Hace 2 años | Por MetalAgm
Publicado hace 2 años por MetalAgm

Comentarios

C

Para curiosear en cómo funcionan otros idiomas suelo ver este canal:

Spinnennetze

Gran artículo y muy buenos consejos.
Eskerrik asko


(mesedez, escribe más artículos sobre el euskara)

D

#1 #2 Matices aparte, y que en cada zona hay cosas que se pronumcian distinto, en general los vascos del sur tienen una forma de pronunciar similar al español, y los del norte similar al francés, por la propia influencia. Eso acento aparte. A los del sur se nos hace muy bonito escuchar hablar euskera con acento francés, por ejemplo. Lueho hay un "acento vasco" que los españoles indentificamos muy bien, y hasta se puede imitar, por ejemplo ese énfasis el la doble r, pero fuera de nuestras fronteras lo identifican como acento español aunque nosotros no nos demos cuenta, por ejemplo usamos esa "s" española tan sonora. Hicimos la prueba en latinoamerica yo y un amigo aragonés y no diferenciaban nuestros acentos, por ejemplo.

W

Yo soy vasco y no hablo euskera. En mi entorno (familia y amigos) no se hablaba, y en el cole lo tuve como asignatura unos 8 años. Hablo inglés, francés y catalán, y ahora estoy aprendiendo otro idioma (el del país donde vivo).
Cuando me hice adulto no sabéis cómo me arrepentí de no haberlo aprendido de pequeño. Luego ya me fui de Euskadi y nunca me ha dado por ahí.

johel

#6 El frances y el español porque ambos tienen raiz latina, pero los que se salen de ahi como el ingles/aleman, chino, japones..etc no tienen ningun tipo de similitud salvo aquellos vocablos que hayan adadaptado por inexistencia previa.
Y cuidado con los "falsos amigos" en cualquier idioma, palabras que se parecen pero que no significan lo mismo, tipico "after" = "antes" "despues"

Mariele

#42 Tío, esto es una sandez. El tío ha escrito la barra "/" en vez de una coma, que es como lo ha separado del gallego. Esto implica que considera que son la misma lengua con distintos nombres. Hoy en día la política está pisoteando la ciencia y en muchos lados se oye decir que el Valenciano y el Catalán son lenguas distintas, que es una sandez que cae por su propio peso. Sinceramente, si darle el nombre que a uno le venga en gusto (ie catalán, valenciano) ayuda a que se acepte la idea de que es la misma lengua, yo me apunto porque no hace daño a nadie.

kampanita

Igual de dificil que el resto. Si lo aprendes de niño no te cuesta nada, si lo intentas de mayor, pues es jodido de cojones. Aplicable a cualquier otro idioma

Agur ta mila esker artikulo hau egiteagatik.

txutxo

El Euskara es como todas las cosas en esta vida. SI te gusta y tienes interés, no te resultará difícil. Si no te gusta y/o no tienes ningún interés, te resultará insoportable estudiarlo. Yo siempre había tenido en la vida muchas ganas de poder dedicarle tiempo y aprenderlo. Con 46 años me quedé en paro y aproveché los dos años de paro para aprenderlo. Os juro que solo sabía cuatro palabras sueltas. En esos dos años, iba a clase por la mañana 4 horas y estudiaba otras 3 en casa por la tarde. Aprobé el EGA , la parte teórica sin muchas dificultades y el oral sí que me costó más. Me parece un idioma precioso.

tosfrick_1

#11 Sí , sí era una broma, el artículo viene a desmitificar lo complicado que es el euskera y yo me pierdo en la primera explicación . Es muy buen artículo.

D

#6 Muchas palabras son composiciones de otras. Es muy matematico, como dice el post.

m

#24: ¿Como el alemán con KrankenHaus, KrankenWagen...?

ViejaYeguaGris

#4 Mi profesora de EGA me dijo que el golpe de voz se da en la segunda sílaba. Así siempre se acentúa en el mismo sitio, independientemente de cuantos sufijos le pongamos a la palabra después.
Escuchando a euskaldunzaharras (vasquitos de toda la vida) en la Tv, suele ser así.

D

#57 Bueno, puede que la relación se diese hace miles de años.

Hoy en día ves idiomas como el francés y el rumano y cuesta ver que sean parientes. En 1000 años a los historiadores les costaría mucho ver esa relación romance si no fuera por los millones de restos que hacen de enlace.

Si se encontrase hoy día una piedra Rosseta vasco-íbera esa sería el mayor descubrimiento arquelógico de la península ibérica en siglos tras Altamira.

perrico

#6 La conjugación de los verbos y las declinaciones también tienen su cosa.

d

Sobretodo poned catalán/valenciano/mallorquín así separado por barras no vaya a ser que la gente se ofenda por decir simplemente catalán, que es lo que es.

johel

#82 Para aprender cosas raras del ingles muchas veces me he apoyado en raices alemanas... idioma que por cierto me repatea con tanta declinacion, me parece mucho mas dificil aprender aleman basico que euskera.

m

#22 Corroboro la similitud que ven en Latinoamérica con mi acento aragonés y el acento vasco. Incluso más de un español del sur me ha preguntado si soy vasco.

m

#39 "Español bruto del norte", me encanta

Y luego van los andaluces y dicen que hablamos fino

tiopio

#3 Se llama euskera batua.

D

#26 Existe el hika donde sí tiene género.

>Conjugaciones

Los aditz trinkoak dan por culo por igual, seas euskaldunzarra o euskaldunberri.

D

No proyectes. Nadie ha hablado mal del castellano. Eso para #_44

D

#25 Creo recordar que un profesor nos comentó que la traducción de dicho texto no se había hecho correctamente por Alexandre Eleazar. Pero hablo de memoria, no te puedo comentar mucho más, pero él descartaba totalmente esa teoría, y te hablo de un catedrático de historia antigua. Lo que sí está claro es que al ser lenguas vecinas y que convivieron mucho tiempo en algunas zonas, por ejemplo en el valle del ebro, debieron influenciarse bastante, lo mismo que ocurrió con las lenguas célticas en zonas de contacto con vascones e iberos.

Tanenbaum

#6 El mayor problema son las declinaciones, sobre todo si vienes de otro idioma que no las usa.

hexion

#31 En el euskera combinan una raíz con un grupo de sufijos, mientras que en alemán se combinan múltiples lexemas.
Kranken (enfermar) + Haus (casa) = Krankenhaus (hospital)
Kranken (enfermar) + Wagen (coche) = Krankenwagen (ambulancia)

También tienes sufijos en alemán para cosas como género (in), plural (en), diminutivos (chen), pero como mucho he visto combinación de dos, eg) Lehrer (maestro), y Lehrerinnen (maestras). Nada comparable a la complejidad de los sufijos del euskera.

Nota: Bueno, en realidad se podría considerar la R de Lehrer un sufijo de profesión, ya que Lehrer (maestro) viene de Lehre (lección), con lo que Lehrerinnen llevaría 3 sufijos.

kampanita

#26 hermano de hermano, hermano de hermana, hermana de hermana, anaia, arreba, ahizpa...
Algunas palabras si tienen "género" , bueno, no género -género como tal lo entendemos en castellano...pero también hay algunas cosas que tienen su miguilla

m

El mayor problema que yo veo es aprender el vocabulario... que no tiene nada que ver con el de otros idiomas, hay que memorizar las palabras una a una, aunque siempre te puedes apoyar en los apellidos que conoces y asociar los términos. No sé si funcionaría porque no he tenido contacto con el idioma.

En francés la mayoría de palabras tienen una similitud en castellano.

ikatza

#27 Existe género a la hora de conjugar el verbo según el sexo de tu interlocutor (eman dizkiat vs eman dizkinat), no te tienes que preocupar por saber el género de las cosas para poner el artículo como dice #26.

asfaltaplayas

#28 Si pero vamos que quitando esas excepciones y alguna más (como Mutila banaiz, anaia eta arreba dauzkat) no te tienes que preocupar de esa parte.

ikatza

#56 Por lo que tengo entendido nunca se ha podido establecer académicamente una relación entre el euskera y el íbero, pero leyendo eso no me extraña que se haya planteado. Joder, no entiendo nada pero parece euskera.

#44 hablar mal del castellano?

A donde vas, manzanas traigo..

g

#12 El finés y el húngaro también son pre-indoeuropeos. Pero tienen mejor acotado su origen, que en el caso del euskera tiene como origen "el idioma del que se origina el euskera" lol

p

#5 Muchas gracias, no conocía el canal y siempre me gusta todo el tema de lenguas del mundo

M

#10 Queria decir que si tienes una palabra A y dependiendo de los sufijos que le añadas le das un significado u otro, y que por ejemplo, añadiendo a la palabra A los sufijos B y C tiene un significado distinto que si le añades los sufijos F y C...

asfaltaplayas

#27 A mí personalmente me dio mil veces más por culo los tiempos verbales en francés (pronunciación, verbos irregulares...). Por lo general no te tienes que preocupar de si ese verbo es de 1ª, 2ª, 3ª declinacion, si es regular, etc.
En
https://www.elimposiblevencido.com/verbos-sinteticos-apuntes-de-euskara/
https://www.elimposiblevencido.com/todos-esos-tiempos-verbales-apuntes-de-euskara/

En euskera hay algunos verbos sintéticos hasta 28, de los que hay 9 que se utilizan mas comúnmente.

Por hacernos una idea, el verbo sintético, es aquel que una sola palabra encierra la persona y el tiempo verbal. En castellano podríamos decir que todos los verbos son sintéticos, es decir «voy» implica que soy YO y que es ahora cuando lo hago, de la misma manera «tuvieron» implica que fueron ellos y que es pasado.

En euskera no todos los verbos son sintéticos y los que no los son (p.e. «apurtu» = romper) se conjugan con un auxiliar (izan o Ukan) como:

Kosimo

EN el momento que dice: Catalán, Valenciano, Mallorquín ya he perdido el interés del articulo. En el momento que consideréis al Murciano, Venezolano y Cubano como lengua entonces hablamos. Mientrastanto son dialectos del catalán. 

m

#45: El que inventó los artículos y las preposiciones para librarnos de las declinaciones se merece un premio. lol

p

#6 A mi con el francés me pasó eso, al tener muchas similitudes me resultó relativamente sencillo entenderlo escrito, sin haber estudiado nada de nada. También tengo algunas nociones de catalán y hay muchas palabras que también son muy similares.
Eso si, hablado no entiendo nada.

ikatza

#81 Creo que en esos casos la educación tiene poco que ver. Puedes estudiar en euskera hasta los 18, que si en tu entorno no lo hablas ni escuchas, ni consumes cultura en euskera ni tienes referencias pop en euskera, no va a cuajar.

Porque creo que ese es el gran reto del euskera, no el enseñarlo sino que los que lo aprenden lo utilicen, lo escuchen y lo lean fuera de la escuela. Por eso me parecen más importante cosas como que Netlix traduzca parte de su contenido al euskera/catalán que insistir en el ámbito educativo.

D

#87 Tiene tanto que ver como lo que comentas. Es impensable que después de 13 años (desde los 3 a los 16 años de educación obligatoria) consumiendo contenido en euskara durante las 6 horas lectivas del día no se consiga un desempeño básico para como no poder comunicarse a un nivel elemental tal y como dice en comentario al que respondía.

El problema es tanto de inmersión cultural como educativo.

Urasandi

#63 Cierto, no hay más que oir los mismos nombres en Bizkaia o en Gipuzkoa

Wayfarer

#2 #4 #22 Muchas gracias

D

Yo diría que si es una lengua complicada para alguien que habla castellano y es que tiene una grámatica muy diferente. El euskera pertence a los idiomas ergativos y el castellano a los nominativos.

Hay que cambiar el chip. El orden de las oraciones es prácticamente al revés.

Urasandi

#75 A mi el euskara se me hace difícil, en especial los verbos, pero es que parto de que ya domino el castellano, donde los verbos más usados son los más irregulares, y cada uno tiene una tabla enorme que memorizar y aplicar.

asfaltaplayas

#119 Mutila banaiz, anaia eta arreba dauzkat

falcoblau

#20 Técnicamente Catalán y Valenciano son nombres igual de aceptados oficialmente, puesto que son glotónimos (igual que Castellano y Español) en cuanto al mallorquín no esta aceptado pero podríamos decir que es una licencia para hablar del catalán de ses illes!

Wayfarer

#37 Aún así, al menos el alfabeto es el mismo: imagínate lo que sería si el euskera tuviese un alfabeto propio como el griego, el amhárico o el bengalí... roll

D

#66 Eso es por la inmersión. Lo más difícil para aprender una lengua no son las horas que le dediques, sino la inmersión linguística que tienes. Yo tengo amigos que aprendieron euskera de críos, que llevan desde los 20 años viviendo en el extranjero, y 10 años después ya habían olvidado la lengua. Hoy en día apenas son capaces de decir una frase sencilla o ni eso. Y es gente que con 18 años se sacó el ega. Con el castellano no les pasó porque era su lengua vehicular con su familia y amigos locales. Yo también aprendí más inglés en un año viviendo fuera de españa que estudiándolo desde la primaria hasta 2 de bachillerato, sin ningún tipo de inmersión luego. Si volvieran a estudiarlo partirían con una ventaja y podrían recuperarlo rápido. Pero sino, si una lengua la dejas, se acaba olvidando como cualquier otro conocimiento intelectual. Esto pasa muchísimo actualmente en el país vasco, especialmente en las zonas castellofonas, que son las más grandes. La gente lo aprende en la escuela pero luego lo olvida. Luego el gobierno nos da unas estadísticas sobre su conocimiento poco reales.

asfaltaplayas

#32 intentaron hacer algunas reformas a nivel gramatical y de ortografía para hacerlo más amigable a los estudiantes y que la gente se animase a estudiarlo pero no ha acabado de cuajar.
https://www.lainformacion.com/economia-negocios-y-finanzas/una-reforma-para-simplificar-la-ortografia-divide-a-francia-en-apasionados-debates_eiiuaSK2vHqhERzLECKjF1/

Peka

#0 y lengua de Francia.

m

#72: Pero en español solo conjugas, de las declinaciones te libras.

m

#76: El inglés actual en buena medida viene del latín.
A ver, no tanto como el francés o el español, pero hay muchas palabras que son del francés y eso facilita mucho las cosas.

m

#78: Ah, ya te entiendo... entonces si no hay palabra compuestas, el vocabulario es difícil, porque eso es lo bueno del alemán, que no tienes que aprenderte tantas palabras.

xyzzy

Qué chulada de artículo, gracias!

Urasandi

#55 ¿Dónde está mi guitarra?

m

#61 Los hablantes de idiomas declinados reconocen en privado que las preposiciones son muy superiores.

Aokromes

#25 la teoria del vascoiberismo esta hoy en dia totalmente rechazada.

porcorosso

#0
Eusko jaurlaritzak dio
Dirurik ez dagoela
Baina zer kasualitate
Gurea falta zaiela!
Baina laster ikusiko dute, joder!
Potrotaraino gaudela, joder!
Potrotaraino gaude!
Nor-nori-nork
Baldintza ta subjuntibo, joder!
Baldintza ta subjuntibo, joder!
Baldintza badakigu!
Ertzainek erosi dute
Kriston helikopteroa
Baina zertako nahi dute
Holako aparatua?
Baina laster ikusiko dute, joder!
Potrotaraino gaudela, joder!
Potrotaraino gaude!
Nor-nori-nork
Baldintza ta subjuntibo, joder!
Baldintza ta subjuntibo, joder!
Baldintza badakigu!


tosfrick_1

:"(A + B + C) != (A + F + C) siendo A la raíz de una palabra y B, C, y F distintos sufijos que se pueden acoplar a esa raíz para darle distintos significados" aquí ya me he perdido

Maitekor

#8 Así es. En palabras de 4 silabas se acentuarían la 2 y la 4, por ejemplo. A diferencia del castellano, el euskera suele tener mas de un acento y hace posible decir esos apellidos tan impronunciables para quien le suena extraterrestre el euskera. No es una regla de oro, pero facilita el hablarlo. Un saludo.

Olarcos

se vierten con intencionalidad de crear un pesimismo sobre la lengua y que no se interese nadie en intentar aprenderla y hablarla ("eso es una lengua muy complicada, teniendo el castellano no te merece la pena aprenderla, que te vas a tirar un porron de tiempo y no la vas a aprender") Ole! hay una mano negra que impide a la gente aprender euskera... ¿De verdad hacen falta estas cosas para convencer a los demás de lo bueno que es aprender cualquier lengua? ¿De verdad se necesita hablar mal del castellano y soltar mierda?

#9 eskaralakakatua?

h

#20 Lo que dices no es correcto y es un conflicto lingüístico derivado de la batalla por la unidad de la lengua que sigue presente. Ese es un asunto político y no lingüístico, por lo que no es correcto lo que dices. Lo único cierto a nivel lingüístico es que el catalán es el nombre que recibe la variante de la lengua hablada principalmente en Cataluña y Valenciano el nombre que recibe la variante de la lengua hablada en la comunidad valenciana. El nombre de la lengua siempre ha sido un conflicto político y ha tenido diversos nombres y propuestas (Llemosí, Bacavés, etc.). Actualmente lo que dice la AVL es que la lengua recibe el nombre de Catalán o Valenciano indistintamente. Aunque existe un interés político muy fuerte para que esta dualidad no exista.

m

#32 El texto más antiguo escrito en francés se parece mucho al occitano y bastante poco al francés.

D

#7 Podría tener hasta relación con el íbero:

https://egialdeblog.blogspot.com/2007/05/plomo-de-la-serreta-de-alcoy.html

Plomo de la serreta de Alcoy, Valencia.

cc@assota@xirimiri

Para mi el euskara y el ibero son raices diferenciadas de un idioma común hace milenios, como lo son los diferentes romances creados a partír del latín.

RazorCrest

Los trifachis y demás desneuronados están empeñados en que todo lo que no es castellano son lenguas muertas con las que no te puedes entender más que en tu aldea y alrededores. Pero en Europa norte la koiné es el inglés y el castellano es una lengua que hablan solo los diputados electos por Espanya.
Solo vale para que te entiendan fuera en centro-sudamérica y algunas zonas de EEUU. Y algo en Guinea Ec. y muy poco en Filipinas.
Para lo verdaderamente importante y cercano el castellano es otra lengua más de los PIGS.

foreskin

Mi experiencia como adulto llegado a Vizcaya con 30 años es que, si le pones interés, puedes llegar a manejarte en batua después de un par de años en el euskaltegi (10 horas por semana, 9 meses al año) y algún barnetegi (yo hice uno de un mes de inmersión total en Aia, Guipúzcoa). Eso sí, luego tienes que buscar la manera de seguir hablándolo para que no se oxide y seguir pillando soltura. Lo ideal es juntarse con algún grupo (berbalagunak). Otro tema son los dialectos, entenderlos y manejarlos. A mí eso se me atragantó, aunque también es posible que hubiese perdido el interés con el tiempo. A día de hoy he perdido el 80% de lo que llegué a saber y llevo unos 15 años sin usarlo para nada. Por comparar, en ese tiempo conocí a mi mujer, que es francesa y, sin haber hecho nunca el más mínimo esfuerzo por aprenderlo, sólo de oirlo cuando habla con mis hijos, puedo decir que hablo y entiendo francés muchísimo mejor de lo que nunca entendí o hablé el vascuence.

M

#59 pues yo, en prácticamente todos los adverbios acabados en -mente, pronuncio dos sílabas tónicas.

#68 Pasa muy parecido con el portugués: leerlo es fácil al cabo de poco tiempo (unas horas de esfuerzo y buscar algunas palabras que sí son diferentes del español), pero oído es imposible, porque tienen fonemas que nosotros no. Y hablarlo igual. Pero eso le da esa sonoridad tan curiosa para un hispanohablante.

gustavocarra

#150 En Baleares se llama a la asignatura "català" sin problemas, a diferencia de la Comunitat Valenciana.

m

#91 El inglés para un chino es mucho más difícil. Todo estudiante chino dedica su primer año de inglés a convencerse de que los tonos no contienen información. A partir de ahí les cuesta mucho captar que el significado está en el stress usado al pronunciar. Tienen bastante dificultad de comprensión, que significa que ante una frase escrita donde conocen todas las palabras, no van a ser siempre capaces de saber qué dice.

Eso sí, el inglés tiene la ventaja del alfabeto. Cuaquier principiante puede coger un texto y un diccionario y dedicarse a descodificar qué dice. Al reves no se puede.

hexion

#83 Realmente sólo digo que son distintas. Cuál sea más difícil depende en gran medida del que aprende.

Aokromes

#56 la teoria del vascoiberismo hoy en dia no lo admite ni dios.

Olarcos

#14 el gallego y el asturiano, vendrian de lenguas celtas, pero al final son latinas... vaya cacao tienes.

g

Me parece una reflexión muy interesante. Sin embargo, aporto un punto de vista discrepante (y filológico), pues de hecho es lo que vivimos en los colegios con el aprendizaje de lenguas.

Es un error pensar exclusivamente en la dimensión gramatical de un idioma (de cualquiera, de hecho), y es algo que sucede también con la enseñanza-aprendizaje de las lenguas extranjeras.

Una lengua es mucho más que un elemento de laboratorio, y es una de las razones por las que cuesta mucho avanzar en el uso habitual del euskara entre nuestros estudiantes más allá del ámbito académico; el hecho de movernos exclusivamente en una dimensión normativa y estándar implica que a la menor oportunidad se refugien en el castellano para comunicarse, pues no dominan la jerga. Este es un punto vital, fundamental.

Se ha despojado al euskara (y me atrevería a decir que sucede lo mismo con las demás lenguas cooficiales) de su naturalidad. Basta con coger los libros de texto, que son traducciones infumables al euskara, gallego o catalán, para darnos cuenta de lo difícil que es naturalizar la enseñanza del idioma, algo que también se consigue transversalmente (los idiomas no solo se aprenden en las clases de lengua).

¿Qué hacer? Aquí está la pregunta del millón. Mientras no se potencien las competencias comunicativas orales, las lenguas se convertirán en objetos de estudio más o menos sencillos, más o menos matemáticos, con tendencia a convertirse en jarrones chinos: preciosos, pero sin un hueco relevante en nuestra vida.

Reitero mi enhorabuena por tu análisis.

hexion

#145 Gracias por la información, no sé prácticamente nada de euskera así que me basaba en los ejemplos del artículo. En ese caso sí, son muy parecidos, aunque insisto que los sufijos me parecen bastante más complejos en euskera que en alemán, con preposiciones separadas como en castellano.

D

#40 #49 >"el idioma del que se origina el euskera

Vasco (más bien aquitano) e íbero puede que partieran de un tronco común hace eones:

https://egialdeblog.blogspot.com/2007/05/plomo-de-la-serreta-de-alcoy.html

asfaltaplayas

#121 Como veo que eres de mi quinta te acordarás del "Kalabaza Tripontzia".

m

#78 Todos los idiomas artificiales (como el alemán) tienen un método potente de generar palabras nuevas.

s

#145 gailu es aparato no subir, (no es por corregirte a ti sé que se te ha colado, es para el que lo lea

A

#140 Yo creo que lo que está rechazado es el vascoiberismo fuerte, aquel que quería traducir inmediatamente el íbero con el vasco. Pero el vascoiberismo débil, que defiende un parentesco genético más o menos lejano, está más fuerte que nunca, sobretodo después de los avances con los numerales ibéricos de Orduña, que han resultado ser casi idénticos a los vascos.

A

#25 Yo estoy de acuerdo con tu teoría. Tanto el íbero como el euskara deben de provenir de la lengua neolítica de los primeros agricultores que venían de Anatolia. Los estudios genéticos han mostrado que se mezclaron con los cazadores-recolectores mesolíticos. Quizás algunas palabras vengan de éstos. Lo que a mí me parece es que el euskara debe de tener mucha más influencia de los pueblos indoeureos o celtas que el íbero, por la situación geográfica, que ha estado a merced de todas las invasiones de éstos pueblos. El íbero levantino en cambio parece que se mantuvo sin muchos cambios hasta los romanos. Quizás por esta razón hay tantas dificultades en la traducción.

D

#151 Es que en realidad son dos palabras que se escriben juntas. Si las escribiéramos separadas, como en latín,  no tendríamos ninguna duda: verdadera mente, toma lo (nunca se dice tómalo, como, por ejemplo, mágico: toma lo se lee bien, magi co, no). 

Katakrok

#126 Ene ama, denbora pasa ...

1 2