"Aunque en la época del Quijote ya se utilizaba poco maguer ‘aunque’, Cervantes lo usa para dar un toque arcaizante. Así encontramos ejemplos como «Maguer que yo sea asaz de sufrido, mal podré sostenerme en esta cuita». Curiosamente maguer procede del griego bizantino makári ‘ojalá’, a su vez derivado del griego mákar ‘feliz, dichoso’. El sentido concesivo de ‘aunque’ lo adoptó maguer después de una compleja evolución semántica en la que el deseo de que algo se cumpliera se entrecruzó con la idea de la inutilidad de conseguirlo...
Comentarios
Gran artículo. Ya espero el siguiente: "los Tesoros gramaticales de Mujeres, hombres y viceversa".
Interesante recopilación. Habría que señalar el papel que cumplen dichos arcaísmos en boca de Don Quijote y es que Alonso Quijano no los usa, sólo cuando cree ser un caballero se pone hablar de modo arcaizante Es gracioso y caracteriza al personaje.
Si no me equivoco, en catalán está "malgrat", que debe tener el mismo origen.
#8 no sé, el italiano tiene tanto «magari» como «malgrado». Que no sería la primera vez que una palabra se incorpora dos veces en diferentes épocas a una lengua, pero...
#8 en francés es malgret
#8 malgrat es más " a pesar de" que "aunque" (encara, tot i que).
#8 👧 Segons diccionari.cat "malgrat" prové de la combinació de dues paraules: mal-grat
#27 Vaya, nunca me lo hubiera imaginado.
#29 Jo utilitzo molt diccionari.cat per veure l'etimologia de les paraules.
Viva el betis maguer pierda!!
Me encantan estas cositas, y lo de "makári" más. Si mal no recuerdo, de ahí surge nuestro "manque".
#2 Correcto. Aunque el "manque" también se dice que proviene de la fusión de los arcaísmos "maguer" y "anque". Algunos lingüistas abogan por la evolución desde una palabra u otra, aunque lo más probable es que fuese una unión de ambas (Pérez Orozco).
Para los béticos y los andaluces es un honor tener una joya lingüística como es el "manque" en nuestro eslogan ("Viva el Betis manque pierda") manque algunos, debido a su ignorancia, nos tachen de catetos y de no saber hablar.
Un saludo.
#4 En el caso del conocido "Viva el Betis manque pierda", yo siempre entendí ese "manque" más como un "a pesar de que" o "incluso cuando"; que como un "aunque".
#5 así lo entendemos muchos, creo yo. ¿no es lo mismo ese "aunque" que "incluso cuando"?
#14 Para mi el "a pesar de que", expresa un plus de sufrimiento mayor que el "aunque".
#4 Els catalans diem "malgrat" ("pese" en castellà), i segons el meu diccionari etimològic prové de la fusió de mal-grat.
#2 🙎 Els catalans diem "magrat".
Siempre he querido leer el Quijote pero con este español antiguo se me hace innaccesible...
Existe una versión con palabras modernas? Tendría sentido o la gracia esta precisamente en ese uso de las palabras más que en la historia en sí?
#feel_like_cateto
#13 Si lees el artículo, verás que cita la reciente adaptación al español actual de Andrés Trapiello. Es lo que buscas.
Hace tiempo descubrí la expresión "un mi abuelo" en León Felipe.
"...ni una casa
solariega y blasonada,
ni el retrato de un mi abuelo que ganara
una batalla,
ni un sillón viejo de cuero, ni una mesa, ni una espada?
Ahora, leyendo de nuevo El Quijote, he visto que Cervantes ya usaba esa expresión:
"—Señor caballero, este muchacho que estoy castigando es un mi criado, que me sirve de guardar una manada de ovejas que tengo en estos contornos, el cual es tan descuidado, que cada día me falta una; y porque castigo su descuido, o bellaquería, dice que lo hago de miserable20, por no pagalle la soldada que le debo, y en Dios y en mi ánima que miente."
#13 Siempre recomiendo la versión leida, te dejo dos enlaces:
http://www.cervantesvirtual.com/partes/223307/el-ingenioso-hidalgo-don-quijote-de-la-mancha--0
Escuchando esta versión y en esta voz, parece castellano actual en muchos momentos. Lo que hace la buena diccón
Aquí la ficha técnica de esta versión, donde viene la persona que lee:
http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-ingenioso-hidalgo-don-quijote-de-la-mancha--0/
Esta es otra versión de 2005 llevada a cabo por el Gobierno de Aragón:
http://www.leerescuchando.net/don-quijote-de-la-mancha-30
Una que siempre me llamó la atención es la expresión "puesto que" como sinónimo de "aunque". Hasta que te acostumbras, cuesta darle otro significado que el moderno.
#13 a mi al principio también me resultaba inaccesible, pero superada la barrera inicial te acostumbras enseguida. Simplemente busca una edición con notas aclaratorias al pie para las expresiones más dudosas y cuando tengas un momento sin prisas, dale una oportunidad. En mi opinión, las versiones adaptadas al lenguaje moderno le quitan mucha personalidad a la obra.
#13 A mí en mi instituto me hicieron leer una versión adaptada y le quita todo el encanto a la obra. El quijote, como historia, es normalilla, es el dominio de la lengua que tiene Cervantes, los juegos de palabras, los dobles sentidos y la burlonería lo que lo convierte en una obra maestra. Si le quitas eso pierdes gran parte de la esencia de lo que estás leyendo.
Gran obra.
#1 Y tanto. Estoy aprovechando para releerla y la estoy disfrutando como una enana. Al principio cuesta meterse en la historia por el tema del lenguaje (y que hay cosas importantes que se pierden, como por ejemplo que no notas la diferencia entre el castellano ahora arcaico de Cervantes, entonces moderno, y el castellano intencionadamente arcaico del personaje del Quijote). Pero una vez que superas esas barreras es una obra increíble: cómica, tierna, profunda, disparatada... Me declaro fan del dúo Quijote-Sancho, tienen puntazos muy buenos
#11 te quedas con El Quijote o con Fray Perico y su borrico?
#11 No et quedis en les anècdotes. És molt interessant la descripció que fa de l'època, de la gent, dels costums, com vivia la gent, quines professions hi havia, creences...això és molt més interessant.
yo soy mas de Tolkien
Ni puta idea...
Maguer del Sevillano: "viva er Betis mager pierda"...
Siempre recordaré que me quedé con la palabra "puñada" que en 'El Quijote' era empleada como sinónimo de "puñetazo".
#3 Como en catalán. Es gracioso ver como muchas palabras que utiliza Quijote, son similares (¡y a veces igual!) que en catalán! El cambio de H por F por poner un ejemplo.