ... mientras das unas brazadas ?
Acojonante.
Cuánto daño hizo el fiasco de Opening...
-Buenos días, ¿hablas español?
-English?
-Ehhh... no llevas mascarilla, sabes que tienes que llevar Facemask!
-En inglés es posible?
-Facemars!
-What about the facemask? What do I think?
... terrible.
No deja de ser irónico que la del plató adoctrine sobre que hay que llevar la mascarilla mientras ella no la lleva.
#5 Encima la presentadora en el estudio capta lo de "I don't like" (nada más), y lo critica por no gustarle (¿a quién cojones le gusta la mascarilla?). Es realmente vergonzoso.
No dejes que la realidad te estropee la noticia que ya has memorizado que vas a dar
jajajjaja que puta vergüenza
Madre mía, qué dos artistas, la del micro y la del plató, las dos. Vaya cara de cemento que tienen
Relacionada
Presentadora de Antena 3 traduce de forma contraria lo que un turista le dice en inglés
Presentadora de Antena 3 traduce de forma contrari...
twitter.com#3 Sólo con llamar tapabocas a la mascarilla demuestra el nivel de la susodicha.
En cuanto a la traducción sin comentarios
- ¿Tengo que entrar con mascarilla?
- If, if, between between.
El nivel.
#3 por que crees que en los estudios independientes la prensa borbonistani sale primera por la cola?
#3 Me da la sensación que tanto la intrépida reportera como la presentadora pusieron en el curriculum "ingles nivel medio".
No creo que sea de mala fe, simplemente no entienden ni papa de inglés.
Que puta vergüenza de televisión.
Me ha costado verlo de la vergüenza ajena que me ha dado.
#12 el gusto que da ir ahora con el coche, y la ventanilla bajada, sin mascarilla...
Y eso que sigue haciéndoseme raro ir tan cómodo con la mascarilla, pero sin cubregafas ni protectores auditivos. Deformación profesional.
#20 ains, que gran verdad, luego los que tenemos inglés nivel medio de verdad, se nos toman por el pito del sereno.
Lo importante es que quede clara la idea que quieres transmitir.
La realidad es solamente un figura retórica más en el periodismo Moderno.
#17 Tu comentario te deja a ti más en ridículo que a ella pues si le estás intentando ridiculizar por llamar tapabocas a la mascarilla, cuando te enteres que es perfectamente válido, la cara de tonto que se te puede quedar va a ser épica.
#3 y qué es lo que ha dicho el chaval?
Ninguna sorpresa. Espejo Público es uno de los mayores exponentes de telebasura desde hace años.
Asustaviejos con agenda política y ningún escrúpulo.
Ahora sabemos porqué nunca sale nadie hablando en catalán en esta cadena. Los idiomas no son su fuerte.
#3 Realmente no es muy lógico que una periodista esté haciendo preguntas por la calle, en un país cuya economía se basa en el turismo, sin tener ni idea de inglés.
Leyendo los primeros comentarios no me esperaba algo tan dantesco
#27 que no le gusta, pero que entiende por qué es necesaria. También dice que es un pequeño precio que hay que pagar para que España salga de esta.
Madre del amor hermoso ...
madre mia que verguenza, pobre chaval, dejalo tranquilo!
#11 Las normas son para la plebe
Qué vergüenza.
#26 Y cuando tú te enteres que la nariz no está en la boca sino encima... lo fliparás!
Llamar "tapabocas" a una mascarilla es estúpido y no tiene sentido. Y hasta peligroso... por la cantidad de gente que sólo las utiliza para taparse la boca y no el conjunto boca/nariz...
#26 válido llamar tapabocas a algo que debe cubrir todas las vías respiratorias? No. Luego se entiende que haya tanto borrego asomando la nariz.
#27 Parece que entendió que le preguntaba qué piensa de ellas, no por qué no la llevaba puesta. El chaval dio su opinión y la otra se ha inventado la traducción.
Keep calm and rollback. You had one job.
#24 La culpa es tuya por nacer en la familia equivocada.
Si tuvieras el enchufe que ha tenido la reportera tendrías un buen trabajo.
Siempre que no se te escapase que hablas inglés. Entonces algún jefe te despediria temeroso de que sepás mas que el.
Vaya, quizas la reportera ha entendido perfectamente al playero pero disimula para conservar el puesto de trabajo.
#17 La acepción de tapaboca como mascarilla es un americanismo, pero es español correcto.
https://dle.rae.es/tapaboca
4. m. Arg., Chile, Col., Cuba, EE. UU., Méx., Ur. y Ven. Mascarilla para proteger de agentes patógenos o tóxicos.
5. m. Cuba, Méx. y Ur. Mascarilla del médico.
Es bastante habitual en el lenguaje periodístico utilizar distintos sinónimos, como pelota, balón, esférico... por variedad si se habla o escribe bastante de un mismo tema, para no repetir.
Sobre la "traducción", efectivamente mejor no comentar. Y eso que el chico tenía un acento y dicción bastante claros y pronunciaba todo mucho, no tenía acento cerrado.
#39 me toca volver a preguntar: qué es lo que ha dicho el chaval?
#38 Date un paseo por la RAE.
#37 Date un paseo por la RAE
#17 Hombre, por lo menos se ha informado cómo le llaman a la mascarilla en otros países.
Por eso lo ha presentado como "tapabocas" que es como se le llama en parte de Latinomérica (aunque en algunos países barbijo), y luego ha podido decirselo a este hombre en inglés, siendo "facemask" la única palabra que ha podido decirle.
A3 dando ascopena
No importa cuando leas esto.
#41 Interesante teoría.
#37 #38 https://dle.rae.es/tapabocas
tapabocas
1. m. Pieza que sirve para cerrar o preservar alguna boca o abertura de una máquina o aparato.
Sí, por culpa del nombre muchos latinoamericanos no saben ponersela bien. Pero el nombre que ha utilizado es válido.
#26 En mí opinión, tu comentario te deja en evidencia más a tí que a #17. Date una vuelta por el diccionario de la RAE y mira la definición de tapaboca o tapabocas. Y por supuesto, no das ningún comentario respecto a la creativa traducción de la intrépida reportera dicharachera, que es de traca.
#37 Llo que les faltaba a algunos... tener encima una excusa para seguir poniéndose mal la mascarilla.
¿Nombre de esta periodista?
#50 Como veo que no entra en la cabeza te voy a decir qué dice la RAE sobre tapabocas:
Acepción 2:
2. m. tapaboca (‖ bufanda, o mascarilla).
Sobre si doy o no algún comentario al respecto sobre la creativa traducción podrás ver el resto de mis comentarios donde he preguntado en dos ocasiones qué es lo que dice el chaval pues no he visto el vídeo. Dime tú, qué es lo que dice el chaval? pero lo cogeré con pinzas porque si no eres capaz de entender ni el español, no sé cómo se te dará el inglés.
No sabia hacer la pregunta en ingles pero cuidado que ha entendido todo lo que le ha dicho el chaval...mis dieses!
#10 Lo de facemars es buenísimo, quedan oficialmente renombradas
En fin, el tipo superagradable, las "periodistas" se ve que se sacaron el título donde los políticos.
Ayer en otro programa de TV preguntaron a un médico o similar por lo mismo. Tan pronto empezó a razonar sin echar mierda les faltó tiempo para cortar y pasar al siguiente tema.
#17 A los espectadores la nombra como "tapabocas" (lo cual es perfectamente válido, de hecho en Latino América se las llama así). Seguidamente, al extranjero le está diciendo "mascarilla", "facemask".
No sé, ¿cuál es tu problema, exactamente?
#43 Tienes la traducción en #5
Despidos, por favor. La tía se inventa la traducción y la presentadora no se entera.
Vaya periodismo de mierda
#3 Es lo que tiene el nivel medio de inglés. Ni puta idea.
Es algo lamentable la entrevista, las formas, el acoso... bastante intolerable a mi juicio... yo la habria mandado a freir esparragos desde el principio. Pero mas lamentable es que se inventen lo que querian que dijeses el tipo y el comentario final ya es la guinda.
Yo no voy a decirle a las cadenas de telebasura patrias como y a quien deben contratar, pues son negocios privados y en mi opinion pueden hacer el ridiculo que quieran. Pero mira tu lo del invent, el bulillo, el sensacionalismo y la desinformacion y recalco, el acoso a un tipo que está solo con su perro, los considero criminales.
#53 Los deberes de inglés te los haces tú. Y tienes que irte a la tercera acepción de la segunda definición de la palabra tapa boca, enhorabuena por tu gran precisión. En un año de pandemia hoy es la primera vez que oigo está expresión para referirse a las mascarillas. Habré oído la palabra mascarilla unas 160.430 veces. Y tapaboca solo dos. A la intrépida reportera. Y a ti. Two of a kind.
#3 El típico vídeo que da vergüenza ajena verlo.
#5 Tercero: ni se le pasa por la cabeza que estando completamente sólo en una playa más que ventilada tenga que llevarla en ese momento.
En su comentario se muestra completamente como un partidario de llevar la mascarilla, pero no es consciente de que las normas en España son tan absurdas que hay que llevarlas cuando estás sólo en un lugar ventilado, y que la presentadora y millones de espectadores le están tratando como si estuviera en contra de llevar mascarilla.
Evidentemente esa "periodista" ocupa ese puesto porque tuvo los contactos necesarios.
Porque creo que es bastante raro que hoy día pongan de notera en la calle de una ciudad tan cosmopolita como Barcelona a alguien que no puede resolver un simple diálogo en inglés.
Se confirma que la periodista tiene nivel medio de inglés.
Lo bueno es cómo huye del lugar marcha atrás como diciendo: "playa, trágame".
#62 No se trata de hacerme los deberes de inglés, simplemente no he visto el vídeo porque no puedo verlo.
No tengo que ir a la acepción que tú quieras.
En lationamérica usan más la palabra tapaboca que la de mascarilla. Seguro que ello te lleva a pensar que se equivocan aun siendo más. cierto? no te molestes en responder que te voy a ignorar.
Lo que el chaval dice es:
What about the facemasks? What do I think? I don't like it, but I understand why it is necessary, and it's just one of those things that I think we have to accept, let's say it's a small price to pay for potentially help ¿in spay? of get back to normal.
Que básicamente es, traducido:
¿Qué pasa con las mascarillas? ¿Qué es lo que yo pienso? No me gusta, pero entiendo por qué es necesaria, es una de esas cosas que pienso que tenemos que aceptar, digamos que es un pequeño precio a pagar por una potencial ayuda en la vuelta a la normalidad.
Lo del "in spay" no sé si dice exactamente eso o qué, entre la músiquilla de fondo, las olas y que estoy medio sordo de un oído (no es coña), no lo capto bien del todo, pero el resto es esencialmente lo que dice.
#69 potentially helping Spain get back to normal
Esto es Marca España de la buena: cutrerío, pereza, ignorancia orgullosa, inventarse lo que no se sabe, tratar al que habla otro idioma con la punta del pie...
Periodismo en la España de hoy.
Nada más que añadir.
#38 Jaja sí, ahora va a haber muchos españoles que les asoma la nariz por fuera de la mascarilla, porque en muchos países se diga tapaboca, claro... No tenemos la exclusividad del idioma, a no ser que queramos hacerlo pedazos, así que tapaboca es válido en español y lo puede decir cualquier hablante. Los nombres no son manuales de instrucciones, por cierto, si fuera así, a la mascarilla se le hacían dos agujeros para los ojos y te tapabas todo lo que pudieras.
#70 You're too kind!
#67 Lo mismo he pensado yo, pero debió ir marcha adelante, así en plan poético, que se la trague el mar...
#17 #26 No entres que encima se enfada... en ingles es facemask para mascarilla...
Esta joyita de reportera:
- No sabe inglés (¡hoy en día!).
- Demuestra su ignorancia llamando "tapabocas" a las mascarillas.
- No duda en mentir para ocultar su ignorancia, lo que es absurdo pues queda en evidencia inmediatamente.
¿Quién es el jefe de personal que la contrató y por qué lo hizo? Es lo malo de enchufar a inútiles, que pronto dejarán en evidencia a ellos mismos y a quienes les contrataron.
Antena 3?
Todavía gracias que se ha dignado a preguntar antes de dar la respuesta que le iba a salir del coño.
madre mía, hacía tiempo que no me metía un chute de vergüenza ajena tan puro.
#77 lamentable, pero por lo menos antena 3 es una empresa privada, a esa reportera la pagan ellos y que hagan lo que quieran.
Lo malo y mucho más criticable es aquello que pagamos todos.
#19 Durante el gobierno de Zapatero, los informativos de TVE recibían premios internacionales y batían récords de audiencia. Eso nos beneficiaba porque obligaban a los informativos de las otras cadenas a competir en calidad.
Y así, todo, oiga. Así todo. Lo del periodismo en España es surrealista... alucinante... increíble... vergonzoso.
(sí, ya sé que no todos... pero los que son buenos en su trabajo están tapados por, y enterrados bajo, una enorme y gruesa capa de basura inepta, por lo que son difíciles de encontrar. Triste... pero real.)
#3
¿Era en directo? Porque si no, pa matar al realizador.
Opción 1; la muchacha no tiene un A2 (que se le entiende de puta madre al muchacho, leñe)
Opción 2; se lo ha inventado como si nadie en España supiese inglés.
En ambos casos, en una canal serio, estaría haciendo trabajo de becaria (si no en la calle) un tiempo. Pero claro, grupo Atresmierda.
#4 porqiue era en directo ... la verdad es que ha dado vergüenza ajena
muchos no se cuidan y mas en vacaciones
En Inglaterra cuando un periodista para a alguien por la calle y habla castellano, este rápidamente lo identifica y es capaz de mantener una conversación fluida con él en el idioma de Cervantes, porque aunque su idioma sea hablado por millones de personas entienden que no está de más saber un segundo idioma.
Ah no espera ... que los que hablan de manera nativa el inglés pasan de aprender un segundo idioma, que ya se echarán mierda los no nativos entre ellos por no hablarlo.
#1 Gracias, hacía tiempo que no me reía tanto
#49 #44 la rae me la sopla bastante, tapabocas es un sustantivo terrorista y desinformador
#73 bah, qué pereza todo
#26 Imagino que a los calzoncillos los llamas taparrabos.
Que se pueda usar la palabra vale, que suena jodidamente ridículo, también.
Periodista de rodilleras
Que puta vergüenza de periodismo.
#91 Te suena ridículo a ti, pero en el mundo hispanohablante se usa más la palabra tapabocas que mascarilla.
Tenlo presente.
#17
Totalmente de acuerdo. Aunque todavía podía ser peor, podía haber dicho bozal, que hay gente un tanto g......s que dice eso. A mí cuando me mencionan lo de bozal, respondo que nunca en mi vida lo he usado. Yo lo que llevo puesto es una mascarilla quirúrgica. Pero desde luego que a determinados/as periodistas les vendría muy apropiado llevar bozal...
Vaya.. maldición... el obseso de la ultina palabra.
JAJAJA... A cada cual de ellas más periodista. Probablemente con doctorado las dos.
Vergüenza ajena
#1 #3 #17
No sé si la reportera, que no periodista, tiene un mínimo de nivel de inglés, y solamente se me ocurren dos opciones:
a) No entiende lo que le dicen y se lo inventa.
b) Entiende lo que le dice el chico angloparlante, pero como está acostumbrada a manipular y al sensacionalismo, pues se inventa la respuesta.
En cualquiera de las dos opciones, creo que no es tonta y que es consciente de que muchos sabemos inglés y que por tanto nos damos cuenta de la jugada. Pero yo creo que le da igual por dos razones fundamentales:
La primera es que el tipo de audiencia que se traga ese programa no tiene ni idea de inglés.
Y la segunda razón, que una vez más, practica la máxima tan conocida de miente que algo queda.
La presentadora del plató, sin embargo, creo que no tiene ni idea de inglés.
Lo que es evidente es la falta de información rigurosa y contrastada. Y este triste y preocupante panorama no es algo exclusivo de España.
#17 #26 #39 y cubrebocas se puede decir?