Hace 6 años | Por calyter a leonhunter.com
Publicado hace 6 años por calyter a leonhunter.com

El tratamiento de los topónimos en castellano es una cuestión difícil y ciertamente enrevesada. La pregunta del título puede que tenga una respuesta obvia o, quizá, la respuesta sea un simple «porque no hay equivalentes en castellano». En otras lenguas, como el italiano, conocen como Londra a lo que nosotros llamamos Londres, y en portugués, verbigracia, el nombre de Budapest varía ligeramente: Budapeste.

Comentarios

Maestro_Blaster

#11 El tema es que te inventas mierdas para justificar tu odio, cuando o no tienes ni puta idea de lo que pasa en Cataluña o directamente te lo inventas.

En Cataluña es anecdótico que pase eso, el castellano se acepta totalmente y nadie (o prácticamente nadie) te dice nada por hablar castellano, ni aún siendo catalán.

Deja de justificar tu odio con inventos, que das pena.

Baro

#11 Sin demasiado ánimo de defender a #7, he de decir que la gente de Lleida que he conocido aquí en Barcelona no tiene la misma reacción con "Lérida" que yo tengo, por ejemplo, cuando alguien llama a mi municipio natal "Sangenjo", incluyendo a mis paisanos (casi me sale una urticaria de escribirlo).

D

#11 y así, de una noticia que no se presta a ello, es como se saca de la nada una excusa para atacar al nacionalismo catalán.

Así, tal cual. Sin venir a cuento.

Supera tu odio, macho.

Pd: pero, eeeeh!! Que luego los catalanes somos victimistas.

Maestro_Blaster

#3 ¿Quién te obliga a decir Lleida y Girona?

Maestro_Blaster

#9 Yo eso no lo he visto en mi puta vida. 37 años viviendo en Cataluña y hablando castellano.

¿Tú cuantos?

D

#10 ¿Vives en una cueva? ¿Te relacionas con la gente? Si no has visto eso en 37 años la respuesta debe ser que sí.

Maestro_Blaster

#18 Debe ser eso...

La muestra representativa del otro es Internet... ¿Cual es la tuya?

G

#10 A mi, hablando aquí con otra gente, en redes sociales y foros, de una decena de veces no baja. Y no incluyo dentro de ese grupo a un catalanista(supongo por su simbología política) valenciano todo indignado por decir Alicante en lugar de Alacant y demostrarle que en castellano sale en un innumerable número de documentos y mapas desde la baja Edad Media, que por supuesto, se indigno más todavía . Facha, franquista...

Maestro_Blaster

#19 Internet, esa gran representación de la realidad...

Vete a la playa de Alicante anda!!!

Thelion

#19 En internet y foros encuentras gente que ni buscada adrede. Yo llevo más de 30 años en Catalunya y nadie se ha metido por cómo hablo, de hecho dependiendo del interlocutor cambio de idioma en el que me siento con más comodidad para comunicarnos, y me consta que a mucha gente nos pasa (al menos en mi círculo).

D

#10 Yo tengo 33 vivo, he nacido y crecido en Barcelona y talibanes del idioma te encuentras, pero no es lo normal.

Maestro_Blaster

#53 ¿Cuál es el porcentaje de gente que dirías que es talibán del idioma?

D

#56 Como mínimo en Barcelona muy poca, ya no se si más en el interior es mucha. Lo digo sobretodo porque mi mujer trabaja de cara al público y si que hay gente que a veces se lo puede tomar a mal. Son crepúsculos, xq también los hay que si les hablas en catalán te dicen que no te entienden.
Yo muchas veces mantengo conversaciones con gente que ella habla en catalan y yo en castellano y nadie se ofende.

D

#10 dile a un casco en castellano o, que su idioma es el vasco.

Te meten el euskera a tortazos.

Maestro_Blaster

#91 Ni puta idea, porque solo he estado en el país vasco 5 días en mi vida. Yo hablo de Cataluña que es donde tengo experiencia, no como otros...

D

#9 Yo cuando digo que en las Vascongadas se habla vascuence, nadie me llama anticatalanista.



D

#68 #15 Son términos totalmente correctos y así están recogidos en el diccionario de la RAE. Del mismo modo es totalmente correcto para un vascoparlante decir Espainia para el país y gaztelania para el idioma. Otra cosa es que algunos se empeñen en emponzoñar las cosas con cuestiones políticas.

gan

#109 Si dices vasco no suele haber problemas. Como digas vascuence, vascongadas, o el bilbao, ya es otra cosa (#15) .

Señor.X

#9 Tienes razón. Si dices en cualquier sitio Generalidad de Cataluña te machacan los nacionalistas y los independentistas para ellos parece que suena despectivo. Como alguien que diga Vascongadas que seria lo mismo que Euskadi o Euskal Herria. Pero hoy en día creo que todos sabemos como usar los nombres para que no suene despectivo.

Pero bueno también decimos Japón o Japan en lugar de Nihon no creo que le parezca más a los japoneses.

baraja

#4 Cuando las instituciones oficializan un único nombre para documentos oficiales de ciudades que son bilingües. Lleida, Girona o València no pueden ser los únicos nombres oficiales.

w

#3 Por mucho que se quejen, salvo en documentos oficiales...tu, puedes hablar como te parezca

Saludos

Derko_89

#3 En catalán pronunciamos Madrit, pero escribimos Madrid. Sólo tenemos traducción de las ciudades aragonesas, seguramente por herencia histórica de la Corona de Aragón (Saragossa, Osca, Terol, Alcanyís...)
Del resto de ciudades españolas, solo varían los acentos si procede por las reglas ortográficas catalanas (Segòvia, Almeria)

D

#77 entonces os inventáis los topónimos a golpe de talonario.

Derko_89

#92 Exactamente igual que en cualquier otro idioma lol

O

#77 Conca,Còrdova, Lleó y Cadis no están de acuerdo (por hablar de capitales de provincia, hay más casos)

BM75

#77 Lo de los acentos cambia la manera de pronunciar. Pasamos de "e" y "o" cerradas a abiertas en catalán. Para mí, eso es una traducción, ya que no es una adaptación fonética directa. Hay otras adaptaciones como La Corunya o Biscaia. #77 te ha puesto más ejemplos.

D

#77 falso: mira la https://ca.m.wikipedia.org/wiki/Províncies_d%27Espanya [[lista de provincias de la Viquipèdia]]

- Lleó
- Cadis
- Astúries
- Conca
- Còrdova


No veas cómo se expandió la Corona de Aragón, que a León y Asturias llegó

#1 #3 #6

Maestro_Blaster

#90 He escrito que cuando hablo en catalán DIGO "Madrit".

D

#104 #90 esta falta de acuerdo creo que se debe a una cuestión fonética.
algún erudito que nos haga la transcripción fonética de "madrid." (Sin otra palabra que la siga y menos aún que empiece en vocal)?
en catalán y en castellano, claro.

piper

#3 Nadie obliga a nadie a decir nada cuando hablas. Otra cosa es en documentos oficiales.

El_Cucaracho

Porque Budapeste suena mal

D

#2

El_Cucaracho

#16 No sé que tiene que ver Madrid con esta noticia

borteixo

#2 pues no veas cómo huele.

Maestro_Blaster

#6 Me parece, por tus comentarios, que tu problema con Cataluña no tiene nada que ver con cuestiones lingüísticas... Parece más un problema de odio por ignorancia o racismo sin más.

O

#6 Yo creo que lo correcto es llamar a una ciudad por el endónimo o por el exónimo de la lengua en que se está hablando. A lo que no lo veo sentido es a usar el exónimo de una lengua diferente a la que estás hablando, como cuando se usa "Ibiza" en inglés.

Baro

#27 Pero un exónimo se crea porque los hablantes de una lengua lo usan. Si los turistas conocen Eivissa como Ibiza, entonces Ibiza es el exónimo en inglés (aunque sea a través del castellano). A veces los exónimos vienen a través de otros idiomas, del mismo modo que Japón viene de cómo Marco Polo transcribió a los chinos llamar a Nihon "Cipangu".

Lekuar

#27 ¿Como es "Ibiza" en ingles?

mamarracher

#27 Supongo que en la creación de exónimos nuevos en una lengua puede existir una fuerte influencia de los exónimos ya existentes en otras lenguas con las que la primera tiene mayor intercambio que con la lengua a la que pertenece el endónimo correspondiente. Por ejemplo, en el artículo enlazado citan el caso de Finlandia, exónimo español que poco tiene que ver con el nombre autóctono, pero que es muy parecido al que utilizan otras lenguas europeas como el inglés.

D

#6 tienes toda la pinta de ser de los que usan Sanjenjo o Desván de los Monjes, como se hizo toda la vida, claro que si.

o

#28 Voy a Sanjenjo, Laje y Roblecito a comer rajo y zamburitas y a beber Alvarito.

Trigonometrico

#28 Non é Faiado dos monxes, é Sobrado dos monxes. En Castellano sobrado supoño que non ten palabra equivalente.

chemari

#1 Ya estamos con los víctimismos? de verdad crees que es la realidad eso que dices? yo veo claramente que es como dice #6. Nunca antes se habían protegido mas los topónimos que como se hace ahora, hasta el punto de que si lo dices en castellano te clasifican políticamente.

D

#48 los topónimos se traducen si hay una costumbre social.

Lo mismo que no dices London en tve3, en TVE no se dice Girona al hablar en castellano.

D

#88 Lo que mas me gusta es cuando dicen Mayami, refiriendose a Miami lol lol lol lol

g

#48 el ejemplo no es comparable. En el caso del Madrid están cambiando una palabra de uso común pero en el del Gerona están cambiando el nombre de la localidad. Seguro que en una TV castellanoparlante cuando hablan del Barça dicen "fútbol club ..." y no "futbol club ..." (la sílaba tónica cambia) y seguro que nadie se escandaliza.

#83 ¿alguna prueba? No digo que no haya algún colegio que lo haga pero me costaría creer que fuera algo generalizado.

BM75

#48 Pues de la misma manera que fuera de aquí dicen "Fútbol Club Barcelona" y no "Futbol Club Barcelona". También se traduce al castellano.

Menos la palabra Club, te aseguro que las otras suenan muy diferente en castellano. "Fútbol" es llana y "futbol" en catalán es aguda, por no hablar de la pronunciación de las vocales.

Así que si los nombres propios no se traducen, apliquemos el cuento a todo.

Maestro_Blaster

#41 Depende el periodista de TV3 hace alguna gilipollez de estas, eso sí es cierto.

Pero tú, como catalán, viviendo en Cataluña, ¿dirías que existe una presión social para traducir los nombres de las cosas, y que si no lo haces recibirás criticas e insultos, que es lo que asegura #6 en este y comentarios posteriores?

D

#50 No depende del periodista.
El manual de estilo impone esa práctica.

Maestro_Blaster

#52 Pues claro que depende del periodista y del programa, aunque TV3 es como es y eso lo sabemos todos.

D

#55 Manual de estilo obligatorio

Maestro_Blaster

#64 Pues vale, si tú lo dices.

Lekuar

#65 Él y cualquiera que trabaje en una televisión, el manual de estilo es la biblia.

daTO

#55 las traducciones y correcciones se dejan a cargo de filólogos y traductores, y éstas son vocaciones con un trasfondo nacionalista casi siempre. Los de catalana suelen ser nacionalistas catalanes, los de hispánicas suelen ser nacionalistas españoles, etc.. Igual que a quién hace ingeniería le gustan las máquinas. Va con la vocación, y claro, todos barren para casa..

D

#50 Sí. Si hasta las indicaciones de tráfico las ponen en catalán o en inglés pero nunca en castellano, y eso me parece una temeridad.

Amigos míos que se han ido radicalizando con el tiempo me han reprochado que diga Gerona, incluso al final de nuestra relación me han reprochado que hable un idioma "extranjero".

Esa es mi experiencia, te la puedes creer o no.

Maestro_Blaster

#59 Si tu lo dices, será así... Aunque sigues explicando un el caso de uno o dos amigos... En comparación con todo el resto de gente que habrás conocido en Cataluña ¿te parece representativo?

Lo de las señales no tiene nada que ver en este debate, ¿es solo para enmierdar más no?

D

#62 Que amigos de toda la vida me dejen de lado por no ser independentista denota que hay un problema de radicalidad que va en aumento.

Y no hablamos solo de comportamientos individuales, las leyes catalanas han acabado con el bilingüismo eliminando el castellano de la vida pública (sanidad, educación, empresas privadas, señalización, callejero, administracionesk).

No me parece representativo porque en Cataluña hay diversidad de opiniones, pero aún así mi impresión es que hemos llegado a un punto en que se están imponiendo unos ciudadanos sobre otros, lo que está dando lugar a un conflicto que no es perceptible a simple vista y que tarde o temprano acabará estallando.

Maestro_Blaster

#78 tu impresión para mi es errónea y sesgada. Pero la respeto.

Lekuar

#62 El idioma de esas señales algo tendra que ver, en un debate sobre el uso de idiomas, digo yo.

Melirka

#50 No soy él pero también he nacido y vivo en Cataluña: mi respuesta a tu pregunta es rotundo sí.

z

#41 me faltan manos para aplaudirte

mamarracher

#41 Yo creo que hay que ser coherentes, y si existe traducción tradicional de topónimos o de nombres de personajes ilustres está bien que se utilicen, en ambas lenguas. Es como cuando algunos se rasgan las vestiduras porque se traduzca "Ramon Llull" al castellano como "Raimundo Lulio", ignorando que eso es, de hecho, un reconocimiento a la relevancia del personaje. ¡A los mindundis no nos traducen el nombre!

Don_Gato

#6 No te confundas, seguramente se estén refiriendo al dragón de World of Warcraft

https://wow.gamepedia.com/Saragosa

D

#6 es verdad, tenemos que llamar euskera al vasco aunque estemos en hablando en castellano.

O Lleida en todas las señales estatales por el golpe de talonario local.

e

#6 #7 y etc. No es odio, es lógica. Si en el telediario dicen "Londres" ¿por qué absurda ley deben decir Girona o Lleida?

s

#6 Coñe! Esque Sara no tiene derecho a gozar? Dejala masturbarse en paz!!

D

#6 Para empezar se empeñan en llamar al castellano "español", esquivando los otros idiomas, alguno mas antiguo, que se hablan en España.

D

#6 Me parece que te equivocas. Gerona sigue siendo Gerona en español. Igual que La Coruña, Ibiza o Alicante. Otra cosa es que oficialmente dichas ciudades (o provincias/comunidades en su caso) se denominen en sus respectivas lenguas vernáculas (cómo me gusta esta palabra).

Vamos, que cuando a nivel estatal se refieren a Gerona, lo hacen en catalán, y cuando se refieren a La Coruña lo hacen en gallego (pero su traducción al español sigue siendo la de toda la vida, vamos).

D

#6

Galdós murió en 1920, así que siglos, lo que se dice siglos ...

avalancha971

#6 No se dice Girona en castellano, sino que se utiliza de forma oficial en todo el territorio nacional español.

D

#7 racismo ... ¿contra la raza catalana?

cc/ #6

D

#1 En ETB por ejemplo no escriben el nombre oficial de Madrid, pone Madril.
Culpa del malvado españolismo supongo

ikatza

#24 ...y como el artículo está hablando del uso habitual y no del que utilizan medios y/o instituciones, te respondo.

Yo utilizo tranquilamente en foros y conversaciones en euskera Madrid o Barcelona y te aseguro que no salta ningún listo a decirme "idatzi dezun hori ez da gramatikalki zuzena, Bartzelona erabili beharko zenuke".

D

#38 Yo no he dicho nada de ningún foro.

ikatza

#40 Pues como el artículo está hablando del uso habitual, no el de los medios y/o instituciones, te agradeceríamos que dejases de mear fuera de tiesto, que molestas a los niños mayores roll

D

#42 No he meado fuera de tiesto.
Se puede hablar de los medios de comunicación, ¿o vamos a hablar de lo que tú quieras imponernos hablar solamente porque no te interesa?

z

#24 No como TVE o cualquier otro medio de comunicación español, que jamás se atrevería a traducir un nombre propio como el del Bayern München por Bayern de Múnich.

http://www.rtve.es/temas/bayern-munich/33193/

maria1988

#1 Y en cambio muchas veces sí ocurre y se ha dado el cambio del topónimo dominante. Por ejemplo, ya casi nadie dice Tolosa o Carcasona, cuando son los nombres en español, frente a Toulouse y Carcassonne.

Thelion

#32 Curioso, yo digo Toulouse pero también Carcasona (traducido).

maria1988

#44 #190 Es que encima los nombres originales son Tolosa y Carcasona, en occitano, pero por algún motivo se ha impuesto la versión en francés.

Melni_bone

#32 Eso me ha dolido mucho. Porque siempre intento explicar que Tolosa fue la capital de los primeros españoles postromanos y la gente me mira con caras raras.

D

#1 Los idiomas, vasco, catalán y gallego están reconocidos como idiomas oficiales de España en la Constitución. Si no existe una real academia del susodicho que sea, es culpa de los politicos de la zona, no de la RAE.

O

#35 En catalán está el institut d'studis catalans i la acadèmia de la llengua valenciana. El vasco y gallego no lo sé, pero me imagino que también deben tener algún organismo que regule la lengua.

ikatza

#71 Lo de la RAE era una manera de hablar. Quería decir que si aquí mismo escribiese Zizurkil en vez de Cizúrquil (qué horror madre mía) invariablemente saltaría algún listo a corregírmelo.

D

#75 Bueno, pero ahí está usted hablando de ortografía, no de fonética.

La ortografía, a diferencia de la fonética, es ya un producto cultural y depende de una convención social, y la marcan las instituciones.

(La fonética no).

Quiero decir que aunque ortografía y fonética estén unidos, muchas grafías van acordes a la tradición.

D

#86 Ostras, yo las digo indiferente igual que San Sebastián y Donostia.

Melni_bone

#75 ¿Por qué está mal Cizúrquil?. Yo pongo como ejemplo mis años de instituto, allá por mediados de los 80, teníamos una compañera gallega de un pueblito llamado "Puebla del Caramiñal", ella lo nombraba así sin ningún problema con su peazo acento gallego de niña de pueblo. Hoy en día, de vez en cuando lo veo en la TV, sale como Pobla do Caramiñal, y me asombra mucho

B

#71 Y el "Me voy a Maastricht" como lo justificas?

D

#1 Aquí toda la vida se dijo Lérida, La Coruña y Orense. Lo de Lleida, A Coruña y Ourense es una imposición forzada de unos años hacia aquí. Si no sabes esto es que eres muy joven, pero yo no soy tan viejo y estudié las provincias así.

d

#12 Yo digo Sanjenjo solo para tocar los cojones.

D

#34 Ya. Eso es lo que hacen muchos nacionalistas españoles. Y estoy seguro de que habrá nacionalistas catalanes que dirán Lleida solo para tocar los cojones. Pero es que de tocacojones está la península a rebosar.

d

#45 Oh....¿te ofende que diga Sanjenjo? Tus lagrimas son mi combustible.

D

#54 No, mujer (u hombre, no sé) no me ofende lo más mínimo. Hace falta mucho más que eso para que tú puedas ofenderme.

d

#66 Otro llorón lol lol #54 va para ti tambien

o

#45 los nacionalistas catalanes serán tocacullons en todo caso

borteixo

#34 no tocas los cojones, quedas como un retrasado.

C

#74 ¿Sabes que Sanjenjo ya era el nombre oficial en 1842, y así consta en los censos de la época?. Mucho antes de que ése de El Ferrol naciera...

Melni_bone

#94 Usando la Historia en una conversación de mnm, ¡¡Hummmm!, a la hoguera contigo

Novelder

#74 en Alicante hay un pueblo llamado torre de les maçanes y en la misma época y con el mismo tonto tuvieron la brillante idea de llamarlo torremanzanas cuando maçanes no significa manzana y así un montón de ejemplos de cómo castellanizaron y se cargaron nuestros nombres.

D

#12 a mí me cuesta explicarle a un gallego que en español es la Coruña, ya que a es determinante gallego, y en español es la.

Pero siempre tengo guerra con catalanes, vascos y gallegos por los topónimos y el nombre del vasco, que no euskera.

a

#12 Nunca he oído a ninguno de mis amigos vascos cuando hablan en castellano decir San Sebastián. Igual es economía del lenguaje, porque Donosti es más corto. Desde mi más profunda ignorancia, me da la impresión de que es cuestión de costumbres, porque tampoco les he oído decir Gasteiz (siempre Vito), ni Bilbo.

Maestro_Blaster

#30 Y dale con Internet.

Internet no representa nada! ¿Como puedes basar tus opiniones en lo que te encuentras en Internet? ¿En serio me lo estás diciendo?

Madre mía... así va este tema.

En cambio la opinión de alguien que lleva 37 años viviendo en Cataluña y hablando castellano no te parece representativa ¿verdad?...

D

#14 #51 Realmente me extraña que os hayan llamado la atención por eso. Mucha mala suerte habéis tenido y me sabe mal que os hayáis topado con paletos así, pero, como #36, nací en un pueblo de Gerona y he vivido toda mi vida ahí y nunca he visto ni un solo comentario hacia alguien por hablar en castellano. Seguro que alguno habrá, porque en el mundo tiene que haber de todo, pero dudo que sean una mayoría. De hecho, he hablado castellano un 80% del tiempo. Lo que pasa es que siempre pagamos todos.

Pero lo importante, creo, es que a muchos nos la sopla cómo se le llame a los sitios. Creo que hay cosas más importantes en esta vida. Llamadle Girona, Gerona, Gerunda o "ese sitio donde rodaron el pete aquel de Juego de Tronos".

D

#49 "ajoaceite"

D

#30 A mí también me ha pasado, no son hechos aislados. Pero a algunos les interesa enviar el mensaje de que en Cataluña no hay un problema lingüístico.

C

#30 A mí también me ha pasado, y en persona, por decir Generalidad.

Curiosamente yo también les pongo el ejemplo de Zaragoza o León, que ellos cambian a Saragossa y Lleó, y nunca saben cómo justificar por qué en español se deben cambiar los topónimos propios, pero ellos en cambio pueden adaptar el de los demás.

D

#30 Esto... es que "Lérida" lleva acento en la "e". A ver si fue por eso por lo que se molestaron...

D

#72 Tilde!

D

#107 #30 "Acento" también significa "tilde". A la inversa no.

http://dle.rae.es/?id=0NDBxAs

2. m. Signo ortográfico que en algunas lenguas se escribe sobre ciertas vocales para indicar alguna particularidad fonética.

v

#30 En este caso sería Gerona y Lérida correcto para la provincia y localidades, pero si fuera el equipo de fútbol si que digo Girona o Lleida. Aquí nos referimos a un nombre propio.

jamma

Carlos Marx y Adolfo Hitler aprueban éste envío.

subzero

#5 Y Federico Nietszche!

O

#47 En la tradición filosófica española los nombres propios se traducen casi siempre. Espinosa por Spinoza, Juan Teófilo Fichte por Johan Gottlieb Fichte, y muchos otros

D

#5 Guillermo Puertas se une a la causa.

D

#95 Y Esteban Trabajos

D

#5 era muy común en España traducir los nombres propios en las fichas de las bibliotecas .

La biblioteconomía moderna prohíbe esa práctica, y sólo se castellaniza la entrada principal del nombre en un registro si es una forma conocida del autor o persona.

Pero era común lo de Adolfo y Carlos antes.

chemari

#7 Racismo lol lol lol es porque soy negro verdad?

S

¿Alguien si imagina en UK traduciendo los pueblos al inglés?

Guarroman - Dirtyman
Camas - Beds
Cotillas - Gossips
Espolla - Becock
Puercas - Sluts
Porreras - joint smoker womens
Meadero de la reina - Queens pisser

Poignard

#70 Lopera - Betis' expresident
Pilas - Batteries
Dos Hermanas - Four tits
Salamanca - One-armed female room
Zaragoza - Spanish clothes shop has pleasure
...

ElRelojero

Creo que en España se traduce demasiado y un poco a lo que nos apetece, decimos Prícipe Carlos de Inglaterra, pues el hombre no se llama Carlos, sin embargo decimos Charles Dickens y no Carlos Dickens.

Respecto a España, yo pronuncio como me suena mejor, me suena mejor Girona que Gerona, al igual que cuando dicen Consejería me suena raro, por estar acostumbrado a oir Conselleria.

Pero vamos, creo que lo importante es hacerse entender sin querer imponer un nombre a otro.

EdmundoDantes

#17 Los nombres de la realeza se traducen en todo el mundo, es la costumbre. Por ejemplo:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Philip_II_of_Spain

SoryRules

#17 Bueno, creo que los nombres de monarcas extranjeros se suelen traducir siempre: Carlos de Inglaterra, Isabel II, Jorge VI, Alberto de Mónaco, Beatriz de Holanda, etc.

D

#17 Vamos, que no te gustan las "jotas". A mas de un mañico no le va a gustar...

M

Fundada por los romanos con el nombre de Londinium hace casi dos milenios, basado en dos aldeas que ya había. El hecho de la herencia latina también tendrá algo que ver.

EdmundoDantes

#14 Te estás yendo por los cerros de Úbeda, es más simple que eso. ¿Cuando escribes o hablas en catalán dices Madrid o Madrit? ¿Dices Zaragoza o Saragossa?

a

Sé que caigo en la vulgaridad, pero... ¿Múnich en bávaro se dice Minga? Entonces, si digo Lérida o Gerona, ¿a #29 le suda Múnich?

(Merezco linchamiento por chiste malo)

hipJov

#69

v

#29 Pues igual que cuando hablo español digo La Coruña y no A Coruña, Orense en lugar de Ourense, Alava en lugar de Araba o Gerona por Girona cuando hablo español. Es Londres y no London o Nueva york y no New York.
Cuando hablas en catalán y dices Saragossa, ¿es por odio o racismo o porque se llama así en catalán?

D

#268 me refería a términos fonéticos. entonces cómo se escriba es irrelevante. La escritura está estandarizada mientras que la fonética no tanto, depende del dialecto.

Por lo que he estado investigando:

en catalán:
ver apartado 3.1 de http://blogs.cpnl.cat/cursosblanes/files/2013/10/Protocol-per-a-la-transcripci%C3%B3-fon%C3%A8tica.pdf
El fenómeno de la sonorización / ensordecimiento afecta a los sonidos oclusivos [p, t, k, b, d, g]
a) a final de sílaba o palabra y seguido de una pausa, son sordos
en otros casos pueden sonorizarse
Es el caso que planteaba. Madrid sin otra palabra que la continue, se pronuncia con el sonido "t" final al ensordecerse.

en castellano:
ver apartado Alófonos universales de https://es.wikipedia.org/wiki/Transcripci%C3%B3n_fon%C3%A9tica_del_espa%C3%B1ol_con_el_AFI
No he encontrado ninguna otra fuente más exhaustiva o de un origen más fiable.
/B, D, G/, en final de palabra o sílaba seguida de sorda (sólo en cultismos como subsistir, adscrito, examen y préstamos) en algunos dialectos se eliden o geminan la consonante adyacente (como en [sus:isˈtiɾ], [asːˈkɾito], [eˈsːamen]) en otros suenan como [p, t, k].

Entonces, Madrid sin otra palabra que la continue, se pronunciará con el sonido "d" o "t" según el dialecto. Posiblemente en la zona de Madrid sea más común acabar con el sonido "d" aunque dependerá del hablante.

cc/ #23 #29 #208

D

#23

En madileño se dice Madrizzzzz.

aldur

En español no pronunciamos Budapest como se hace en húngaro, así que, aunque lo escribimos igual, sí que lo traducimos en parte.

D

#58 La escritura fonética es el mejor invento de la historia de la humanidad.

Nunca he entendido el motivo por el que en un idioma se escribe de manera diferente al que se pronuncia, eso es un infierno sin lógica ninguna. Y el castellano es casi perfecto en ese sentido (maldigo al que inventó la h, y las u "mudas" como las de la palabra que)

b

#100 Puede haber varios motivos.

1. No por todo el territorio se pronuncia igual. Es verdad que en castellano "académico" se puede hacer casi una relación únivoca, pero ten en cuenta que la gran mayoría de hablantes de castellano no distinguen entre S y Z, por ejemplo. O las variedades que se comen muchos sonidos consonantes a final de palabra.

2. Puede ser que tengan una gramática muy antigua. Como en el caso del francés. Todo lo que viene después de la tónica no se pronuncia. Por eso, si no sabes otra lengua románica o latín, no puedes adivinar cómo acaba una palabra en francés escrito a partir del oral. El inglés creo que es similar.

Otras lenguas como el castellano, catalán o alemán tienen una gramática mucha más próxima al oral actual.

Opino de las lenguas que conozco.

aldur

#100 En húngaro la equivalencia entre grafia y sonido es incluso mayor que en castellano, el problema es que la misma grafia no siempre se pronuncia igual en castellano y en húngaro.

Xenófanes

#100 Por si te interesa en el caso del inglés es por esto.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift

D

#100 La mayor parte de las veces es porque esa escritura era fonética en su origen (al menos en algún territorio, usualmente la capital), pero la deriva de la lengua ha hecho que deje de serlo. Y claro, las ortografías de una lengua se modifican cada varios siglos, y entre medias puede haber habido cantidad de cambios (simplemente porque la gente pronuncia lo que cree que ha oído, y muchas veces no es correcto, y esta variación se "contagia" a las siguientes generaciones).

La "h" se "inventó" para poder saber cuándo la letra V (seguida de otra vocal) tenía valor vocálico (de "u") o consonántico (de "v"). En latín solo había una letra (no existía la U).

J

#100 Y b/v, g/j, s/c/z para los seseantes... El español no es fonémico del todo, sólo mejor que la mayoría.

No es una cuestión de inventos, sino que gracias a esa malvada RAE hubo una reforma ortográfica, para adecuar la ortografía algo a la fonética, cosa que no ocurrió en muchas otras lenguas. El ejemplo clásico de putiferio ortográfico es el inglés. La fonética avanza más deprisa que la voluntad de cambio ortográfico, por no hablar que distintos dialectos o variedades de un mismo idioma pueden tener pronunciaciones distintas, pero grafía sólo puede haber una.

rataxuelle

Ciudades españolas serían... Gibilterra (exónimo italiano para nombrar Gibraltar).

¡Gibraltar español!

Exista una forma tradicional que esté asentada por lo hispanohablantes —como ocurre con los nombres de algunas ciudades como Calcuta, Esmirna o Bombay—, lo pertinente será seguir utilizando los exónimos tradicionales.

El único inconveniente es que Calcuta y Bombay se han cambiado el nombre (de Calcutta a Kolkata y de Bombay a Mumbai), con lo cual, sería "pertinente" utilizar Leningrado o Stalingrado a lo que se llama hoy San Petersburgo o Volvogrado (o a la inversa, anteriormente: estoy en San Petersburgo, ciudad de la URSS).

Melni_bone

#61 Se dice YebelTariq, que yo soy de La Línea, coño ya!.

Yo echo de menos Ceilán, que coño es eso de Sri Lanka!!!

Acuantavese

#7 Y de ladillas seguramente

D

ES SANXENXO. S-A-N-X-E-N-X-O. ¿Lo pilláis? Pues los de Telecinco no.

D

#81 ¿Y cómo lo dicen en Telecinco? Porque con esa grafía es un trabalenguas en castellano.

Xenófanes

#81 Chanchencho tengo escuchado yo.

d

#81 Sanxenxo es en gallego, Sanjenjo es en castellano.

D

#81 #180 En realidad en español sería Sangenjo, que sería el exónimo, lo de Sanjenjo era en el siglo XIX.

Melni_bone

#81 Por eso en español decimos S-A-N-J-E-N-J-O. por que en castellano antiguo la X se decía J, por ejemplo Xerez, Ximenez de Císneros y una parte importante de España en América, Texas y México (Tejas y Méjico).

No te enfades, porfi

C

#81 Hagamos las cosas bien, llamemos Roblecito a Carballiño y Redondilla a Redondela.

m

#83 No me acercaré a una guardería ni colegio si voy por Cataluña. Gracias por el aviso. Ahora mismo lo paso por whatsapp

G

#97 #112 #237 Yo no sé en Cataluña con el tema de las guarderias pero yo me acuerdo perfectamente como una de mis profesora de gallego en el colegio, que era una de estas galeguistas bloqueiras, me cambiaba el nombre galleguizándolo. Bueno, nos lo hacia a todos. Guilerme,Xoan, Xosé, y aún otros nombres más raros que yo no oí en mi puta vida. Para mi que inventaba lol
Ponte que en aquella época no le daba importancia a estas cosas, pero sí, han pasado. Por lo menos en Galicia.

C

#68 Yo sigo diciendo "vasco", que es el nombre en español.

Acuantavese

#14 Pruebas a trabajar en algún sector relacionado con atención al cliente y no hablar catalán

Maestro_Blaster

#80 Soy psicólogo, se hablar catalán, soy perfectamente bilingüe (aunque siempre he hablado castellano). Y como en cualquier sector relacionado con atención al publico y en cualquier situación donde se necesite algo de educación, hablo con cada persona en el idioma en el que se me dirige si lo conozco.

Acuantavese

#85 por lo tanto no sabes lo que es que trasladen a cataluña sin saber el idioma y sufrirlo

D

#68 A la RAE y a los hablantes nos la debería traer al pairo lo politicamente correcto.
Si algo perfectamente correcto le parece mal por sus opiniones políticas el problema lo tiene él.

anv

Yo tengo una pregunta más importante todavía: ¿Por qué traducimos London y no Euskadi o Lleida?

D

#21 Sí que traducimos, luego están los que se quejan cuando oyen Lérida porque Lleida es su nombre oficial, y dicen Saragossa porque es el nombre en catalán de toda la vida.

anv

#25 ¿O sea que podemos volver a decir "la vascongada" y referirnos al idioma local como vasco en lugar de "euskera"? No se si será políticamente correcto...

D

#68 no lo es, te lo digo yo ante un vasco borracho, no digas el idioma Vasco.

D

#68 ¿Decir que algo esta escrito en vasco es políticamente incorrecto? lo de "las vascongadas" todavía, por que para eso está "País vasco" y además suena a rancio que tira pa atrás, pero "habar vasco"... Gensanta con las pieles finas.

D

#68 Vascongadas o Vizcaya es el nombre histórico.

Cualquiera que haya leído el Quijote lo sabe. Euskadi no tiene ningún problema de grafía ni de pronunciación en castellano, podríamos adoptarlo en lugar de País Vasco.

ApacheJoe

#68 Vascuence 😁

D

#21 en Inglaterra es langue basque,,sacado de la Wikipedia.


En España como digas lengua vasca te crucifican.

m

#21 Probablemente por la misma razón por la que tú no lees los comentarios y te dedicas a comentar lo que ya se ha dicho antes en esta misma noticia y se ha discutido ampliamente

o

#21 Euskadi es literalmente en euskera: "bosque de euskos".

D

#21 porque el español no es idioma oficial en Reino Unido y sí lo es en País Vasco y Cataluña.

Prueba a poner la próxima pregunta más difícil

f

Un pequeño apunte, en Cataluña traducen tu nombre propio en las guarderias y colegios.

D

#83 ¿En serio? ¿Dónde has visto eso?

m

#93 Apostaría que habrá sido en La Razón, ABC, El Mundo..., en sitios de fiar

1 2 3 4