Después de convertirse en la serie más vista de la historia de Netflix, ayer saltaba a la palestra por otra noticia: la serie había sido traducida por una inteligencia artificial. El proceso se llama traducción automática con posedición y consiste en que un programa informático traduce todo el metraje, revisado a posteriori por un profesional humano. «Pan (duro y reseco) para hoy, hambre para mañana«. Así ha calificado a la posedición ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.
Comentarios
#11 https://es.wikipedia.org/wiki/Escondite_ingl%C3%A9s
“Esconderite inglés” (en Burgos, Zamora, León, La Rioja),
“Chocolate inglés” "un, dos, tres pajarito inglés" (en Navarra, Almería, Granada, Zaragoza, Huesca)
“Pollito inglés” (en Teruel, Sevilla, Córdoba y Málaga),
“Palomita blanca es” (en Asturias).
"Palito inglés" (en Murcia).
"Pollito inglés" o "Gallito inglés" (en Andalucía y la Comunidad Valenciana).
"Patito inglés" (en las Islas Baleares).
“Caravana es” o “un, dos, tres, caravana es” (en las Islas Canarias)
"Caravín, caraván" (en el País Vasco y Cantabria).
"Escondite inglés" (en Galicia y en Castilla-La Mancha).
"Reloj, reloj" (en Granada).
"Picaparet" (en Cataluña)
"Patito inglés" (en Jerez de los Caballeros).
"Estrellita es" o "escondidas".
"Paloma blanca, paloma negra" (en Galicia).
"Cigarrillo 43" (en Argentina)
"Chocolate STOP" o bien "Quesito STOP" en Costa Rica.
"Zorro astuto" (en México).
"Un, dos, tres pan con queso" en Panamá.
Necesitamos ya un organismo que regule esto
#16 menudo despiporre....
#16 1,2,3 soleil en francia
#16 Soy de la alpujarra granadina, zona cerca de Almeria y en la vida he oido lo de "chocolate inglés"
En mi zona era "pollito inglés"
#28 Pues te corroboro que en Almería , al menos en la capital, se dice chocolate inglés.
#28 almeriense 100% es chocolate inglés en la capital, en las tierras frias del norte sois muy raros
#16 "Caravín, caraván" no lo he oído en la vida, y soy vasco. De toda la vida es el "escondite inglés".
1, 2, 3, escondi-tein-glés.
#31 #16 1,2,3,cara bin bon ban en vitoria
#85 Carabin bon ban en Sestao, como en #47.
#47 Exacto. Zona Zaramaga - El Pilar
#47 #85 #103 Soy giputxi.
#31 En Barakaldo: 1, 2, 3 caravin caravan.
De toda la vida.
#31 aquí una cántabra que si jugaba a carabin carabán
#31 De Gipuzkoa, y 1, 2, 3 pajarito inglés, toda la vida.
#16 Toni Canto, te necesitamos
#16 Soy canario y en la vida he escuchado eso de caravana es. El escondite ingles o más usado aún el escondite
#16 Pues sí, porque es intolerable que me haya criado en Baleares y nunca haya oido hablar del Patito inglés… aquí lo llamábamos 1, 2, 3, duro, por la moneda de 5 pesetas, porque en catalán también lo llamábamos así. Pero no tengo más datos, lo jugué en el colegio y nunca más se supo.
#45 Yo me he criado en Calvià y allí era patito inglés.
#62 Yo en Mahón
#62 +1
#82 Teniendo en cuento que en Calvià se dice "patito inglés" dudo mucho que lo de "duro" venga de andaluces.
#45 Soy de Palma (Mallorca) y de toda la vida se ha dicho patito inglés, primera vez que oigo lo del duro, debes ser de una zona de inmigrantes.. ¿andaluces?
#82 Sí, hay mucho andaluz inmigrante pero de los 80 y 90, pero ni idea de si antes hubo influencia ni de donde viene ese nombre
#45 Palma, patito inglés aquí.
#45 Yo soy de Mallorca y sí que he escuchado el patito inglés.
#45 en Manacor se dice "caballito inglés"
#16 yo soy asturiano y en la vida escuché lo de "paloma blanca"
#55 En mi caso, "palomita blanca es" si era lo que usabamos de niños
#16 "Zorro astuto" (en México).
Nunca defraudan.
#16 En Italia «uno, due, tre, stella».
#16 Confirmo lo de "¡Un, dos, tres... Esconderite inglés!".
Nunca entendí por qué decíamos "esconderite" y no "escondite"
#16 En Catalunya también está la variante "1, 2,3 butiffara de payés, sin mover los pies".
Que es una mezcla de catalán y castellano. Raruno, lo se.
#16 ¿Qué cojones es Caravín, caraván?
#16 A Vox no le gusta tu comentario.
#16 "un, dos, tres, pies quietos" en mi zona en Galicia
#16 Reloj, reloj la una y las dos. Confirmo en Granada.
#16 1, 2, 3 pared en Castellón
#16 Nunca he entendido que se hablase de “escondite” o “pollito” inglés. Lo único que tiene sentido es “soldadito inglés” porque tienes que quedarte quieto como los soldados de la reina de Inglaterra
#16 Soy de la Comunidad Valenciana y todo el mundo lo llamaba escondite inglés. Seguro que habrá zonas que usen otro término, pero es que el uno que yo conocía.
#16 En Badajoz decíamos jugar al escondite inglés pero decíamos "1, 2, 3, pollito inglés". En Mérida también.
#16 Wikipedia piensa que Castilla La Mancha es pequeña y homogénea; yo te aseguro que en Albacete (capital) siempre ha sido "Pollito Inglés"
#16 Aquí en A Mariña Lucense mis amigos y yo jugábamos y decíamos "Paloma uno, paloma dos, paloma tres" y nos dábamos la vuelta. Aunque sabíamos que era el "escondite inglés".
Saludos.
#16 Confirmo el caravana es de Canarias
#16 Y Madrid? Dónde te dejas a Madrid?
Verás como se entere una que yo me sé....
Vamos, que pasan el texto por el google translate y luego alguien le echa una leidilla rápida a ver si el troncho tiene sentido
#12 mucho mejor deepl
#12 Es una estrategia muy habitual en la traducción. Traducirlo automáticamente y luego poseditarlo. Y no, la traducción no tiene porque perder calidad. Es más, puede tener más calidad, dependiendo del tipo de posedición aplicado.
Piensa, que en traducción, siempre hay 2 pasos: traducción y revisión. Y muchas veces, la revisión son 2 etapas, es decir, se hacen 2 revisiones.
Tampoco es que tenga unos diálogos excesivamente largos y complejos. De hecho creo que la puedes ver en versión original sin subtítulos y entenderla igual.
Me pregunto si en versión original los protagonistas también parecerán retrasados
#37 Si te pones el audio en versión original podrás ver que igual no tanto… pero bastante.
No sé… a mi estos tonos hiper-exagerados y sobreactuados con esas caras medio excéntricas me echan para atrás.
#40 Uff, algunas interpretaciones son para darles de comer aparte. A mí la serie no me parece mala, pero está muy sobrevalorada.
#37 #77 A mi eso me parece más bien algo cultural, es como ir al teatro y ves que las actuaciones efectivamente son muy "dramáticas". Eso sí, alguna vez he visto a gente que lo imita en español y me da mucha grima... pero supongo que es cosa de costumbres.
#40 Hostia, la mujer está que es un poco más mayor... que actriz más mala...
#40 ¿con "caras medio excéntricas" te refieres a las caras de los actores coreanos? Ha quedado un pelín raro así que prefiero preguntar.
#37 Solo he visto una película coreana doblada y nunca mais.
Cierto que todo el contenido lo veo en VO ya sea inglés, alemán, francés, chino o coreano, pero si el doblaje de una serie o película inglesa ya deja mucho que desear (IMO) en el caso de idiomas totalmente distintos el nuestro el resultado es penoso.
En VO el juego del calamar es como cualquier contenido coreano, muchos aspavientos, muchas onomatopeyas y algunas reacciones exageradas
Que se vayan haciendo a la idea que su oficio tiene los días contados. Quejarse no va a desinventar las IA's traductoras.
Esto ya lo hago yo en mi día a día... ya paso de escribir en inglés (aunque me resulta fácil) a algunos clientes por email. Escribo en español y copio-pego en deepl y santas pascuas. Reviso por si hay algun muy raro y palante.
#60 Mi hermano tiene una empresa de bastante éxito. Compra cosas en distintos países del extranjero y las vende por Internet. Él se encarga en exclusiva de las compras. El español lo maneja regular y el resto de idiomas mediante G translate. Al principio usaba el traductor del periódico el Mundo, no había nada más. Nunca ha tenido ningún problema.
Al principio pensaba que tendría que contratar a alguien para hablar por teléfono, pero no le ha hecho falta. Todas las comunicaciones con otras empresas las hace por escrito.
¿Los traductores actuales no usan copy&paste y traducciones automáticas como base para acelerar el proceso?
#8 Responderé con una sola palabra: allévoy
#21 Del artículo lo que entiendo es que el problema no es el uso de la tecnología, si no en cómo usan ésta para precarizar las condiciones de los traductores.
#21 Que incluso con traductores, la cosa varía...
Estoy leyendo la saga de Dune 20 años después de la primera y cuando leí bailacaras,tardé dos días en caer en la cuenta de que se referían a los danzarines rostro.
#24 ¿Lo han cambiado? Herejes.
#24 estoy leyendo ahora mismo esta edición https://tercerafundacion.net/biblioteca/ver/libro/642 traducida por Domingo Santos y hay cosas que noto mal traducidas o artificiosas. Y eso que me encanta todo lo que hacía Domingo Santos.
#21 Su fiesta le espera en el piso 2.
#39 Menuda decepción cuando subí me llevé.
#39 #46 el mejor es rompeaire, el soldado del techno
#21 Aeris, eres un niño muy especial WTF
#8 no se si lo hacen pero desde luego no deberían.
El pasar un texto de un idioma a otro no es solo traducción sino que también requiere interpretación.
#29 Lo raro es que esa interpretación es bastante distinta dependiendo del idioma. Por ejemplo, uno de los diálogos:
Español: «Tienes un nombre muy bonito y se ve que eres un niño muy bueno»
Italiano: «Tienes un nombre muy viril y se ve que eres un niño muy fuerte»
#29 Que aprendan a interpretar billones como millardos o no traducir billones. Lo que pasa en los documentales es bochornoso: hasta cifras inventadas porque eso no aparece en el docu (ni se le parece) Venga ya!
#8 ellos te dirán que no, pero sí que lo hacen.
Creo que la metodología habitual es párrafo original + párrafo traducido por Google, y a partir de ahí, con la referencia original, se va trabajando.
En principio no tiene nada de malo: se tarda menos en una traducción primera y ese tiempo se emplea en una mejor traducción final.
Pero tiene su inconvenientes. Principalmente, que sea la última hora de la jornada de un traductor y de como válido un párrafo traducido por Google por pereza.
Yo cuento con los servicios de un traductor americano con el que estoy muy contento (reestructura por completo las frases, localiza expresiones y formas de explicar algo etc) pero un par de veces me ha pasado algún párrafo traducido raro, compruebo y ... traducido por Google. Le doy un toque y lo corrige.
A mí no me parece que la serie esté mal traducida y, perdón por los traductores, creo que va a ser la metodología habitual: traducción más minuciosa al ingles americano, dándole un enfoque más internacional, y de ahí a cada idioma mediando una traducción automática que no va a misa, pero ahorra tiempo.
#64 Sí, cada vez se usa más. No puedo decir nada más.
#8 los de páginas piratas sudamericanas sí, desde luego.
#8 estando a favor de la posedicion, te digo también que hay cosas que sólo un buen traductor te va a saber hacer.... Mira por ejemplo la saja de los juegos del hambre y traduceme tu mockingjay por sinsajo siendo una palabra inventada y central en la historia/tematica sin cargartelo y dando el mismo juego... Eso requiere una inventiva que una maquina no tiene, o los hechizos de harry potter... La ultima vez que mire no aparecian en el diccionario...
Como curiosidad, en el original decía (traducción literal):
- Luz veeeerde, luz roja (y gira)
En la traducción latina es:
- Jugaremosss, muévete, luz verde (y gira)
En la versión en castellano es:
- Luz veeerde, ya puedes correr y parar (y gira)
#20 se han dado cuenta que nos tienen que explicar todo y que somos algo cortitos.
#20 #34 No hace falta que diga luz roja, ya ves el rojo cuando empieza a saltar la sangre.
Son mucho mejores los fansubs, los de Netflix tienen muchas cosas que chirrían.
#14 ¿los fansub mejores que los de netflix? ¿cuándo? ¿De esta solo? Porque de otras series coreanas diría que no.
Y si te refieres a esta ¿dónde puedo conseguir esos? Porque había oído ya lo de que la traducción es una patata y por eso no la he empezado.
#14 Pues en las series de Movistar si son de estreno alucinas. No sé si es por sacarlas rápido al mismo tiempo que el estreno de EEUU pero es que son paupérrimas traducciones, ya no solo mal hechas si no que directamente se comen frases enteras.
un programa informático traduce todo el metraje, revisado a posteriori por un profesional humano
Vamos, como la mayoría de "fansubs" en la época de MCanime antes de los rips de crunchyroll, pero sin revisión humana
Porque es más barato.
#2 Precisamente eso es lo que destacan los traductores:
Además, esta controversia ha llegado en un momento en el que hemos podido conocer que las tarifas de Netflix subían de precio para todos sus suscriptores: «Hace más intolerable todavía que se haga semejante ahorro en la traducción de las obras, que deriva en un peor contenido para los clientes, a la vez que encima se maximizan los beneficios a costa de la calidad del contenido«
#7 vamos a ver, toda automatización conlleva un abaratamiento y eso es positivo, lo de "a costa de la calidad del contenido" no se a qué viene, ésta noticia es neoludismo puro y duro....
#7 La posedición no tiene porque empeorar la calidad de una traducción. Obviamente, si que abarata el coste. Normalmente la posedición se paga a precio de entre los 100% en una memoria y los "fuzzies". Además, según el tipo de posedición que se haga, puede mejorar la calidad.
La traducción automática aún no puede reemplazar a los traductores, para nada.
#7 Ayer vi un documental sobre los que han hecho pasta con la comida (usa) y ya las primeras frases de la tradición sin buscar nada o saber las cifras sabes que son erróneos los tres daros que dan
Traductores? Y una mierda. Meten más fallos que… En documéntales es raro el que no los tenga. Me rio en su cara. Como te lo cuento
#2 No es una cuestión de costes. La tecnología y conocimiento necesario para llegar a este punto no ha sido nada barata.
El problema es puro proteccionismo de un sector que en lugar de renovarse y dedicarse a resolver los problemas complejos prefiere retrasar el uso y adopción de la tecnología por mantener su modelo (atrasado) de negocio.
¿No es más útil para todo el gremio que se dediquen a perfeccionar los resultados de una máquina? ¿No les gustaría a la gente en este gremio trabajar para que sea posible comunicarse entre personas sin tener que mediar de su presencia (porque ellos se dediquen a mejorar los sistemas que lo posibilitan?
Esto es como los registradores y notarios... un trabajo que lo puede hacer cualquier funcionario especializado del Estado, que, con el soporte de la tecnología sería sencillo y barato, pero gracias al oligopolio, no lo es.
#36 creo que los traductores van a ser los.primeros en ser reemplazados por la IA, he podida probar un beta de traduccion simultanea de voz y la cosa me ha parecido que esta casi perfecta, por lo menos de frances, español y portugues a ingles.
#51 Los traductores no son mucho más que unos procesadores de X lenguajes con información contextual (audiovisual, cultural, etc).
Todo ello se puede codificar porque el idioma no es más que una gramática con un léxico y semántica, además de una gramática.
#73 te olvidas de lo más importante y lo mas difícil de sustituir por una IA, la pragmática.
#73 No veo a ninguna IA siendo capaz de traducir jergas ni dobles sentidos ni metaforas. Cualquier texto se ha de interpretar en su contexto (temporal y/o espacial) y las IA no saben identificar ese parámetro. Y dudo que lo sepan hacer en un futuro cercano y que ni aun identificandolo sepan juzgar que traducción es más correcta de los distintos significados que puede tener una palabra o frase según ese contexto.
#51 A mí la traducción automática esta mañana me ha sugerido “mamada” para traducir “head”, que en ese contexto (y en la mayoría) significaba “cabeza”. Tengo cero miedo de ser reemplazada por una máquina
#51 En serio? Si hasta los mejores traductores automáticos de texto escrito fallan más que una escopeta de feria, ni me imagino lo malos que serán los traductores simultáneos de voz...
#36 #51 Yo creo que siempre van a ser necesarios los traductores, es fácil que haya detalles que requieran de un conocimiento particular de lo que cuenta la historia, juegos de palabras, ironías, o aspectos culturales de un lenguaje y otro que sean muy particulares.
Por otra parte, creo que la mayor parte del lenguaje son "mensajes" mucho más simples que eso y carentes de mayor importancia. Tener a miles de traductores, a lo largo de años y obras, traduciendo una y otra vez situaciones típicas tampoco tiene sentido. Leer el original, ver su traducción, y comprobar que está bien es mucho más directo que escribirlo tu mismo letra a letra.
Y en muchos casos me he encontrado que es más fácil corregir algo mal hecho, que hacerlo desde cero, sobre todo en trabajos intelectuales. A veces, hasta un truco es hacerlo mal para tener algo de partida y luego ir mejorándolo, por ejemplo si eres escritor o quieres redactar algo.
#36 No me compares mejorar un sistema de traduccion entre personas, con la traduccion de un producto audiovisual complejo, que tiene referencias culturales y que debe adaptarse al publico destinado.
Los traductores YA USAN sistemas de traducción, son los primeros que lo adoptaron para facilitar su tarea, que les busca sinonimos, les ayuda con frases hechas, con un diccionario propio de definiciones por obra, pero el problema ES QUE NO SE PUEDE TRADUCIR TEXTO SIN MAS, por mucho algoritmo que le metas, es necesario ver la serie, entender que se quiere mostrar, pero eso es pagarle a alguien dinero por dedicar el tiempo.
Aqui Netflix ha cogido el guion, lo ha pasado por un traductor y luego se lo ha pasado a un traductor para que lo repase rapido buscando cosas raras, pero sin darle tiempo a hacer un trabajo bien.
#58 Por eso luego hay una revisión posterior que cambiará algunos diálogos. Pero para eso no necesitas actores de doblaje como Constantino Romero que en paz descanse.
Van a prescindir de todos los actores de doblaje.
#68 Te has liado, aquí hablan de traducción. El doblaje es otra cosa.
#58 Los traductores usan sistemas de traducción 'antiguos'. Netflix usa la ingente pasta que tiene para crear sistemas de traducción multi-lenguaje y contextuales.
Te guste o no. El area de NLP es una área con gran historia y mucho movimiento en cuanto a progreso que avanza con rapidez para proporcionar sistemas de IA que son capaces de crear información nueva con mínimas pautas, lo que supone básicamente suplir a un traductor.
¿O crees que un ordenador no se puede ver la película o serie en cuestión como lo hace el traductor, intérprete o actor de doblaje? Es más... el ordenador se puede ver la película tantas veces como guste y memorizarla a la perfección, cosa que como humanos podemos hacer pero en un intervalo de tiempo más amplio y con un esfuerzo mayor.
Si no sabes lo que Netflix ha hecho, mejor no hables del tema, porque denotas ignorancia con tu comentario a la vez que muestras ese proteccionismo del que rezuman los traductores en la noticia. Aquí tienes un paper del 2020 (https://arxiv.org/pdf/2005.11197.pdf) sobre el tema. Dado el tiempo que ha pasado (un año) me imagino que la cosa ha mejorado brutalmente.
#58 Has visto Deepl o hablas sins saber? Lo de #70 lo puedes comprobar en https://deepl.com
#58 por eso está revisado por un humano... El tema es que lo que antes se tardaba 10 horas hoy se tarda 3 y el resultado es el mismo, es una mejora, te pongas como te pongas.
#58 Depende del tipo de posedición. Hace tiempo que no hago métricas en ese tema, pero más o menos lo esperado es que en posedición se hagan unas 800-1200 palabras por hora. O algo así. No me acuerdo mucho de los tiempos. Lo tengo oxidado.
#58 Tu comentario,
traducido con deepl:
Do not compare improving a translation system between people, with the translation of a complex audiovisual product, which has cultural references and must be adapted to the target audience.
Translators ALREADY USE translation systems, they are the first ones to adopt it to facilitate their task, it looks for synonyms, helps them with idioms, with their own dictionary of definitions per work, but the problem IS THAT YOU CANNOT TRANSLATE TEXT WITHOUT MORE, no matter how much algorithm you put in it, you need to see the series, understand what you want to show, but that is paying someone money to dedicate the time.
Here Netflix has taken the script, has passed it through a translator and then has passed it to a translator to review it quickly looking for weird things, but without giving him time to do a good job.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Con Libre Translate:
do not compare me to improve a system of translation between people, with the translation of a complex audiovisual product, which has cultural references and must adapt to the intended public.
translators already hear translation systems, are the first ones to adopt it to facilitate their task, which seeks them but we help them with phrases made, with a dictionary of definitions by work, but the problem is that you can not translate text without more, for much algorithm that goals you, you need to see the series, understand that you want to show, but that is to pay someone money for dedicating time.
Here netflix has taken the script, passed it by a translator and then passed it to a translator to quickly rebuke it for strange things, but without giving it time to do a good job.
#58 Y ha roto la pana con la serie más vista de la historia de la plataforma. Viendo los resultados no me extrañaría que vuelvan a hacerlo en próximas ocasiones: el que la traducción suene "mal" puede ser que haga más interesante el producto. A veces gustan películas y series en las que no te enteras de nada.
#58 Creo que piensan que se usó un Google traductor y luego una revisión humana, y no es tan sencillo, es lógico una tradución literal sería un zurullo, pero hoy día el uso de tecnologías basadas en redes neuronales con procesamiento en la nube está al alcance de compañías como Netflix. Estas redes ya han aprendido de jergas, matices, declinaciones y muchos otros aspecto del diálogo humano y desde un guión o texto esposible tener unas tradiciones correctas.
El algoritmo esta aprendiendo continuamente, o ustedes creen que el que google traductor no sea tan efectivo es porque no se puede llegar a un nivel de calidad mejor? Lo hacen así para que las personas interactuen con la plataforma, sugiriendo alternativas a las traducciones y de esa manera entrenar su algoritmo para después venderlo a empresas como Netflix y ojo que ya están viendo el como hacer DOBLAJES con voces similares a las originales usando también redes neuronales y cloud computing: https://magnet.xataka.com/un-mundo-fascinante/adios-al-doblaje-inteligencia-artificial-puede-crear-voces-otros-idiomas-a-partir-original
#36 Me entra la risa floja con lo de 'retrasar el uso y adopción de la tecnología por mantener su modelo atrasado de negocio'. Soy traductora y he visto y veo cómo mis clientes se pasan a la posedición. Con un cliente, la posedición es un placer. La máquina ha sido tratada con mimo para UN tipo de texto en concreto y llega a hacer un trabajo casi excelente en muchos casos (solo tiene problemas estilísticos o terminológicos imposibles de resolver a día de hoy). En cambio, con la mayoría de clientes, he decidido cortar la relación porque el tiempo necesario para arreglar esas aberraciones no cuesta lo que están dispuestos a pagar.
Si quieren que los traductores trabajemos con posedición, que se pongan las pilas y paguen lo que cuesta de verdad. Si no, cada vez veremos más traducciones como las de Aliexpress.
#71 Eres libre de trabajar con quien quieras pero deberías pensar un poco más qué es lo que quieres hacer dentro de 3-5 años con tu profesión porque si quieres seguir dedicándote a hacer el trabajo (sencillo) que en 3-5 años lo va a hacer una máquina mejor que tú incluso vas a tener dificultades para encontrarlo. Sin acritud, es una realidad. Lo que hoy dices es imposible de resolver, en meses es posible que tenga una solución (no perfecta pero el comienzo de algo camino de algo cercano a la perfección).
El problema de base, y que clarificas con tu comentario, es que tu trabajo se está abaratando. Y es normal, si la máquina puede hacer el 75% de tu trabajo es normal que el coste de tu trabajo se reduzca (ley de vida de la industrialización).
Y creo que vuestro valor, en vuestra profesión es en las cuestiones y problemas complejos. Y en lugar de luchar por mantener vuestro modelo de negocio actual (es una causa perdida me temo) lo que deberíais hacer es trabajar para buscar vuestro lugar en ese mundo con la tecnología en lugar de lucha contra ella. Y sólo cuando tengáis ese lugar es probable que vuestro valor prevalezca pues... si la traducción de Netflix es suficiente para el cliente medio (es decir, el 80-90% de los clientes no se quejan de que la traducción que han visto no era acorde a lo que debería ser, ¿crees que Netflix va a poneros a expertos como vosotros a hacer ese trabajo? ¿Por qué lo haría?)
#89 No, no. No me has entendido. A mí personalmente no me parece mal la posedición.
Lo que quiero decir es que, con la excusa de la posedición, te abaratan la tarifa de un trabajo que al final acaba siendo el mismo que antes. Cuando te encuentras traducciones como las de Aliexpress, créeme que es más rápido borrar y traducir de cero que poseditar. El día que de verdad todos los clientes sean como el primero que he expuesto en mi comentario, será otro tema. Pero por más que creamos estar en el futuro, el presente no está siendo así con la posedición.
Repito: a día de hoy lo que yo he visto es que se paga menos (hablamos de hasta un 75-80 % menos) por un trabajo que a veces es incluso más costoso (en tiempo y, por tanto, dinero) que la mera traducción.
#36 No es tan fácil: la tecnología no está tan avanzada como para hacer lo que ha hecho Netflix. Si yo llego a traducir un texto así en la Universidad, por mucho que me lo corrija nadie primero, me plantan un 0 y me dejan en vergüenza.
No sé cómo será la traducción del doblaje porque la he visto subtitulada, pero en los subtítulos ya noté que algo raro pasaba. Empezando por el juego del "escondite inglés", que en cada capítulo lo llaman de una manera y yo ya ni sabía de qué coj*nes estaban hablando, hay fallos gramaticales que hacía años que no veía en unos subtítulos de pago (no descargados), algunas incongruencias que tenía que echar para atrás porque me perdía... y pensaba que podía ser por ser coreana, pero no, es porque Netflix tiene los cojones como cantimploras porque encima el mes que viene suben los precios.
#90 La universidad no juzga como la base de clientes de Netflix. Debes de empezar por esa base, en el cliente no en el profesor que decidió tu nota en la universidad.
En Netflix no son tontos, y analizan todo. Y esto ha sido probablemente un experimento más de otros tantos en el que usarán los datos recopilados para mejorar el sistema.
#90 hay otras traducciones del coreano en netflix que están muy bien, así que no es porque sea coreano.
#36 +1
Es como el gremio de dobladores protestando contra la tendencia actual de ver en VO
#36 Pero es que entonces no cobras 3-5€ por página traducida... Y eso siendo un libro, como sea una traducción jurada puedes empezar a vender organos...
#36 Antes del año 2000 tuve una discusión "amistosa" con profesores de inglés que defendían la necesidad absoluta de saber inglés para todo el mundo. Les dije que con la progresión esperada en microprocesadores y redes neuronales en veinte años tendríamos una máquina que traduciría al instante lo que dijéramos (para nada pensaba en el móvil). He ido a Rusia varias veces y me sorprende que ellos lo tienen muy claro: sólo hay que aprender inglés si lo necesitas a diario y con fluidez, para lo demás te acercan el móvil y allí pides lo que quieras.
#36 el neoludismo
#1 #2 #4 1, 2, 3, chocolate inglés..
1, 2, 3, carabí carabá, me vuelvo a mirar!
Pues lo que viene siendo el avance tecnológico. Tu le metes el texto al "translator" y luego lo repasas a ver si ha hecho algo raro, y lo que antes te llevaba media hora ahora son 10 minutos, como mucho.
Los traductores son una profesión que tendrá que reinventarse, como muchas otras...
Esto va a suceder en muchísimas profesiones. En unos años tendremos una paguita escasa, televisión y porros para apacentarnos. En los ratitos de lucidez, nos preguntaremos: '¿cómo no lo vimos venir?'
#10 Porros o soma...
#15 https://www.rtve.es/noticias/20201010/ansioliticos-benzodiacepinas-consumo-adiccion-espana/2044003.shtml
#10
ya vamos de camino
#10 Es que si lo vimos venir, el problema es que las élites son codiciosas, el hombre ha evolucionado hasta puntos en los que el trabajo no debería ser esclavitud, pero no conviene.
#10 de los apocalipsis que me han contado el tuyo es de los más llevaderos
#53 nono, "escondite"
Lo que no entiendo es, si ya hacen una traducción correcta, con traductores, para el doblaje, ¿Por qué tienen que hacer una diferente y peor para los subtítulos?
#38 las traducciones para el doblaje no suelen ser correctas nunca por la razón de que tienen que encajar el texto en duración y movimiento de los labios. Unos subtitulos bien hechos siempre van a ser mejores
#49 Depende de la serie. Los subtítulos tienen una longitud máxima. En algunos casos, como Sherlock, el protagonista habla muy rápido y en el doblaje está casi todo lo que dice, pero en los subtítulos no.
#75 de donde sacas lo de la longitud máxima de los subtítulos? Si te refieres técnicamente el único límite relevante era en TV analógica y hace años que da igual.
#49 En escenas de mucho diálogo ni siquiera los subtítulos en el idioma original llegan a incluir todo el texto.
#49 No. Se oye más rápido que se lee. Los subtítulos suelen omitir más información.
#38 Las traducciones casi siempre son mucho más fieles en los subtítulos que en el doblaje, muchas veces hasta te cambian totalmente el sentido de la frase, yo ya me he acostumbrado a tener siempre los subtítulos puestos para pillar los chistes en algunas series (y porque los niños duermen y no me dejan subir el volumen).
Esta serie me cae mal, así en general. Pero esta noticia me parece irrelevante en su contexto. Hacen lo mismo en Asia con los manuales de instrucciones de cualquier cosa que nos venden. ¿De verdad nos sorprende que lo hagan con los guiones?
Además, para idiomas como el coreano lo veo hasta lógico. Traductores español-coreano no creo que haya muchos.
Quiero decir que, si dejan que el actor interprete, y no diga exactamente lo que dice el guion, no me parece tan catastrófico.
Lógico dentro del liberalismo es ahorrar costes. Otra cosa sería ser liberal pero ponerse farruco porque tu idioma solo sea una entrada más en una lista de traducciones de un coreano con prisas.
#43 La comunidad coreana en barcelona disiente de tu comentario
#95 son muy majos, por eso me sorprende que manden su disensión a través de terceros. Dales un saludo.
Lo que digo es que ellos, los productores, no diferencian entre traducir al eslovaco y al español: son dos idiomas europeos más, de una lista de 20 o 30.
Y no digo que no sea útil contratar a los coreanos asentados aquí, pero debes contar con que hablen y escriban español perfecto. Eso no es fácil de encontrar, ni entre los españoles. Incluso para las traducciones del manga y el anime en japonés, se suele esperar a la versión traducida al inglés.
¿De eso no se quejan los intérpretes? ¿Les gusta interpretar lo previamente interpretado?
me suena a pataleta
#54 suena a no tenemos ni puta idea de lo que está pasando en el mundo.
#44 Lo de caravana si lo he escuchado yo en Lanzarote y GC. Pero vamos, recuerdo escuchar mas lo del escondite ingles y mas reciente lo del escondite.
#44 Yo sí jugue en su tiempo con el "caravana es" tanto en Tenerife como en GC.
Salvador las distancias, me recuerda a algunos DVD de la Universal que veníansubtitulados en español latino. Sólo en Latino. Jurassic Park 2 y 3, por ejemplo.
Pues como todo, se va automatizando todo y hace falta menos mano humana.
Y lo de 1,2,3 patito ingles a luz roja luz verde?
#1 en mi caso, "1,2,3 pica la pared"
#1 Probablemente esa sí sea una traducción literal, ese juego cambia en cada sitio. De hecho a mi lo que tú dices de "patito inglés" o lo de "pica la pared" de #3 me suena a chino, en mi colegio se decía "escondite inglés".
#4 Para nada, está traducido del ingles, que el juego se llama Green Light Red Light (semaforo). En coreano la traducción sería más o menos "la flor de corea va a florecer"
https://en.wikipedia.org/wiki/Statues_(game)
#4 Aqui es: "1 2 3 pollito ingles"
#1 #3 #4 un, dos, tres, el escondite inglés, sin mover las manos ni los pies. Y te girabas. Al menos eso es lo que yo recuerdo
#23 en mi casa era "no me enculeis, que no!" y te girabas. Hasta el momento que sentías que ya no era necesario girarse
#26 He jugado a ese. Se hace sin ropa.
#32 Aaah, ese en mi barrio lo llamamos el Teto.
#26 duras declaraciones.
No tan duras como el falo de papá, pero si, duras.
#3
1,2,3 pica paret, 1,2,3, ja!
sniff...
#1 1,2,3 hacen los semaforos, primero Verde, luego Amarillo y luego Rojo. Asi que la IA ha traducido el 1 por Verde y el 3 por Rojo. O algo “asin”.
#5 quiero de lo que te has desayunao!
#1 En nuestro colegio era 1,2,3 escondite inglés (alargando escondite lo que quisieras y diciendo inglés muy rápido... qué tiempos)
#18 diriais esconderite inglés, como en mi barrio (aunque no en este juego)
#18 ¿soy el único pringado que cantaba “1, 2, 3, al escondite inglés, sin mover las manos ni los pies”?
#93 no
#1 Eso es culpa del equipo de doblaje, que lo tradujo así del inglés. No tiene nada que ver con los subtítulos. Lo que no entiendo es que si se hizo un guión/script por el equipo de doblaje (y fue un equipo, no un algoritmo), por qué no se utilizó ese texto para los subtítulos.
#1 ni siquiera es luz roja, luz verde en todos los países anglosajones. En UK yo he jugado a "what's the time, Mr wolf?".
#1 no me jodas, eso no es traducción.
¿Me estás bromeando, Johnny?
Pero se refieren a la traducción del coreano al inglés o al español?
Yo la vi original sub en inglés.
#27 ¿ Qué interés tiene leer unos subtítulos en un idioma que no es ni el autor original ni el tuyo?
Como las IA traduzcan literalmente las cosas, muchas peliculas no tendran sentido o gracia en muchos paises.
#42 las IA son cada vez mejores. deepl por ejemplo me deja los textos mejores que lo que hago yo mismo a mano, porque tiene un vocabulario más rico y los datos de entrenamiento son traducciones profesionales.
#52 Eso quiere decir que la IA es buena?
#91 Hasta que empieza a manipular tus correos (traducidos) sutilmente para conseguir que tu y tus amigos os mateis entre vosotros, pues sí, igual sí son buenas.
#52 Por motivos que no vienen al caso usé deepl para traducir unas páginas de Drácula y el resultado fue impresionante.
Casi idéntico al de las traducciones de las editoriales españolas. El único fallo es que tradujo un "cab driver" por taxista en vez de por "cochero".
#52 Yo hago traducciones amateur con algunas cosas y me he pasado a DeepL por completo. Tardo una quinta parte porque solo tengo que repasar y hacer pequeñas correcciones, y traduce mejor que yo a pesar de que tengo un nivel bastante fluido de inglés.
cc #123
#52 deepl sigue siendo bastante limitado. Prueba a poner "state of the art" (vanguardista), y no sale ni como recomendación.
Para nivel B1 para abajo, pues sí, mejor que google por lo general, pero a poco que tengas un par de expresiones, no sirve.
PD: me corrijo, si le añades un sustantivo entonces sí lo pilla. Aunque recuerdo haberlo usado hace un par de años y había bastantes expresiones que no pillaba.
#42 Eso no les importa mucho. Y si perdieran televidentes seguro que buscan alguna otra excusa.
El ejemplo que ponen arriba es claro, un buen traductor habría puesto "1,2,3 pollito inglés".
Se nota mucho cuando el subtítulo está hecho por un aficionado, cuando lo hace una máquina deja estas "perlas" aún siendo revisado después por un profesional.
#42 Justamente, uno de los principales desafíos que intentan resolver las IA actualmente es el de entender más allá de lo literal.
Y es notable el avance que hubo en los últimos años. Por eso creo que el gremio de los traductores está llevando a cabo un reclamo prácticamente anacrónico.