Hace 3 años | Por opix a elcorreo.com
Publicado hace 3 años por opix a elcorreo.com

'Radar COVID', una aplicación para móviles que ya está operativa en catorce comunidades, no funcionará «hasta la próxima semana o la siguiente»

Comentarios

S

#4 Por supuesto, antes muertos que tener una palicación en español.. por cierto, me gustaría saber el porcentaje de gente en país vasco y navarra que se ponen la app en vasco... me da que poquitos poquitos...

manuelpepito

#5 Sinceramente en medio de una pandemia ponerte a pensar si lo sacas o no en los otros idiomas me parece una chorrada. Lo sacas en el que todos conocen y a correr.

M

#9 No hay nada que pensar, es perfectamente viable hacer las traducciones, aquí el único problema es la incompetencia de quién se encarga de ello. Hubo tiempo de sobra.

#14 ¿y qué opinas de los problemas técnicos, que no lingüísticos, que están retrasando el lanzamiento de la app y en cuyo tiempo se podría hacer la traducción? porque todos nos estamos centrando en la traducción pero el retraso también se debe a otros problemas.

D

#9 quieres decir que hay casos en el que el gobierno debería saltarse la ley?
Pones el ejemplo de los idiomas cooficiales, pero vamos, podemos abrir la mano y que se la salten al gusto.
Lo que tienen que hacer como dice #5 es hacer las cosas bien desde el principio, no chapuza tras chapuza.

arturios

#25 Desde un punto de vista jurídico, si, el gobierno puede limitar algunos derechos en una situación de crisis como la actual si estos colisionan con otros de mayor rango, como el derecho a la vida o la salud lo son respecto al uso de lenguas co-oficiales (cosa que NO se hecho).

#5 Se podría haber hecho bien desde el principio si no fuera por que cada CCAA ha querido sacar el suyo por sus cojones y esto ha hecho que la apuesta no fuera todo lo seria que tendría que haber sido, cosas de vivir aquí.

#21 Los detalles técnicos son la gestión de los tokens por parte de Osakidetza.

D

#47 La limitación de derechos debe ser aprobada en el congreso y con una justificación sería, este no es el caso cuando los primeros que lo han hecho mal es el gobierno central.

arturios

#50 Y no es el caso por que tampoco se ha hecho, lo que decía es que se podría hacer desde un punto de vista legal, na más

gueltxo

#9 Sinceramente ponerte a pensar que no todos hablan tu mismo idioma y son monolingües no es tanta chorrada...

Peka

#9 Es verdad, en ingles y luego ya sacaremos tiempo.

D

#14 Estas diciendo que la ley que establece la cooficialidad de los idiomas se debe saltar al gusto? Eso es lo que intentas defender?
Si es así, yo voto por saltarnos al gusto, todas la leyes, porque si no me gusta, porque voy a cumplirla, no?

D

#26 Estoy diciendo que esa ley es artificial y el derecho que tienen cualquier ciudadano de una autonomía a tener más protección contra el covid está muy por encima al derecho a tener una app en su idioma nativo.

M

#31 Que viene a ser que por tus pelotas esto de los idiomas es una tontería porque, dime, en qué parte se menciona que " el derecho que tienen cualquier ciudadano de una autonomía a tener más protección contra el covid está muy por encima al derecho a tener una app en su idioma nativo"

El problema viene cuando otros definen como tontería lo que tú consideras importante, por ello lo mejor es que todos cumplamos las leyes.

Dicho eso, lo del idioma es una escusa, el retraso no puede deberse a esa tontería (tontería porque es fácil de traducir y tuvieron tiempo suficiente para hacerlo)

D

#34 En que parte? En la lógica.

Yo prefiero que me digan "you tested negative" que "has dado positivo", pero por lo visto hay gente que tiene otras prioridades y le da urticaria si lee algo en un idioma del que no es nativo.

M

#38 En la lógica no, en todo caso en tu lógica. Muchos en otro meneo veían lógico la pena de muerte, afortunadamente no hay pena de muerte. Otros ven lógico prohibir el aborto. Fíjate que muchísima gente ve lógico creer en un ser imaginario... ¿tú también lo ves lógico? ¿no? ¿por qué crees que tu lógica es mejor?

Tu lógica no sirve, lo que sirve es la lógica consensuada y eso se traduce en leyes.

A nadie le da urticaria leer en otro idioma, tan solo se defiende el derecho a usar el idioma propio y cooficial.

D

#40 #38 Ahora viene cuando me decís qué sagrada ley se salta esa app

M

#49 No hay ninguna ley sagrada pero con respecto a esto la tienes en el artículo 3 de la constitución en donde se reconoce:


-"La cooficialidad de las demás lenguas españolas lo es con respecto a todos los poderes públicos radicados en el territorio autonómico, sin exclusión de los órganos dependientes de la Administración Central y de otras instituciones estatales en sentido estricto". "En los territorios dotados de un estatuto de cooficialidad lingüística el uso de los particulares de cualquier lengua oficial tiene efectivamente plena validez jurídica en las relaciones que mantengan con cualquier poder público radicado en dicho territorio, siendo el derecho de las personas al uso de una lengua oficial un derecho fundado en la Constitución y el respectivo Estatuto de Autonomía" (SSTC 82/1986 y 123/1988).

D

#52 Y siguen teniendo ese derecho, solo que no con la aplicación. Se te ha olvidado poner en negrita en las relaciones que mantengan con cualquier poder público radicado en dicho territorio

Y este debate fue superado cuando le quitaron a los niños el derecho a ser atendidos en su lengua oficial.

https://eldiariodelaeducacion.com/2018/02/26/derecho-escoger-la-lengua-escolarizacion-tus-hijos-no-existe-espana/

D

#34 Lo del idioma es una chorrada muy grande porque son 4 frases a traducir, que se tarda 10 minutos como mucho en hacerlo y poco más en programarlo. Tirando por lo alto en 1 día debería estar traducida la app.
Vamos, que es una excusa para volver a atacar a las autonomias con idioma propio.

M

#42 Claro que es una excusa, de hecho en la noticia dicen que también se debe a "problemas técnicos" pero el titular da a entender que todo es por el capricho de los nacionalistas. Y siendo tan fácil de traducir, más razón para que lo hagan.

D

#31 La leyes están establecidas en los estatutos de autonomía que se soportan en la constitución. Estás diciendo que los estatutos y la constitución son artificiales y no deberían cumplirse?

Peka

#31 Pues entonces la podia haber sacado en ingles lo primero.

D

#56 Podía, y de hecho tendría sentido que fuese el primer idioma en añadirse para que los expats que no hablan español la puedan usar, pero tendría el problema de que mucha gente no lo entendería, problema que no ocurre con el resto de idiomas cooficiales

Peka

#58 El castellano es un idioma cooficial, por si no lo sabias.

No se si sabes que hay gente que hasta los 5 o 6 años no empiezan con el castellano y su idioma natal es el gallego, euskera o catalan. Su segundo idioma es el castellano, pero en su dia a dia no lo usan.

D

#59 Entonces, ¿afirmas que no saben castellano?

Recuerdo el choteo general cuando alguien pidió que para oposiciones en otras comunidades se les quisiese pedir un certificado de castellano a los que hubiesen estudiado en otros idiomas, porque al parecer todos lo conocían a la perfección. ¿Era eso mentira o son como los ciudadanos de Schrodinger, que hablan español y no lo hablan a la vez?

Peka

#60 Hasta cierta edad claro que no lo saben. Saben su idioma natal. Luego van aprendiendo el otro idioma oficial, el castellano. Pero claro, tu idioma no es ese y te expresas mejor en tu idioma natal.

D

#61 Te expresas mejor en tu idioma natal... Esa app tiene 3 pantallas. "active el Bluetooth", "exposición baja", "introduzca el código que le ha dado el medico para confirmar su positivo". ¿De verdad que me puedes presentar a alguien nacido en España que tenga problemas para entenderlo y que sin embargo maneje un smartphone?

Peka

#62 Te respondia a tu pregunta de #59. No me trolees.

Robus

#14 deberíamos ser Bélgica.

S

#5 Escribes muy bien en español, crees que podrías leer igual de bien y así poder usar esa app o es mandatorio que te la traduzcan al catalán?

M

#33 Sí, es mandatorio que se la traduzcan al catalán y demás lenguas cooficiales aunque hablemos perfectamente cuarenta idiomas pues es nuestro derecho el poder usar nuestra lengua.

milkarri

#6 Los detalles técnicos, es que tienen acuerdos que hay que cumplir ✉ ️

Melni_bone

#6 Tu última frase es mentira, por lo que deja de decir.
¿Cual es el idioma natal de una persona de San Sebastián?¿y el de una persona de un valle recóndito de Busturi-Axpe?
Cuando yo estudié allá por 1986-91, tuve un profesor vascongado (así se denominaba él) que odiaba "esa gilipollez" del euskera-batua (o vasco unificado, para los centralistas opresores) y se desgañitaba contra los "políticos" que estaban inventando un idioma que ningún paisano conocía.

h

#36 El mío, siendo de Goierri, el euskera.

Por otra parte, el titular es bastante sesgado, porque como dice la noticia, no es sólo la traducción al euskera (que ya podía haber estado antes, manda huevos que aún no esté), sino también detalles técnicos.

D

#36 Bueno, muchos en Sudamérica dicen lo mismo del castellano normativo de la RAE, que suena a presuntuoso y pedante, y por supuesto el 96% de sudamericanos no habla como en Burgos ni borracho.

Sobre inventar un idioma lo dudo, a no ser que ese profesor fuera un farsante e ignorase una mierda del subdialecto navarro-labortano, pues es la base del batua.

Es como si me dice un mexicano que el castellano de un locutor de TV de Telecinco es un invento porque ni dios en España desde Asturias a Andalucía habla como un presentador de variedades, y como digo desde Mexico a la Patagonia ese registro con sus giros, modismos o incluso entre el español académico no se huele la distinción ni de coña.

Es mas, en el subdialecto argentino aceptaron el voseo incluso en entornos formales, que es el mismo caso que ocurre en el subdialecto vizcaino, donde las formas verbanes se conjugan de forma distinta (pero manteniendo raíces y con sistematizaciones similares, como el argentino tienes->tenés/daukazu->dekozu)

garret

#36 La típica opinión de derechoso, ya fuese españolista o vasquista, hasta que Garaikoetxea hizo del batua el idioma oficial de la CAPV. ¡Imagínate que ahora la app esa en vez de a otro idioma más se tuviese que traducir a 60 dialectos y subdialectos!

Melni_bone

#68 Y a nivel de calle ¿se ha unificado?
Lo pregunto desde el desconocimiento, la única vez que estuve por las provincias vascas fue en 1996.

zagur

#1 llo no ablo spanyolo.

Peka

#1 ES curioso, se hacen desarrollos en Euskera y luego se traducen a castellano, pero nunca veras ese titular.

manuelpepito

#10 ¿Que es lo noticiable de eso?

Peka

#16 Lo mismo que esta noticia.

arturios

#10 ¿Como por ejemplo?

Peka

#45 Adibidez Irontec egiten du edo beste enpresa euskaldunak.

arturios

#46 Ah! no los conocía, gracias por la respuesta, también es cierto que los informáticos jóvenes ya son euskaldunak, no como hace 20 años.

D

#46 Irontec ta besteok kriston arazoak dituzte IT arloan zenbait lagunekin, ez dakit ze arraio gertatzen den baina beno. Mastodonen aurkitu nituen pertsonaje hauek (alegiaz "kaltetuak", ez Irontec).

D

#1 O sacarla en inglés que con todo el mundo escolarizado debiera entenderlo a nivel básico

D

#1 Por otro lado, la app tiene 4 textos mataos porque es mas sencilla que un botijo: se traduce en una mañana, asi que me suena a excusa de mierda

Caresth

Pero si tiene 4 textos.

h

#2 #11 #12 #19 #23 #35 #41 #44

En el primer párrafo pone que hay detalles técnicos, el titular es totalmente tendencioso.

«Detalles técnicos» y la «traducción a euskera» de esta herramienta informática están detrás de esta demora.

perrico

#63 Los detalles técnicos son los mismos para todas las comunidades. Yo la tengo instalada desde hace semanas con los detalles técnicos ya solventados. La única diferencia entre el País Vasco y por ejemplo Cantabria es el euskera.

1cacalvo

#13 meterse con un idioma??? pero si no me va a escuchar!!!

me meto con los inútiles del PNV (los he votado)

T

Si fuera lo único que retrasa...

pitercio

Koronavirutxeak. Arreglado! Se lo mando.

D

#3 "Has tenido contacto con un infectado" -> "¡Ahivalahostia!"

P

Pues en Madrid hablamos perfectamente castellano y la aplicación sigue estando inactiva a dia de hoy,.. Igual es que ayuso esta esperando también a la traducción al vasco...
en fin.

cosmonauta

Que la saquen como en catalán, que parece que lo haya escrito un señor de Burgos. Hay un huevo de faltas.

Respecto al tema en concreto, si quieren, la traducen en un día.

milkarri

Ni tuviera tanta complejidad, la ostia. El Gobierno Vasco tiene traductores para estas cosas.

Para que narices les pagamos el sueldo.

Además que en esta situación muchas instituciones lo harían gratis.

Qué se busquen otra excusa a su inacción.

perrico

Ni que hubiese que traducir una enciclopedia.

karramarro

Esta mañana se me ha actualizado y ya aparece la traducción a euskera.

M

Tengo actaulizaciones casi diarias de alguna aplicacion del movil
Realmente tendrían que implantarla e ir haciendo actualizaciones. Que no sólo tendrá problemas del lenguaje.

D

Mientras tanto habrán prohibido al virus expandirse. El gobierno vasco seguro que lo ha hecho porque es un gobierno serio y eficiente.

Imag0

Claro.. y lo que tengo yo instalado es el pokemon go... cuánta chorrada.

D

Si, va a ser por eso, claro tinfoil

D

No puede ser por el texto; apenas tiene 4 frases.

S

Si fuera por mí diría: "Hemos tenido tiempo suficiente de traducir la app a idiomas minoritarios que no hablan ni el tato pero.. NO NOS HA SALIDO DE LOS COJONES HACERLO!"..

PD: ya lo dije una vez: elegidme como presidente, no os garantizo hacerlo bien pero os garantizo risas diarias a costa de nacionalistas vascocatalanes, que dan muchísimo juego... votadme, coño!