Hace 15 años | Por Krisiskekrisis a adn.es
Publicado hace 15 años por Krisiskekrisis a adn.es

El servicio de traducción automática del Instituto Cervantes, que permite traducir textos y páginas web del español al catalán, gallego, inglés, francés y portugués, y viceversa, ha incorporado el euskera a sus lenguas de trabajo, una vez superados los desafíos tecnológicos que presenta este idioma. Según informa hoy esta institución en una nota, con la incorporación del euskera el Cervantes culmina el proceso de inclusión de las tres lenguas cooficiales de España en este servicio, cada vez más demandado, que facilita la comunicación global.

Comentarios

Irrelevanterrimo

#1 Barka ezazu? Tontoa zarela ZU

Krisiskekrisis

#3 Zorionak eta urte berri on.

stdio.h

— A veces los guisantes verdes se ponen malos si no los tienes el tiempo suficiente en agua fría

— Batzuetan ilar berdeak txarrak ipintzen dira bestela lo denbora nahikoa ur hotzean daukazu

— A veces ilar verdes malos sitúan de lo contrario el tiempo de sueño bastante el en el agua fría tienes

angelitoMagno

Nacionalista Español:
Dicese de un español que se avergüenza y desprecia la riqueza cultural de España

Irrelevanterrimo

#4 Si yo es que no entiendo Euskera, pero básicamente era para que #1 tuviera que ir a esto que él dice que es una tontería para saber lo que le he dicho y se diera cuenta de que se contradice y cuando leyera lo que le he dicho en mi "Euskera" de "traductor cutre de euskera" se diera cuenta que sí, que efectivamente tenía razón...

¿Qué me has dicho eh? Que mecaguento!!!

aupa

Pues para eso está el traductor

http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp

D

#37, tú deberías estar en un psiquiátrico, independendientemente de lo que digan los informes psiquiátricos de los expertos facultativos.

Si es que no tiene que sentaros mal que se diga vasco.

Es que no nos sienta mal. Nos sienta mal que gente que desconoce que en todos los idiomas existen calcos lingüísticos incorporados sin mayor problema nos diga, desde la ignorancia, cómo deberíamos escribir el resto.

villanuevas

También al principio se decía "balompié" y ahora se dice "fútbol". Al principio se decía "ágape" y ahora se dice "lunch".

Pues antes se decía "vascuence" y ahora se dice "euskera".

Y tan contentos.

AlonsoQuijano

Lo malo del traductor es que se puede traducir del español a euskera, pero no al revés!!!
http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html

D

#39, no, vuelves a estar equivocado. Y van tres. Mi frase, sólo era una parodia de tu frase. ¿A qué suena estúpida? pues como la tuya.

drjackZon

Relacionada:
* Apertium-eu-es: traductor libre euskera-español

Hace 15 años | Por tollendo a erdaratu.eu


Apertium (http://www.apertium.org/) traduce eu->es

Para otro traductor es->eu está OpenTrad:
* http://opentrad.org/

D

#41, no, la razón es que los expertos en el uso de la lengua, son los académicos. Fijan la norma, de obligado cumplimiento. Y ellos dicen que euskera es válido. Es como los expertos en psiquiatría, que determinan si alguien está loco. Que te duela, nos es irrelevante.

D

#37 A mí particularmente no me molesta que se llame vasco al euskera. Solo digo que la RAE recoge que el término euskera es también correcto en castellano, por lo que la frase que propones en #33 como incorrecta en realidad no lo es. Ese es el motivo de mi comentario #35

D

#59, ¡QUE NO! Que no te enteras. Que España no es El Resto de España. Que España, ¿no estás de acuerdo? es todo. Y En España, te guste o no, hay 3 lenguas cooficiales. No en toda España, pero sí en España.

#53, pues te aseguro que esto me lo dijo un pretendido abertzale, incluso me enlazó una noticia de Gara en la que una dirigente abertzale usaba ese término. Igual me tomaron el pelo.

stdio.h

#7 Troll

A

#54 Mejor cállate sí, porque abertzale significa nacionalista, tanto los que apoyan a ETA como los que no,(por mucho que los batasunis quieran apropiarse del término) y ciertamente estás mejor calladito que insultando a medio Euskadi.

La noticia es buena, como declaración de intenciones, porque como ya han demostrado, las traducciones son horribles. Ojalá lo mejoren.

D

#27 Dios mío, no es que no pase el test de Turing, es que no pasa ni el test de Mikel Laboa. Tenia que ser obligatorio testear el traductor con el "txoria txori" y " lau teilatu" antes de darlo por bueno.

Hegoak ebaki banizkio nerea izango zen, ez zuen aldegingo.
Baina, honela ez zen gehiago txoria izango eta nik... txoria nuen maite.

D

#47 Me da igual si lo usan los aberzales (y no "abertzales") o los marcianos. Es como lo aprendí en casa y por eso me gusta.

Edito: por cierto, parece que la primera vez que se incorpora la palabra "euskera" al diccionario de la RAE es en 1984, como se puede comprobar si se hace la búsqueda correspondiente en el "Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española" a partir de este enlace:

http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle

D

#8 Troll?? jajajaja si querer saber lo que dicen en otros comentarios es ser un troll... debo de ser bastante troll, si

morzilla

#7 todos tenemos derecho a saber lo que decis.

Pues hombre, es de buena educación hacerse entender... pero de ahí a decir que tienes el derecho de entender lo que dice otra persona...

Si pasa un chino por la calle hablando en chino, no vas y le dices "oye, ¡tengo derecho a saber que le estás diciendo a tu mujer!"

Si aquí en Menéame, en una noticia sobre manga, alguien pone una frase en japonés, no creo que le digas que tienes derecho a saber que quiere decir la frase. Podrás preguntarle, te lo podrá decir si quieres, podrás usar el traductor de Google o podrás pasar del tema, pero dudo que consideres que tienes el derecho de saber que dice.

D

Pues yo prefiero la palabra "vascuence": es como lo decía mi abuela y como lo dicen mi madre, mis tíos y mis primos.

C

y al bable y al castúo, ¿cuándo?

trollinator

#38 gracias hombre. Has llegado a toda velocidad a la descalificación personal. Enhorabuena

No piensas como yo = estás loco. De libro.

Veo que has editado, edito yo: voy a ver si encuentro en qué edición se añadió "euskera" al diccionario de la RAE, para así saber si es un "uso común" o se hizo por corrección política.

D

#7 Pues no es por tocarlos yo tampoco, pero en este País Vasco en el que el castellano está taaaaan perseguido, cualquiera que haya entendido en euskera lo que han escrito #3 y #4 te lo podrían traducir a castellano sin problemas. Lamentablemente, no todas las personas que viven aquí podrían hacer la traducción inversa.

Por cierto, el comentario #4 está traducido anteriormente y el #3 significa: Perdona? El tonto eres TU.

e

#1 Nominado para el GPTDC2009

Bueno, y ahora al grano. Su interfaz es incomoda, su funcionalidad es pésima y sus contenidos son infectos. Me gustraria saber cuánto nos ha costado a los contribuyentes españoles el traductor Cervantes y porque no adoptan la decision inevitable de adoptar el de Google de una vez y dejarse de leches.

D

#48, claro que acepto tu opinión. Pero no acepto falsedades, como que "eusquera" o "euskera" es para gente sin conocimientos de, ojo al dato, "gramática".

D

#46, Por cierto, #42, tan irrelevante no te es cuando te molestas tanto en contestarme :-)

Me es irrelevante que te disguste el hecho de que euskera sea normativo. No me es irrelevante que intoxiques a alguien con tus, seamos buenos, equivocaciones.

#45, vascuence es la preferida por la izquierda abertzale (¿o mejor digo haberchale, trollinator?) para referirse a su lengua si quieren usar un término en castellano.

D

Si las alas le hubiese cortado, sería mío. Si las alas le hubiese cortado, sería mío. Pero así dejaría de ser pájaro, y yo amaba al pájaro.

Hegalek moztu baziezaien, nirea izango litzateke. Hegalek moztu baziezaien, nirea izango litzateke. Baina horrela txoria izateko, utziko luke eta ni txoriari. maitatzen zuen
_______

Se agradece, pero se nota que es un prototipo. Haber si lo van mejorando poco a poco, porque aunque mi traducción sea muy sui géneris yo nunca en mi vida he visto ese baziezaien.

Wir0s

#11 No por querer saber, si no por como lo dices.

Y mas, teniendo en cuenta que la noticia es la disponibilidad de un traductor al euskera.

A

#77 Oraindik ez dut ulertzen. ( Que sigo sin entender)

A

#75 Lo siento no entiendo fundamentalista estúpido.

D

#60 cierto, la palabra derecho estaba mal utilizada

villanuevas

Me alegro de la noticia. Ojalá sirva para construir una España en la que Euskal Herria se sienta cómoda.

Irrelevanterrimo

#7 Yo tampoco sé lo que he puesto en #3 pero Tontoa se traduce solo lol

morzilla

#5 Jose... Luis Rodríguez Zapatero... ¿estás ahí?

D

Yo solo sé decir eskaralakakatua pero solo me vale cuando voy a una tienda de animales

D

¡QUE NO!

Que una mentira repetida mil veces no se convierte en verdad. A no ser que hayan cambiado la constitución, eso de "las tres lenguas oficiales de España" es una falsedad. ¡Que no! Que en españa sólo hay una lengua oficial, y es el español o castellano.

Que las otras lenguas no son cooficiales de España, que sólo son cooficiales en sus respectivas comunidades autónomas.

En España sólo hay una lengua oficial, el español.

Y luego nos echamos las manos a la cabeza porque en los telediarios dicen "descargas ilegales"...

alb3r

#3 Urte berri on baita zuri ere!

D

Bien por el intento de hacerlo, pero mal porque no traduce en los dos sentidos, según dice #12 (la verdad, tal y como está la interfaz no me extrañaría que estuviera oculta por alguna parte esa funcionalidad).

Que un traductor automático traduzca "mal" es algo a lo que estamos acostumbrados, estas traducciones son para hacernos una "idea" del texto. Por eso digo que no veo mucho sentido en que no haga la traducción euskera-castellano.

Makar

#47 vascuence es la preferida por la izquierda abertzale (¿o mejor digo haberchale, trollinator?) para referirse a su lengua si quieren usar un término en castellano.

Jarrll. Me parece que te lías con usar Vascongadas para referirse a la CAPV.

s

Menéame me enseñó a saluda "ieup"

d

#19, te he votado negativo queriendo hacerlo positivo, y casi voto positivo a 18 (xD), haré un apaño en otros comentarios.

El del Instituto Cervantes no es mal traductor (a mi me ha sacado de algún apurillo), pero el diseño es horrendo.

trollinator

#42, #43:

No consigo encontrar el histórico de ediciones de la RAE, no sé si estará disponible en línea. No obstante, a mí me da la impresión de que es una adición bastante reciente y que obedece únicamente a razones políticas: yo al menos hasta finales de los 90 siempre había oído a todo el mundo (amigos, familiares, políticos, gente en la televisión, escritores de ámbito nacional, etc) decir "vasco". Que "euskera" está en el diccionario lo sabía perfectamente, como se puede ver por mi comentario #33, que puse hace ya casi media hora y que ya no podía editar cuando comenzó esta conversación.

Desde mi punto de vista, sería más adecuado utilizar el término "vasco". Y más elegante. Pero como lo pone la RAE, pues vosotros tenéis razón. Si siempre termino en esta discusión cuando intento que no se mezclen idiomas (que vale, que lo dice la RAE, que técnicamente no es mezclar, pero creo que está claro lo que digo), pero bueno. Vosotros ganáis.

Por cierto, #42, tan irrelevante no te es cuando te molestas tanto en contestarme

D

#33 Si nos ponemos así, tendrían que poner Castellano en vez de Español ya que las otras lenguas también son Españolas

trollinator

#49 ¿qué pasa con lo de gramática? Mezclar idiomas sería*, en todo caso, un fallo de gramática, no de otra cosa. Vamos, no soy estudiante de letras, pero si no, ¿en qué otra rama cae? ¿Ortografía?

*: suponiendo que la RAE no se bajase los pantalones (y sí, esa es mi opinión), en este caso todos vosotros tenéis razón y yo estoy equivocado.

trollinator

#47 las personas que no aceptan la libertad de expresión plenamente siempre se refieren a las opiniones contrarias a la suya como "intoxicaciones".

trollinator

#40 pues dices que yo os digo como hablar, pero tú no te cortas para asignar "equivocaciones" (llevo ya tres, al parecer). La razón por la gracia de Dios, ¿verdad?

trollinator

#35, #36, ¿habéis leído el final de mi comentario? Pues eso...

Si es que no tiene que sentaros mal que se diga vasco. A mí no me sienta mal que en otros idiomas al español le llamen como les parezca.

trollinator

#59 sé lo que significa. Pero sé el uso común que se le da*. Y a ese hacía yo referencia. Siento si te has sentido ofendido.

*: ver http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aberchale; partidario del nacionalismo radical.

trollinator

Respecto a #61, el enlace está mal, es: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aberzale (juro que la ch me la puso en la URL él sólo en algún momento al navegar por la página de la RAE).

starwars_attacks

gracias por la noticia. Los traductores más destacados en los buscadores me parece a mí que debieran ser los de los institutos de las lenguas, y no los de periódicos privados tipo el mundo. cómo se nota la mano del dineroy de la publicidad, coño, qué asco.

aupa

#28 uf... "nerea" y "aldegingo", con eso se le hace la picha un lío al programa ese.

D

#58 En España sólo hay una lengua oficial, el español.

Si en un crucigrama tienes una palabra de siete letras y la definición es: "Idioma español hablado en España", no se te olvide de probar euskera, gallego o catalán. Otra cosa es que no consideres que sean lenguas españolas o habladas en España.

Sería irónico, ¿no crees?

del_dan

pues me parece bien la verdad.
lo veo más prioritario que el ingles, que está en más sites.

aupa

#64 Está la Ley del Vascuence en Navarra, además de eso he encontrado varios usos de "vascuence" en el Gara ese que escriben todos los aviesos "averchales" como por ej. Iñaki Egaña en http://www.gara.net/paperezkoa/20080806/90098/es/Manifiesto/por/la/lengua/

Yo estoy por el uso de "vascuence" y "vascongadas" para qué hacer como si esas palabras fueran de Ussía & Co. pues mejor las repetimos hasta la saciedad y además "vasco" (y consecuentemente sus derivados) parecen vernir de "eusk" (vía latín "uasco").

D

castellano-euskera, catalá-castellano / castellano-catalá y galego-castellano / castellano-galego hay un mejor traductor que ese:

http://www.opentrad.org

K

Por ahora es un prototipo, y traduce muy dudosamente pero bueno, algo es algo.
Además dada la complejidad supongo que sera bastante difícil tener un buen traductor automático (porque si ya con otros idiomas tiene mucho errores, con el Euskera ya...)
aun les queda mucho trabajo, pero no esta mal para empezar.

D

#63, no es lo que yo considere o no, es lo que es. En España sólo hay una lengua oficial, el castellano o español. Otra cosa es que el catalán, el gallego o el vascuence los pongas a la altura de un mero crucigrama, que puede estar hecho por cualquiera, incluido casi analfabetos. Desde luego lo que ponga en un crucigrama, pues como que puede tener poco valor.

l

20# Pero qué tiene que ver ETA con el euskera?Hija,infórmate un poco antes de soltar toda la chapa que has metido,pesada!

pasaiatiger

#3 Te he votado positivo por el esfuerzo
Pero la frase correcta sería: Barkatu? Tontoa ZU zara!

D

#64, España es España, y como tal es una sóla. No hay varias Españas como algunos pretenden hacer creer al resto, y mientras no se acompañe de modificadores, España es lo que es un todo. Que luego pretendas matizar y decir, en algunos sitios de España o Comunidades Autónomas hay dos lenguas cooficiales, de acuerdo, que hay tres lenguas que en algunos lugares de España son cooficiales con el español, de acuerdo. Pero en España (como tal) sólo hay una lengua oficial. Porque como bien se sabe en ciencias, una falsedad sirve para echar por tierra una posible teoría. Si uno dice que en España hay tres lenguas cooficiales, vendrá un extremeño o andaluz, o madrileño y te dirá que es mentira, porque en su ciudad, que está en España no hay dos lenguas, y por tanto demostrará que es falso.

Creo que queda claro lo que quiero decir, y lo que es

gcarrilero

parece que os lo estais inventando

trollinator

#52 ya que tanto cree la gente por aquí en la RAE, yo optaré por seguir utilizando "vasco" Y de los que dicen "lunch" mejor no digo nada.

#47 en vez de "abertzale" dí... mejor me callo

D

#76 No hablaba contigo estaba hablando con #3
Vete a buscarte amigos.

trollinator

Esta frase:

El servicio de traducción automática del Instituto Cervantes, que permite traducir textos y páginas web del español al catalán, gallego, inglés, francés y portugués, y viceversa, ha incorporado el euskera a sus lenguas de trabajo

Debería ser:

El servicio de traducción automática del Instituto Cervantes, que permite traducir textos y páginas web del español al catalá, galego, english, français y la língua portuguesa, y viceversa, ha incorporado el euskera a sus lenguas de trabajo

O bien:

El servicio de traducción automática del Instituto Cervantes, que permite traducir textos y páginas web del español al catalán, gallego, inglés, francés y portugués, y viceversa, ha incorporado el vasco a sus lenguas de trabajo

Yo voto por la última. El título adolece de un problema análogo. Haya hecho lo que haya hecho la RAE por calmar a personas sin conocimientos de gramática.

D

#3 #4 No es por tocar los cojones, pero podiais poner como minimo lo que significa. Me parece bien que hableis en el idioma que querais, pero todos tenemos derecho a saber lo que decis.

D

#3 Lo siento no entiendo terrorista.

D

Qué contentos estarán los batasunis con esta noticia.

D

Tonteria del mes.