Manual de vocabulario de los idiomas español y mexicano: Que contiene las palabras, preguntas y respuestas que aparecen frecuentemente en el trato y la comunicación entre españoles e indios. Este trabajo, publicado en la ciudad de México en 1611, es la primera edición de los trabajos españoles más importantes e impresos con mayor frecuencia publicados sobre el náhuatl, el idioma de los aztecas. Contiene un diccionario español-náhuatl y náhuatl-español, en el que las palabras en náhuatl están escritas fonéticamente.
#13:
Una de las 'luces' de la obra en América, está bien hablar de ellas ya que para algunos parece que solo hubo 'sombras'.
Pego aquí algo más de información que escribí en otro lado, que considero le puede resultar interesante a alguien:
Un punto que no podemos pasar por alto, y que diferencia aún más la presencia y la labor española en América es la creación, por indicación real, desde el año 1580 de cátedras universitarias para los idiomas indígenas.
Cuando los españoles llegaron al Continente Americano, Sudamérica era la zona de mayor diversidad linguistica del mundo. Se diferenciaron 170 grandes familias de idioma (equivalentes a nuestro indoeuropeo) y estas a su vez se dividían en cientos de dialectos y hablas locales, solo para América meridional se ha cifrado en más de dos mil.
La pretensión española de conquista y unificación de los territorios y pobladores de América, se veía pues con un gravísimo escollo ante el Babel que era el Continente.
La solución elegida consistió en establecer una lengua general india que sirviese como vinculo de relación entre los nativos de las distintas zonas.
El quechua de los incas del Perú, el aimara de las regiones andinas, el tupi-guaraní del gran Paraguay, de las regiones del amazonas y de la costa brasileña, el náhuatl de la Nueva España y el cakchikel de Guatemala se convierten en las lenguas generales.
De hecho, el primer libro impreso en el Perú, la Doctrina cristiana y catecismo para la instrucción de los indios (1584), que mandó componer el III Concilio Límense, es un texto trilingüe en español, quechua y aimara.
Se dió la paradoja de que bajo la dominación española estas lenguas alcanzaron una expansión que no habían tenido en la época de máximo esplendor de los pueblos prehispánicos.
Surgió de este modo, parejo al mestizaje de la población, un bilingüismo que de forma progresiva decayó ante el Castellano no sin la incorporación de cientos de palabras indígenas, como el latín había actuado en tiempos antiguos en Europa.
Está comúnmente aceptado que la primera de estas palabra fue el término de origen Taíno CANOA que ya aparece en el Diario del primer viaje de Colón en 1492.
-Del nahua o náhuatl, lengua hablada en la altiplanicie mexicana y la parte de América Central:
Aguacate, cacahuete, cacao, chocolate, hule, petate, petaca, jícara, tiza, tomate, chicle quetzal, coyote, mapache o el gentilicio azteca.
-Del quechua o del aimara, lenguas de la Región Andina, se extrajeron las palabras para nombrar animales y productos que eran desconocidos en el Caribe:
Gaucho, poncho, o malón (‘ataque de los indígenas’ o ‘felonía inesperada’).
Los nombres de muchos animales y plantas de Brasil y Argentina, algunos de ellos desconocidos en Europa, se tomaron del guaraní, hablado en la cuenca de los ríos que confluyen en el Río de la Plata y son:
Tapir, tapioca, mandioca, ñandú, jaguar o yaguar, yacaré, ananás, ñandú, ombú. También son de este origen términos como maraca o catinga.
Esta política lingüística cambió radicalmente con la llegada de los Borbones al trono de España y sus progresivas políticas de centralización del Estado.
Su culminación fue en el año 1770 cuando Carlos III expidió una cédula en que ordenaba «a todas las autoridades reales y eclesiásticas de sus dominios de América y Filipinas, observasen cuanto en ella mandaba para que de una vez se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes idiomas que se usa en los mismos dominios y sólo se hable el castellano».
Esto consiguió que se suprimieran en las Universidades Americanas las cátedras de las lenguas generales que se habían fundado en el siglo XVI.
La España peninsular no fue ajena a esta política lingüística pues en 1768 se decretó que se enseñaran primeras letras, latinidad y retórica en castellano. En Cataluña se llegó a prohibir el catalán en actos oficiales, las otras lenguas peninsulares se reducían al ámbito rural y familiar y no preocupaban tanto a las autoridades.
Fuera como fuese, la realidad es que en América aún perviven más de 1.000 idiomas nativos que suman unos 15.000.000 de hablantes.
#8:
Esto debe estar mal. A mí me han dicho por aquí que los malvados españoles matamos a todos los pobrecitos e idílicos indios
#55:
#13 Buen comentario, pero decir que las otras lenguas peninsulares se reducían al ámbito rural y familiar... Es más complicadon que eso.
El portugués es una lengua peninsular y en el siglo XVIII, aunque había diferencias, era sin duda la misma que el gallego (Castellví i Obando describe a España un "continente de naciones" donde se hablan cuatro lenguas, una de ellas el portugués).
En esa época el gallego era hablado por la práctica totalidad de la población de Galicia, salvo algunos magistrados y funcionarios. La industria gallega era más importante que la catalana y la población de Galicia era medio millón más que la de Cataluña, que no era menos rural
Solo un lustro antes del decreto de Carlos III fue la "guerra fantástica" contra Portugal en la frontera gallega, en el contexto de la de los siete años, y dos de las voces más representativas de la Ilustración en España, Martín Sarmiento y Benito Gerónimo Feijóo, reclamaban el uso del gallego en la enseñanza y en todos los ámbitos, incluidos el científico, el académico y el litúrgico. Puede que el Borbón no pensase solo en Cataluña.
#54:
#26 La Real y Pontificia Universidad de México fue fundada en 1551 por Carlos V, y aceptaba criollos y españoles e indígenas. Los norteamericanos prohibían el acceso a la universidad a los negros hasta hace 60 años.
Qué malos los españoles.
#10:
#8 Cuánto trabajo inútil si solo queríamos llevarnos el oro.
#23:
#8 Llevaban ya siglos matandose entre ellos y de una forma cruel (sacrificios de niños) antes de que llegarán los españoles.
Las nuevas enfermedades fueron la principal causa de que falleciera muchísima población indígena, la viruela principalmente.
Estas enfermedades hubieran llegado tarde o temprano de mano de ingleses, de holandeses y/o de portugueses.
No sé de dónde ha salido la falsa idea de que vivían bien hasta que llegaron los españoles.
Una de las 'luces' de la obra en América, está bien hablar de ellas ya que para algunos parece que solo hubo 'sombras'.
Pego aquí algo más de información que escribí en otro lado, que considero le puede resultar interesante a alguien:
Un punto que no podemos pasar por alto, y que diferencia aún más la presencia y la labor española en América es la creación, por indicación real, desde el año 1580 de cátedras universitarias para los idiomas indígenas.
Cuando los españoles llegaron al Continente Americano, Sudamérica era la zona de mayor diversidad linguistica del mundo. Se diferenciaron 170 grandes familias de idioma (equivalentes a nuestro indoeuropeo) y estas a su vez se dividían en cientos de dialectos y hablas locales, solo para América meridional se ha cifrado en más de dos mil.
La pretensión española de conquista y unificación de los territorios y pobladores de América, se veía pues con un gravísimo escollo ante el Babel que era el Continente.
La solución elegida consistió en establecer una lengua general india que sirviese como vinculo de relación entre los nativos de las distintas zonas.
El quechua de los incas del Perú, el aimara de las regiones andinas, el tupi-guaraní del gran Paraguay, de las regiones del amazonas y de la costa brasileña, el náhuatl de la Nueva España y el cakchikel de Guatemala se convierten en las lenguas generales.
De hecho, el primer libro impreso en el Perú, la Doctrina cristiana y catecismo para la instrucción de los indios (1584), que mandó componer el III Concilio Límense, es un texto trilingüe en español, quechua y aimara.
Se dió la paradoja de que bajo la dominación española estas lenguas alcanzaron una expansión que no habían tenido en la época de máximo esplendor de los pueblos prehispánicos.
Surgió de este modo, parejo al mestizaje de la población, un bilingüismo que de forma progresiva decayó ante el Castellano no sin la incorporación de cientos de palabras indígenas, como el latín había actuado en tiempos antiguos en Europa.
Está comúnmente aceptado que la primera de estas palabra fue el término de origen Taíno CANOA que ya aparece en el Diario del primer viaje de Colón en 1492.
-Del nahua o náhuatl, lengua hablada en la altiplanicie mexicana y la parte de América Central:
Aguacate, cacahuete, cacao, chocolate, hule, petate, petaca, jícara, tiza, tomate, chicle quetzal, coyote, mapache o el gentilicio azteca.
-Del quechua o del aimara, lenguas de la Región Andina, se extrajeron las palabras para nombrar animales y productos que eran desconocidos en el Caribe:
Gaucho, poncho, o malón (‘ataque de los indígenas’ o ‘felonía inesperada’).
Los nombres de muchos animales y plantas de Brasil y Argentina, algunos de ellos desconocidos en Europa, se tomaron del guaraní, hablado en la cuenca de los ríos que confluyen en el Río de la Plata y son:
Tapir, tapioca, mandioca, ñandú, jaguar o yaguar, yacaré, ananás, ñandú, ombú. También son de este origen términos como maraca o catinga.
Esta política lingüística cambió radicalmente con la llegada de los Borbones al trono de España y sus progresivas políticas de centralización del Estado.
Su culminación fue en el año 1770 cuando Carlos III expidió una cédula en que ordenaba «a todas las autoridades reales y eclesiásticas de sus dominios de América y Filipinas, observasen cuanto en ella mandaba para que de una vez se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes idiomas que se usa en los mismos dominios y sólo se hable el castellano».
Esto consiguió que se suprimieran en las Universidades Americanas las cátedras de las lenguas generales que se habían fundado en el siglo XVI.
La España peninsular no fue ajena a esta política lingüística pues en 1768 se decretó que se enseñaran primeras letras, latinidad y retórica en castellano. En Cataluña se llegó a prohibir el catalán en actos oficiales, las otras lenguas peninsulares se reducían al ámbito rural y familiar y no preocupaban tanto a las autoridades.
Fuera como fuese, la realidad es que en América aún perviven más de 1.000 idiomas nativos que suman unos 15.000.000 de hablantes.
Lo peor de todo es lo que los españoles desconocemos. Tener el libro (Doctrina cristiana y catecismo para la instrucción de los indios (1584)) en tres lenguas...
#13 Buen comentario, pero decir que las otras lenguas peninsulares se reducían al ámbito rural y familiar... Es más complicadon que eso.
El portugués es una lengua peninsular y en el siglo XVIII, aunque había diferencias, era sin duda la misma que el gallego (Castellví i Obando describe a España un "continente de naciones" donde se hablan cuatro lenguas, una de ellas el portugués).
En esa época el gallego era hablado por la práctica totalidad de la población de Galicia, salvo algunos magistrados y funcionarios. La industria gallega era más importante que la catalana y la población de Galicia era medio millón más que la de Cataluña, que no era menos rural
Solo un lustro antes del decreto de Carlos III fue la "guerra fantástica" contra Portugal en la frontera gallega, en el contexto de la de los siete años, y dos de las voces más representativas de la Ilustración en España, Martín Sarmiento y Benito Gerónimo Feijóo, reclamaban el uso del gallego en la enseñanza y en todos los ámbitos, incluidos el científico, el académico y el litúrgico. Puede que el Borbón no pensase solo en Cataluña.
#8 Hombre, el manual habla todo el tiempo de amos y mozos, no parece que hayan ido a hacer beneficencia tampoco.
Esto es básicamente como el manual para hablarle a Conchita pero con mexicanos.
#31 Iban como lo que iban. Como unos conquistadores que a pesar de ser conquistadores tuvieron unos miramientos que muchas otras potencias ni remotamente contemplaron.
#34 otros solo querían la pasta, nosotros también queríamos las almas de los salvajes. Aunque parezca que no, esa actitud hizo que, al menos, los tratáramos como personas, aunque sólo fuera para que se pasasen al catolicismo (y le salió la jugada de puta madre al Vaticano, visto lo visto)
#31 No, no, tengo claro que hubo lucha y muerte. Pero, en general, las sombras no son las peores sombras que el ser humano ha creado, pero las luces si son de un brillo especial. Al menos, a mi forma de ver y entender la historia.
#16 el manual habla de todo, por ejemplo "cosas que preguntar a los enfermos", "partes de la casa", "los colores", "utensilios para escribir", "cosas que se suelen decir cuando se manda a llamar a una persona o saber de él" ... vamos que el sesgo cognitivo de cada uno es el que es
#20 Pues sí. Los españoles fuimos por el mundo matando y saqueando, como todos en ese momento y otros muy civilizados hasta principios del s.XX. Cuando se conquistaba el territorio empezábamos a construir carreteras, colegios, hospitales, ¡incluso Universidades! y aprendíamos las lenguas de los pueblos nuevos, gracias a la Santa Madre Iglesia (católica apostólica, por supuesto)
#22 Creo que colegios y universidades estarían vetados a la gran mayoría bde indígenas. También a la mayoría de población de la península.
Si no recuerdo mal por esa fecha dependiendo del grado de ascendencia indígena ( o negra) tenías más o menos derechos.
#30 Creo que también se fomentó el mestizaje entre "plebeyos" penínsulares y descendientes y locales.
Pero había un sistema de "castas" en plan si eres hijo de indígenas puedes hacer esto. Si eres hijo de padre penínsular e indígena puedes hacer esto.
Si tu abuela y madres son indígenas bienes menos derechos a que si tu abuela es penínsular y madre indígena.
Creo que al pasar varias generaciones se montó tal lío que no era posible tener reglas claras.
Ahora bien en la península con descendientes de conversos ( judíos o motos) creo que pasaba algo parecido. Aunque aquí hubo un montón bde falsificaciones.
#41 al igual que pasaba en la península. No decimos que en el siglo XVII se les tratara como a españoles del s XX, pero si se les trataba prácticamente como a españoles del s XVII
#26 La Real y Pontificia Universidad de México fue fundada en 1551 por Carlos V, y aceptaba criollos y españoles e indígenas. Los norteamericanos prohibían el acceso a la universidad a los negros hasta hace 60 años.
#54 Entre la colonización española y la inglesa, me quedo con la española. Ello no quita que muchas cosas estuvieran mal. Hay que decir también que muchas cosas estaban mal en todo el mundo por aquella época incluida y bastante la península ibérica.
Limitaciones dependiendo que quienes eran tus ancestros habían. https://es.m.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_castas_colonial
#20 No eran sirvientes. En muchos casos, eran aliados y juntos se hizo lo que se hizo. A ver si crees que los españoles, sin ayuda, pudieron controlar un territorio tan inmenso. Pero entiendo que si no te quedas sin argumentos.
#20 Rebajarse hasta el punto de comunicarse con los putos indios es una pasada de considerado. Otro cualquiera habría hecho hablar al látigo y puesto un capataz. Fué un gesto increible de bondad. Ni siquiera están extinguidos.
Eso sí, como bien dice el título del manual, 'castellano'. No entiendo porqué a renglón seguido empiezan a hacer la falsa ecuación español = castellano, máxime en un artículo que habla sobre un libro de distintas lenguas españolas.
Los conquistadores eran fachas y los indígenas, rojos. Así apoyamos el mito del buen salvaje/comunista por una parte y del hombre lobo para el hombre/liberal, por otra.
El problema es que en esa época no habían nacido Karl Marx, ni Adam Smith.
Estamos tan polarizados que todo lo pretendemos pasar por el embudo de nuestra ideología.
Pero la realidad es mucho más compleja.
#45 Vale la pena leer los relatos de Adam Smith sobre el impacto que tuvo la conquista del nuevo mundo en Europa. Lo explica en La riqueza de las naciones.
Comentarios
Una de las 'luces' de la obra en América, está bien hablar de ellas ya que para algunos parece que solo hubo 'sombras'.
Pego aquí algo más de información que escribí en otro lado, que considero le puede resultar interesante a alguien:
Un punto que no podemos pasar por alto, y que diferencia aún más la presencia y la labor española en América es la creación, por indicación real, desde el año 1580 de cátedras universitarias para los idiomas indígenas.
Cuando los españoles llegaron al Continente Americano, Sudamérica era la zona de mayor diversidad linguistica del mundo. Se diferenciaron 170 grandes familias de idioma (equivalentes a nuestro indoeuropeo) y estas a su vez se dividían en cientos de dialectos y hablas locales, solo para América meridional se ha cifrado en más de dos mil.
La pretensión española de conquista y unificación de los territorios y pobladores de América, se veía pues con un gravísimo escollo ante el Babel que era el Continente.
La solución elegida consistió en establecer una lengua general india que sirviese como vinculo de relación entre los nativos de las distintas zonas.
El quechua de los incas del Perú, el aimara de las regiones andinas, el tupi-guaraní del gran Paraguay, de las regiones del amazonas y de la costa brasileña, el náhuatl de la Nueva España y el cakchikel de Guatemala se convierten en las lenguas generales.
De hecho, el primer libro impreso en el Perú, la Doctrina cristiana y catecismo para la instrucción de los indios (1584), que mandó componer el III Concilio Límense, es un texto trilingüe en español, quechua y aimara.
Se dió la paradoja de que bajo la dominación española estas lenguas alcanzaron una expansión que no habían tenido en la época de máximo esplendor de los pueblos prehispánicos.
Surgió de este modo, parejo al mestizaje de la población, un bilingüismo que de forma progresiva decayó ante el Castellano no sin la incorporación de cientos de palabras indígenas, como el latín había actuado en tiempos antiguos en Europa.
Está comúnmente aceptado que la primera de estas palabra fue el término de origen Taíno CANOA que ya aparece en el Diario del primer viaje de Colón en 1492.
Alguna de estas palabras son:
-De origen taíno o arahuaco:
Cacique, maíz, batata, carey, enaguas (naguas), sabana, barbacoa, guacamayo, tiburón, yuca, hamaca, huracán, iguana, caimán, ají, ceiba, caoba, guayaba.
-De las lenguas caribes habladas en la región de Venezuela y las Guayanas:
Caimán, caníbal, loro, piragua, butaca, boniato, batea, mico, colibrí, papaya.
-Del nahua o náhuatl, lengua hablada en la altiplanicie mexicana y la parte de América Central:
Aguacate, cacahuete, cacao, chocolate, hule, petate, petaca, jícara, tiza, tomate, chicle quetzal, coyote, mapache o el gentilicio azteca.
-Del quechua o del aimara, lenguas de la Región Andina, se extrajeron las palabras para nombrar animales y productos que eran desconocidos en el Caribe:
Alpaca, vicuña, llama, coca, guano, cóndor, mate (3), papa ‘patata’, pampa, carpa ‘toldo’, puma, chinchilla.
-Del mapuche o araucano tenemos:
Gaucho, poncho, o malón (‘ataque de los indígenas’ o ‘felonía inesperada’).
Los nombres de muchos animales y plantas de Brasil y Argentina, algunos de ellos desconocidos en Europa, se tomaron del guaraní, hablado en la cuenca de los ríos que confluyen en el Río de la Plata y son:
Tapir, tapioca, mandioca, ñandú, jaguar o yaguar, yacaré, ananás, ñandú, ombú. También son de este origen términos como maraca o catinga.
Esta política lingüística cambió radicalmente con la llegada de los Borbones al trono de España y sus progresivas políticas de centralización del Estado.
Su culminación fue en el año 1770 cuando Carlos III expidió una cédula en que ordenaba «a todas las autoridades reales y eclesiásticas de sus dominios de América y Filipinas, observasen cuanto en ella mandaba para que de una vez se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes idiomas que se usa en los mismos dominios y sólo se hable el castellano».
Esto consiguió que se suprimieran en las Universidades Americanas las cátedras de las lenguas generales que se habían fundado en el siglo XVI.
La España peninsular no fue ajena a esta política lingüística pues en 1768 se decretó que se enseñaran primeras letras, latinidad y retórica en castellano. En Cataluña se llegó a prohibir el catalán en actos oficiales, las otras lenguas peninsulares se reducían al ámbito rural y familiar y no preocupaban tanto a las autoridades.
Fuera como fuese, la realidad es que en América aún perviven más de 1.000 idiomas nativos que suman unos 15.000.000 de hablantes.
#13 Impresionante. Gracias por tu aporte.
#13 como #21, impresionante.
Lo peor de todo es lo que los españoles desconocemos. Tener el libro (Doctrina cristiana y catecismo para la instrucción de los indios (1584)) en tres lenguas...
#13 Es triste ver lo larga que ha sido la intolerante y violenta sombra de los borbones sobre la gente de España.
#13 Cagüen los Borbones.
#13 Buen comentario, pero decir que las otras lenguas peninsulares se reducían al ámbito rural y familiar... Es más complicadon que eso.
El portugués es una lengua peninsular y en el siglo XVIII, aunque había diferencias, era sin duda la misma que el gallego (Castellví i Obando describe a España un "continente de naciones" donde se hablan cuatro lenguas, una de ellas el portugués).
En esa época el gallego era hablado por la práctica totalidad de la población de Galicia, salvo algunos magistrados y funcionarios. La industria gallega era más importante que la catalana y la población de Galicia era medio millón más que la de Cataluña, que no era menos rural
Solo un lustro antes del decreto de Carlos III fue la "guerra fantástica" contra Portugal en la frontera gallega, en el contexto de la de los siete años, y dos de las voces más representativas de la Ilustración en España, Martín Sarmiento y Benito Gerónimo Feijóo, reclamaban el uso del gallego en la enseñanza y en todos los ámbitos, incluidos el científico, el académico y el litúrgico. Puede que el Borbón no pensase solo en Cataluña.
#13 Nelli intiquihtohua
Esto debe estar mal. A mí me han dicho por aquí que los malvados españoles matamos a todos los pobrecitos e idílicos indios
#8 Cuanto cansino para ser tan temprano....
#8 Cuánto trabajo inútil si solo queríamos llevarnos el oro.
#8 Hombre, el manual habla todo el tiempo de amos y mozos, no parece que hayan ido a hacer beneficencia tampoco.
Esto es básicamente como el manual para hablarle a Conchita pero con mexicanos.
#16 Vamos, habla de lo que era la realidad de la época. Cómo no podía ser de otra forma.
#28 #27 Por supuesto, pero no nos vayamos al otro extremo ahora de que los españoles iban por ahí como estudiosos.
#31 Iban como lo que iban. Como unos conquistadores que a pesar de ser conquistadores tuvieron unos miramientos que muchas otras potencias ni remotamente contemplaron.
#34 otros solo querían la pasta, nosotros también queríamos las almas de los salvajes. Aunque parezca que no, esa actitud hizo que, al menos, los tratáramos como personas, aunque sólo fuera para que se pasasen al catolicismo (y le salió la jugada de puta madre al Vaticano, visto lo visto)
#31 No, no, tengo claro que hubo lucha y muerte. Pero, en general, las sombras no son las peores sombras que el ser humano ha creado, pero las luces si son de un brillo especial. Al menos, a mi forma de ver y entender la historia.
#31 Ni más ni menos que lo que han hecho las demás civilizaciones que han hecho avanzar al género humano.
#16 Lo mismito que en la España y en la Europa...y en el mundo entero en aquella época.
#16 el manual habla de todo, por ejemplo "cosas que preguntar a los enfermos", "partes de la casa", "los colores", "utensilios para escribir", "cosas que se suelen decir cuando se manda a llamar a una persona o saber de él" ... vamos que el sesgo cognitivo de cada uno es el que es
#8 ¿Es aquí donde la patriotada venís a sacar pecho de no haberlos matado a todos y de tener un manual para comunicarse con los sirvientes?
#20 Pues sí. Los españoles fuimos por el mundo matando y saqueando, como todos en ese momento y otros muy civilizados hasta principios del s.XX. Cuando se conquistaba el territorio empezábamos a construir carreteras, colegios, hospitales, ¡incluso Universidades! y aprendíamos las lenguas de los pueblos nuevos, gracias a la Santa Madre Iglesia (católica apostólica, por supuesto)
#22 Que hables en primera persona del plural dice bastante de tu patología.
#22 Creo que colegios y universidades estarían vetados a la gran mayoría bde indígenas. También a la mayoría de población de la península.
Si no recuerdo mal por esa fecha dependiendo del grado de ascendencia indígena ( o negra) tenías más o menos derechos.
#26 A la nobleza.
https://es.wikipedia.org/wiki/Inca_Garcilaso_de_la_Vega
Eran habituales los matrimonios entre los españoles y la nobleza local para legitimar el poder.
#30 Creo que también se fomentó el mestizaje entre "plebeyos" penínsulares y descendientes y locales.
Pero había un sistema de "castas" en plan si eres hijo de indígenas puedes hacer esto. Si eres hijo de padre penínsular e indígena puedes hacer esto.
Si tu abuela y madres son indígenas bienes menos derechos a que si tu abuela es penínsular y madre indígena.
Creo que al pasar varias generaciones se montó tal lío que no era posible tener reglas claras.
Ahora bien en la península con descendientes de conversos ( judíos o motos) creo que pasaba algo parecido. Aunque aquí hubo un montón bde falsificaciones.
#42 asi era el mundo en todos lados, de la China al Perú. La sociedad local era igual.
Con copia a #41.
Solo en tiempos modernos y relativamente, eso ha cambiado y la escala social donde naces, no determina a 100% tus derechos y tu forma de vida.
#41 al igual que pasaba en la península. No decimos que en el siglo XVII se les tratara como a españoles del s XX, pero si se les trataba prácticamente como a españoles del s XVII
#58 El problema es que al menos en algunas zonas de zonas de Bolivia, Perú, estados de México... Se les continúa tratandobde forma parecida.
#26 La Real y Pontificia Universidad de México fue fundada en 1551 por Carlos V, y aceptaba criollos y españoles e indígenas. Los norteamericanos prohibían el acceso a la universidad a los negros hasta hace 60 años.
Qué malos los españoles.
#54 Entre la colonización española y la inglesa, me quedo con la española. Ello no quita que muchas cosas estuvieran mal. Hay que decir también que muchas cosas estaban mal en todo el mundo por aquella época incluida y bastante la península ibérica.
Limitaciones dependiendo que quienes eran tus ancestros habían.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_castas_colonial
#22 ¿Fuimos por el mundo? Esto es como ver una película porno y decir que has follado...
#20 No eran sirvientes. En muchos casos, eran aliados y juntos se hizo lo que se hizo. A ver si crees que los españoles, sin ayuda, pudieron controlar un territorio tan inmenso. Pero entiendo que si no te quedas sin argumentos.
https://es.wikipedia.org/wiki/Tlaxcala_de_Xicoht%C3%A9ncatl#Cuna_de_la_Naci%C3%B3n
#29 Primero son aliados y después sirvientes. Eso sí hay nobleza que se mestizó con nobleza. Pero el populacho es el populacho.
#20 Es que no han ni entrado al enlace, con ver los el índice ya se entiende de qué se trata.
#20 o aquí es donde venimos a juzgar hechos históricos con la moral actual?
#20 Rebajarse hasta el punto de comunicarse con los putos indios es una pasada de considerado. Otro cualquiera habría hecho hablar al látigo y puesto un capataz. Fué un gesto increible de bondad. Ni siquiera están extinguidos.
#8 Llevaban ya siglos matandose entre ellos y de una forma cruel (sacrificios de niños) antes de que llegarán los españoles.
Las nuevas enfermedades fueron la principal causa de que falleciera muchísima población indígena, la viruela principalmente.
Estas enfermedades hubieran llegado tarde o temprano de mano de ingleses, de holandeses y/o de portugueses.
No sé de dónde ha salido la falsa idea de que vivían bien hasta que llegaron los españoles.
Alrededor de 1,5 millones de personas en México todavía hablan dialectos del náhuatl que desciende de la lengua hablada por los aztecas.
#43
Ambas provinientes del catalán, como es público y notorio.
#2
#2 Menudo indio estas hecho tú
#2 el proceso de romanización de la península empezó desde el Mediterráneo, no digo más
#2 Vall d'Aran independiente! Queremos ser una isla!
Antes de coger el manual...
#1 ...prueba un automático.
Que maravilla!!!
#18 si quieres algo del Gobierno Vasco, a pasar por el aro.
#19 Cómo se dice vaselina en euskera? Es para un amigo...
#38 vaselina en euskera no existe. En cambio para pistola tienes varias opciones.
#43 Para gente con pocas luces tenemos ganorabako, aunque quiza adoptemos@mrsombra como norma general.
Tambien podemos mencionar "emagaldua" como posible sinonimo de@mrsombra.
Ves que facil?
#62 ¿insultar? Es fácil sí. Lo difícil es argumentar pero eso parece lejos del alcance de tu mano.
#64 Anda, al menos te has molestado en buscar la traduccion. Ves como no es un idioma tan limitado?
#65 eso lo dices tú.
Zergatik uste duzu nik ez dudala euskaraz hitz egiten?
#66 Agian baselina galdu zenuelako aurreko erantzunan.
#64 Anda que tú argumentas mucho.
#19 Y si quieres dar un servicio público a sus habitantes, también.
O sea qué, Carlos III (muy lentamente se quitó el sombrero, bajó de su caballo, le dijo a su lacallo...) era otro retrasado mental más.
@13 Con tu permiso lo comparto, pero me gustaria un nombre, no un nick.
¿"Vocabulario manual"?
Nadie, absolutamente nadie en 45 comentarios:
Yo:
Ahora ya se decir "me haces falta" en náhuatl antiguo. ¡Que útil!
#7 Si quieres un idioma útil, habla inglés y utiliza Internet en inglés.
#14 #7 tienes el euskara también
#15 Muy útil si quieres opositar en el País Vasco, ya me lo dejaron claro en un artículo.
#15 Ya sabía decir "maite zaitut".
Qué gran meneo.
Eso sí, como bien dice el título del manual, 'castellano'. No entiendo porqué a renglón seguido empiezan a hacer la falsa ecuación español = castellano, máxime en un artículo que habla sobre un libro de distintas lenguas españolas.
Magnífico aporte. Muchas gracias.
La cultura enriquece.
Los conquistadores eran fachas y los indígenas, rojos. Así apoyamos el mito del buen salvaje/comunista por una parte y del hombre lobo para el hombre/liberal, por otra.
El problema es que en esa época no habían nacido Karl Marx, ni Adam Smith.
Estamos tan polarizados que todo lo pretendemos pasar por el embudo de nuestra ideología.
Pero la realidad es mucho más compleja.
#45 Vale la pena leer los relatos de Adam Smith sobre el impacto que tuvo la conquista del nuevo mundo en Europa. Lo explica en La riqueza de las naciones.