EDICIóN GENERAL
104 meneos
1745 clics
Visualizando el campo magnético del centro de la Vía Láctea (eng)

Visualizando el campo magnético del centro de la Vía Láctea (eng)  

El observatorio SOFIA de la NASA, volando en un 747 modificado , fotografió la región central de nuestra galaxia con un instrumento conocido como HAWC +. HAWC + mapea el magnetismo observando la luz infrarroja polarizada emitida por los granos de polvo alargados que giran en alineación con el campo magnético local . La imagen da idea de por qué el agujero negro de nuestra galaxia es relativamente "silencioso" en comparación con la tasa de absorción de los de otras galaxias.

| etiquetas: campo magnético , vía láctea
#0 gracias por el aporte
Que bonito
#4 a nivel gramatical existe lo que se llama "sujeto omitido", que el sujeto no esté explícito no es de por si un error de nada. Además "una visualización" proyecta distancia, es algo más pasivo y neutro, en cambio "visualizando" involucra al lector como parte de la acción, es más personal y cercano, lo que lo hace mejor para un título de divulgación que al final del día busca el click/comentario del lector.

Y si, lo de arriba me lo acabo de sacar de la manga, pero si lo piensas bien algo de sentido tiene.
#4 "Los tres mosqueteros" es un sintagma nominal, así que es un título perfecto.
Un sintagma nominal es por ejemplo el sujeto de una oración, o un objeto directo.
Es un smile :->
#0 Una pregunta: ¿Por qué "visualizando" y no "visualización"?

La foto es una visualización del campo magnético, ¿no? ¿O alguien diría que la foto es "un visualizando"?

(Ni siquiera el original dice "visualizing", pero se ve que de tanto traducirlo mal a la gente le acaban sonando bien los gerundios españoles en los títulos de las cosas).
#2 ¿Por qué "visualizando" y no "visualización"?

creo que ambas expresiones son correctas, dependiendo de donde quieras poner el énfasis.
La foto es una visualización, pero tu (o en este caso, el observatorio SOFIA) está visualizando.
#3 Pero el sujeto no aparece por ningún lado. Me parece ajustado con calzador. Mi teoría es que la gente traduce "a lo bruto" el gerund inglés por el gerundio español. El gerund inglés es un sustantivo:

en.wikipedia.org/wiki/Gerund

Los títulos de las cosas deberían ser sintagmas nominales, no frases de alguien que está haciendo algo pero omitiendo el alguien.
#4 Pero eso es poner una regla porque sí, digo yo. Aunque tienes razón en lo de las traducciones del inglés, porque pasa a menudo y se nos pegan expresiones sintácticamente incorrectas, creo que #3 tiene razón en lo del énfasis; cosas de la literatura.
¿Podríamos decir que "Los tres mosqueteros" es un título incorrecto? Pregunto. Porque tampoco tiene sentido como frase. No tiene predicado.

Pregunto por curiosidad, porque no soy lingüista y este tema ha salido ya antes por aquí o en otros sitios.

menéame