El cambio tiene la intención de recordarle a la plantilla la necesidad de resultados que reduzcan la desigualdad y mejore la vida de los menos favorecidos.
#16 Sí, también "Sork sets you free", y también se acepta "work brings freedom" entre otras acepciones. Al final lo que importa es que quede claro el concepto.
Comentarios
#8 "!que buena estas, hoy pinchas seguro!"
Inglaterra prevalece!
"En Inglaterra hay muchos ingleses y muy ingleses".
#4 Pero hazlo bien leches:
It's the neighbour who elects the mayor, and it's the mayor who wants the neighbours to be the mayor
#4 eso no es cosa menor, o como se podria decir, es cosa mayor
¿Esta Theresa y nuestro gran líder amantísimo Ansar no estarán emparentados?
Pensaba que era del mundotoday... o del worldhoy (que debe ser la versión inglesa)
#0 Yo pondría el titular así.
Theresa May reemplaza los cuadros de Downing Street con frases enmarcadas de sus propios discursos [SIC]
Joder, menudo ego la tipa ésta... Tatcher II
http://articulos.grupoact.com.ar/wp-content/uploads/2014/10/youarehereforever.jpg
solo espero que Rajoy lo haga en la Moncloa
Esta mujer se mira al espejo por las mañanas y sonríe... mínimo
#2 "!que buena estas coño hoy follas seguro!"
#3 ¿Se dirá Soraya lo mismo?
Work will make you free
#1: Por curiosidad. ¿Esa traducción era correcta?
https://en.wikipedia.org/wiki/Arbeit_macht_frei --> work sets you free
http://www.alemansencillo.com/el-futuro-en-el-idioma-aleman-futur-i-und-futur-ii#conjugacion-futur-I
#16 Sí, también "Sork sets you free", y también se acepta "work brings freedom" entre otras acepciones. Al final lo que importa es que quede claro el concepto.