El Tesoro de la lengua castellana o española es un diccionario del español, obra del erudito Sebastián de Covarrubias, publicado en 1611. Es el primer diccionario general monolingüe del español, es decir, el primero en que el léxico castellano es definido en esta misma lengua. Es también el primer diccionario de este tipo publicado en Europa para una lengua vulgar. Vía: https://es.wikipedia.org/wiki/Tesoro_de_la_lengua_castellana_o_española
#6:
En Covarrubias aparecen cosas de lo más llamativas, como esta definición:
Conde de Gitanos. El capitán y caudillo desta mala canalla, que tienen por oficio hurtar en poblado y robar en el campo. Parecieron en estas partes de Europa cerca del año de mil y quatrocientos dezisiete. Los italianos los llaman cíngaros, de la provincia de donde salieron que se llamó Cigaro; vide Roccam in sua Biblioteca fol. 364. Otros dien averse llamado cíngaros del nombre de una avecilla inquieta que anda por las riberas, dicha cingalo o cinglo, que en latín se llama motacila, y en castellano aguza nieve, que toda en sí es inquieta e inconstante, y siempre está moviendo la cola. Tales son estos cíngaros. Vide Ioannem Goropium in Hermathena, lib. I ad finem.
La obra de Rocca que cita es la Bibliotheca Apostolica Vaticana, edición de 1591, página 364, que es donde se habla de la lengua de los gitanos (Zingarorum Lingua)
En la Hermathena de Johannes Goropius, efectivamente, se habla de los cíngaros al final del libro I, páginas 18 y 19, donde menciona la etimología relacionada con el cinglo: Aegyptios se mentiuntur; quos Itali non male omnino Cingalos appellant, propter vitam motoriam et vagabundam. Cingalum enim, siue Cinglum alij maritimam quandam auem alii Iyngem siue torquillam, alij motacillam, in quibus Galenus est, nominarunt
#59:
#58 Acabo de recordar una anécdota que viví de niño, con 8 años más o menos, al poco de morir Franco, y que ilustra lo que te comentaba del uso ideológico de esos términos. En este caso la anécdota versa sobre los del otro lado.
Estudiaba en un colegio de curas (La Salle) y empezado el curso llegó un niño proveniente de Bilbao. El profesor (el hermano Jorge, un psicópata tarado) pasó lista y cuando llegó al nuevo le preguntó: "Jon? Qué nombre es éste? Será Juan..." El niño respondió que se llamaba Jon, pero que en castellano se decía Juan. Acto seguido el hermano Jorge procedió a soltarle un bofetón tremendo en toda la cara (que nos dolió a todos) mientras gritaba como un poseso que no se decía castellano sino español...
Gracias a Dios, a este país no hay quien le reconozca de unas décadas a esta parte. Hoy en día este hijo de puta hubiera acabado en el calabozo.
Pero lo que si hace es volver estéril el debate de si se llama "español o castellano", ambos son correctos.
Personalmente siempre he interpretado que si te refieres a el en España debería ser castellano (tan españoles son el gallego como el catalán como el castellano o el euskera se supone) y si lo haces en otro país seria Español (que es por el que lo traducen casi todos como con la mayoría de idiomas donde el país da nombre al idioma)
#49:
#48 No lo veo así (me refiero a que la polémica no sea sustancialmente política o ideológica), pero respeto tu opinión.
Una curiosidad, de dónde has sacado ese nuevo mapa? Podrías pegarme un enlace o algo? Porque es obvio que se trata del mismo mapa pero modificado. Sería interesante conocer la fuente de datos que ha originado el mismo.
Se debatía el uso que hace el ciudadano común del término español o castellano para referirse a su idioma, no al término que aparece en sus constituciones. Ésa no es una variable oportuna para resolver este entuerto pues la decisión terminológica en las Cartas Magnas siempre, o casi siempre, sigue unos derroteros meramente políticos.
Y el ejemplo claro lo tenemos en la española, donde aparece el término castellano (clara concesión de orden politico a los territorios donde coexiste con otras lenguas propias) que hasta fechas muy recientes no se usaba en absoluto en ninguna de las regiones monolingües (hablo del siglo XX).
Un saludo
#57:
#56 Solo respondo para señalar una cosa. Yo NO he afirmado que el uso del término castellano sea motivado por razones políticas. Mi afirmación ha sido que toda esta polémica en torno al uso de español/castellano es extralingüística y principalmente motivada por cuestiones políticas o ideológicas. Se sobreentiende que por ambas partes.
Desde el principio he defendido el uso correcto de ambos términos.
Un saludo
#51:
#50 Una lástima no poder acceder a la fuente de datos de donde ha salido ese mapa.
Respecto a la aparición de la palabra castellano en la Constitución de algunos países americanos. Desde la absoluta ignorancia, me atrevo a plantear la hipótesis de que quizá, precisamente porque algunas de ellas se redactarían en el período posterior a su independencia, el término elegido buscaría desvincularse lo más posible de su conexión directa con el imperio al que habían pertenecido.
Pero es solo una conjetura.
Un saludo.
#46:
#41 Entiendo que me has referenciado por votar positivo el comentario de @mrsombra .
Es un comentario que suscribo casi al completo por una simple cuestión de experiencia personal. Principalmente con mexicanos y colombianos, los países con mayor número de hablantes de español nativo.
Pero además de éstos, he hablado con muchísimos sudamericanos y he viajado mucho a Portugal, y JAMÁS, salvo en el caso de un argentino, se han referido a su lengua como castellano en vez de español.
Y agradezco mucho tus enlaces, pues en el último (la entrada de la wikipedia) queda meridianamente claro que el comentario al que he votado positivo es correcto, ya que en el propio mapa que aparece muestra claramente que tan solo hay tres o cuatro países donde sus ciudadanos empleen mayoritariamente el término castellano para referirse a su lengua.
El problema de esta "polémica" es que es totalmente extralingüística, y tiene más que ver con razones ideológicas y políticas. Eso no me interesa en absoluto. Tanto un término como el otro son correctos.
En Covarrubias aparecen cosas de lo más llamativas, como esta definición:
Conde de Gitanos. El capitán y caudillo desta mala canalla, que tienen por oficio hurtar en poblado y robar en el campo. Parecieron en estas partes de Europa cerca del año de mil y quatrocientos dezisiete. Los italianos los llaman cíngaros, de la provincia de donde salieron que se llamó Cigaro; vide Roccam in sua Biblioteca fol. 364. Otros dien averse llamado cíngaros del nombre de una avecilla inquieta que anda por las riberas, dicha cingalo o cinglo, que en latín se llama motacila, y en castellano aguza nieve, que toda en sí es inquieta e inconstante, y siempre está moviendo la cola. Tales son estos cíngaros. Vide Ioannem Goropium in Hermathena, lib. I ad finem.
La obra de Rocca que cita es la Bibliotheca Apostolica Vaticana, edición de 1591, página 364, que es donde se habla de la lengua de los gitanos (Zingarorum Lingua)
En la Hermathena de Johannes Goropius, efectivamente, se habla de los cíngaros al final del libro I, páginas 18 y 19, donde menciona la etimología relacionada con el cinglo: Aegyptios se mentiuntur; quos Itali non male omnino Cingalos appellant, propter vitam motoriam et vagabundam. Cingalum enim, siue Cinglum alij maritimam quandam auem alii Iyngem siue torquillam, alij motacillam, in quibus Galenus est, nominarunt
#15 Me lo estoy leyendo a saltos, y no solo me llama la atención el cuidado que ponen en la etimología (con mayor o menor acierto), sino en la visión inocente y sencilla de lo que era entonces España. De hecho, la definición de España me ha sorprendido por lo que NO se dice. No hay menciones a pueblos o reinos, no hay mención a lenguas (ni siquiera la española!) ...
Sencillamente se parte de la división territorial de los remanos (Bética, Lusitanica y Tarraconense), se asume la influencia de todos los pueblos que pasaron por Iberia, mencionan Asturias, Vizcaya, Navarra como nucleos de resistencia a los moros.
Para mí han caido muchos mitos, como el de la guerra de denominaciones, "Corona Española/Las Españas...". Está muy bien saber que hace 400, ya existía el concepto de España como se supone que lo conocemos hoy.
#15 Te cuelgo aquí la respuesta a "Español" ( qué nick tan inclusivo), que acabo de ver que me tiene en ignore.
>
Hace 400 años todos los pueblos de la Península se referían a sí mismos como españoles, incluídos los portugueses (espanhois), así que no, no era el mismo concepto de hoy.
#12 Yo tb uso castellano por el motivo que exponía antes, pero es muy fácil que en discusiones de política se ataque por semejante chorrada. Llevo muchos años aquí y soy indepe, créeme me han acusado de no llamarlo "español" por motivos políticos
#17 No voy a entrar en ese juego, ademas de por lo que aporta como documento histórico la noticia, sirve para despolitizar un falso-debate.
A día de hoy Euskadi forma parte de España (igual que Cataluña aunque yo personalmente pueda preferir que no fuera así), guste mas o menos a unos u otros, a día de hoy, tan "españoles" son el castellano como el catalán, euskera o gallego.
No hace falta politizar cada noticia, saltarse al cuello en cada noticia, no podemos disfrutar sin mas de algo que es un tesoro cultural?
#18 Yo me guio solamente por la intuición. Si se habla del idioma que se habla en el mundo, Español. Si se habla de las lenguas dentro de España, castellano. Es cuestión se saber lo que se quiere decir.
Por otra parte, gracias por valorar la noticia como lo que es, una joya histórica que nos dice como se veía el mundo en torno al 1600.
Te animo a que vayas a la páginas 444 y 772, para disfrutar de la inocencia con la que se definían los conceptos de Cataluña y España hace 400 años.
#18 No hace falta politizar cada noticia, qué gusto, grande totalmenchi a favor. Me imagino también las circunstancias en las que molesta no poder usar la palabra que uno quiere usar por movidas políticas encima. Está claro que en cataluña el más punky ahora es el que no es independentista cc/ #21 y bien haces sobretodo si es una elección. A mi no me ofende para nazin, sólo lo veo mejor; también me he criado oyendo "español". Ya me cállome. Paz!
#58 Acabo de recordar una anécdota que viví de niño, con 8 años más o menos, al poco de morir Franco, y que ilustra lo que te comentaba del uso ideológico de esos términos. En este caso la anécdota versa sobre los del otro lado.
Estudiaba en un colegio de curas (La Salle) y empezado el curso llegó un niño proveniente de Bilbao. El profesor (el hermano Jorge, un psicópata tarado) pasó lista y cuando llegó al nuevo le preguntó: "Jon? Qué nombre es éste? Será Juan..." El niño respondió que se llamaba Jon, pero que en castellano se decía Juan. Acto seguido el hermano Jorge procedió a soltarle un bofetón tremendo en toda la cara (que nos dolió a todos) mientras gritaba como un poseso que no se decía castellano sino español...
Gracias a Dios, a este país no hay quien le reconozca de unas décadas a esta parte. Hoy en día este hijo de puta hubiera acabado en el calabozo.
#48 No lo veo así (me refiero a que la polémica no sea sustancialmente política o ideológica), pero respeto tu opinión.
Una curiosidad, de dónde has sacado ese nuevo mapa? Podrías pegarme un enlace o algo? Porque es obvio que se trata del mismo mapa pero modificado. Sería interesante conocer la fuente de datos que ha originado el mismo.
Se debatía el uso que hace el ciudadano común del término español o castellano para referirse a su idioma, no al término que aparece en sus constituciones. Ésa no es una variable oportuna para resolver este entuerto pues la decisión terminológica en las Cartas Magnas siempre, o casi siempre, sigue unos derroteros meramente políticos.
Y el ejemplo claro lo tenemos en la española, donde aparece el término castellano (clara concesión de orden politico a los territorios donde coexiste con otras lenguas propias) que hasta fechas muy recientes no se usaba en absoluto en ninguna de las regiones monolingües (hablo del siglo XX).
#50 Una lástima no poder acceder a la fuente de datos de donde ha salido ese mapa.
Respecto a la aparición de la palabra castellano en la Constitución de algunos países americanos. Desde la absoluta ignorancia, me atrevo a plantear la hipótesis de que quizá, precisamente porque algunas de ellas se redactarían en el período posterior a su independencia, el término elegido buscaría desvincularse lo más posible de su conexión directa con el imperio al que habían pertenecido.
Los territorios de ultramar en América eran de la monarquía hispánica, como se llamaron los Reyes Católicos, solo nominalmente, porque eran administrados por la Corona de Castilla, no por Aragón. Mucho después de los RRCC, los portugueses seguían llamándose "espanhois" a sí mismos, hasta el XIX usaron el término y los reyes de Portugal protestaron porque Felipe V firmase el Tratado de Utrecht (1713) en nombre de la "Corona de España", porque consideraban a España toda la Península, pero no ni entonces, ni mayoritariamente ahora, llaman língua espanhola al castellano. Años después, Castellví i Obando describe a España un "continente de naciones" donde se hablan cuatro lenguas, una de ellas el portugués y otra el "castellano o aragonés" (sic).
El inglés es el idioma originario de Inglaterra como el castellano lo es de Castilla, ambos son idiomas de uso muy extendido en todo el mundo. No hay países que pongan en sus textos formales que su idioma oficial es "British", porque casualmente eso hoy lo consideran una variante del inglés (British English, precisamente el hablado en Gran Bretaña) como llaman "Castillian" al español europeo, pero eso no es lo mismo en todo el mundo ni en todos los idiomas.
#52 Si la historia la conozco, pero estamos hablando del término que usan mayoritariamente los hablantes de español en el mundo a día de hoy. No entro en valoraciones históricas ni en las razones. Hablo de la actualidad y del pasado reciente. La mayoría usan el término español. Y a nivel internacional nadie se refiere a nuestro idioma como "Castillian" o el equivalente en su lengua.
#53 En Portugal sí, y en Andorra es "castellà" (oficialmente también. https://www.interior.ad/traductors-i-interprets ), otra cosa es que no quieras llamar a eso "internacional", como no lo se llamas a los argentinos.
El término "castellano" referido a la lengua tiene derivadas en muchas lenguas europeas (Castelhano, Castelán, Castellanu, Gaztelania, Castellà, Castigghianu, Castelhan, Kastilyana, Castigliano, Castillian, Castiliaans, etc.), no es un invento de gallegos, vascos y catalanes.
Que cada vez más se usa "español" en vez de "castellano" en todo el mundo es un hecho, que sea muy mayoritario entre los castellanohablantes a día de hoy, no lo creo. Seguramente es muy reciente que a los estadounidenses de Norteamérica se les llame "americanos", con el tiempo igual pasa a ser el gentilicio más usado, o el único, y con el tiempo igual el término "castellano" desaparece en todos los idiomas, pero de momento no.
#54 Veamos. Todo este debate se origina a raíz de esta aseveración tuya:
La mitad de hablantes nativos de español o castellano de todo el mundo dice que habla "castellano"
Creo que cualquiera que haya viajado por América o que haya tenido relación con sudamericanos no estaría en absoluto de acuerdo con la misma.
Dices que en Portugal se refieren a nuestro idioma como castellano. Yo jamás lo he escuchado, y mira que he viajado allí y conozco portugueses, pero como insistes tanto aceptaré que quizá también se use con cierta normalidad. Pero que intentes darle carácter "internacional" al uso de ese término porque en Portugal y Andorra lo utilicen... pues como que no parece un argumento muy contundente para defender un supuesto uso de ese término a nivel internacional... no sé, seamos honestos... pregúntale a un extranjero en qué idioma habla un español o un argentino o un mexicano y el 99% te responderá que en español. Que sí, que en francés existe el término "castillan", pero nunca, nadie lo utiliza para hablar de nuestro idioma. Utilizan "espagnol"...
Por supuesto que el término castellano no es un invento de gallegos, vascos o catalanes. Nadie ha sugerido tamaña tontería. Solo estamos hablando del uso actual y reciente de ambos términos.
#55 Dices "Creo que cualquiera que haya viajado por América o que haya tenido relación con sudamericanos no estaría en absoluto de acuerdo con la misma" y yo será que no soy cualquiera... Si quieres soy testarudo, pero te cuento mi experiencia, que es bastante con gente argentina, peruana, venezolana... y portuguesa, gallega, vasca y catalana.
Curioso también que para ti eso no sea "inter-nacional", porque ese término también es reciente y lo normal era llamar a gente de Galicia "gallego de nación" hasta el siglo XX, incluso cuando Goebbles les dijo a sus aliados que tenían que promocionarse como "nacionales". Eso no niega que en la mayoría (aceptemos tu 99%) de idiomas del mundo hoy se diga la palabra derivada de "español", pero eso no dice nada sobre que sea un uso extendido y natural para muchos usar "castellano", curiosamente mucho más comparativamente en hablantes nativos de ese idioma. Pero es que si a la gente le dicen que las islas de Madera se llaman Madeira, o que Angora se llama Ankara, lo dicen sin problema aunque nunca hayan ido ni sepan qué se habla allí.
Otra gente tendrá experiencia con gente de EEUU, México, Honduras, Cuba, Colombia... y Madrid, o donde sea, y le parecerá raro que alguien diga "castellano", incluso le parecerá de "testarudos". A mí me parece una marcianada que se niegue que mucha gente le llama castellano, hoy, en 2021 (calculo la mitad, ponle que sea un tercio, en todo caso decenas de millones de castellanohablantes), y que se diga que es un uso actual y reciente por motivos políticos. Lo actual y reciente es que en Portugal la mayoría sigue llamándole castelhano pero el Instituto Cervantes de Lisboa da "aulas de espanhol". Eso sí que está documentado, que el cambio a "español" fue promovido políticamente desde el siglo XIX, y especialmente en el XX.
#56 Solo respondo para señalar una cosa. Yo NO he afirmado que el uso del término castellano sea motivado por razones políticas. Mi afirmación ha sido que toda esta polémica en torno al uso de español/castellano es extralingüística y principalmente motivada por cuestiones políticas o ideológicas. Se sobreentiende que por ambas partes.
Desde el principio he defendido el uso correcto de ambos términos.
#16 a mí me gusta más en ortografía original jeje Murciegalo, murciélago, ò murcegillo
Ave mui semejante al ratón, que tiene el cuerpo cubierto de pelo en lugár de pluma, dos oréjas, y dos pies, guarnecidos de agudas uñas, con las quales se ase à las paredes y árboles, quedando colgado de ellas para descansar del vuelo. Las alas son grandes y de una membrana mui sutil. Pare, y cria sus hijos con la leche de sus pechos, y quando vuela los lleva abrazados ò asidos de sus tetas. Sustentase de polvo, moscas y carne, y bebe el azéite de las lámparas. Llamóse Murciélago del latino Mus, que vale Ratón, y Cielago, ciego; porque de dia no vé
Sí, es la 1734
#28 En Portugal casi siempre se dice castellano, en Argentina también, en Brasil dicen ambos (también dicen português do Brasil y brasileiro), en Bolivia también castellano, en Perú lo mismo, en Ecuador ídem, en Venezuela igual, etc.
#28 Yo también tengo experiencia personal en Latinoamérica y Portugal, igual más que tú, pero para no convertir el debate en un contraste de casos particulares te puse esos enlaces y podría poner más. ¿En serio votas negativo #41? Qué patético.
#41 Entiendo que me has referenciado por votar positivo el comentario de@mrsombra .
Es un comentario que suscribo casi al completo por una simple cuestión de experiencia personal. Principalmente con mexicanos y colombianos, los países con mayor número de hablantes de español nativo.
Pero además de éstos, he hablado con muchísimos sudamericanos y he viajado mucho a Portugal, y JAMÁS, salvo en el caso de un argentino, se han referido a su lengua como castellano en vez de español.
Y agradezco mucho tus enlaces, pues en el último (la entrada de la wikipedia) queda meridianamente claro que el comentario al que he votado positivo es correcto, ya que en el propio mapa que aparece muestra claramente que tan solo hay tres o cuatro países donde sus ciudadanos empleen mayoritariamente el término castellano para referirse a su lengua.
El problema de esta "polémica" es que es totalmente extralingüística, y tiene más que ver con razones ideológicas y políticas. Eso no me interesa en absoluto. Tanto un término como el otro son correctos.
#46 completamente de acuerdo con tu comentario y sobre todo con la conclusión: Ambos términos son correctos y el usar uno u otro se usa como arma política.
#46 Discrepo en que sea extralingüístico, es histórico y socio-político pero no por los motivos que algunos creen. En la península (Hispania, que derivó en España) el romance central se convirtió en una koiné, pero en Galicia, Portugal, País Vasco, Cataluña, Valencia y Baleares era percibido como otra lengua. En esta otra variante del mapa hay siete estados americanos donde usan mayoritariamente "castellano", lo que coincide con mi percepción y con sus denominaciones oficiales (Academias de Lengua Castellana, asignaturas, nombre en sus Constituciones...). No son cuatro gatos, ni es por "nacionalismo argentino", o peruano, paraguayo o venezolano.
#13 Sí, la encontré al final (lo puse en #11). Es la web que utilicé para ir verificando unos artículos que hice con entradas de esos diccionarios.
Por ejemplo, este me hizo gracia: Abutarda: Ave tarda; porque se van arrojando con el cuerpo, por no poder bolar, como las demás aves por el ayre. San Isidoro las llamó gradipes, porque más es lo que corren con los pies que lo que buelan con las alas.
ó Anchova: Pececito pequeño de la mar, especie de sardina que se trae en barriles a España, y se echa en las ensaladas.
#14 A mí me gustaba, de hecho creo que ya la puse alguna vez por aquí, la del murciélago o murciégalo que aparece por primera vez creo que en el Diccionario de Autoridades de 1734: Ave muy semejante al ratón, que tiene cubierto el cuerpo de pelo en lugar de pluma, dos orejas, y dos pies, guarnecidos de agudas uñas, con las quales se ase a las páredes y árboles, quedando colgado de ellas para descansar del vuelo. [...] Susténtase de polvo, moscas y carne, y bebe el azeite de las lámparas.
#9 Para quien pueda estar interesado, la RAE tiene una web que permite hacer búsquedas en un largo catálogo de diccionarios históricos, incluidas las antiguas ediciones del DRAE. El de Covarrubias está por el final.
En Brasil se usan ambas pero más "espanhol" que "castelhano", y a pesar del I. Cervantes, en Portugal aún se usa mucho más "castelhano", que es la forma tradicional. Desde luego a nadie le tendrías que matizar "ou espanhol" (salvo que sea algún marciano que aterrizase en Portugal, si acaso).
Lengua vulgar es la lengua habitual que se habla en la calle.
La lengua del vulgo (1. Parte más numerosa de la ciudadanía, que no destaca sobre los demás por ningún rasgo positivo ni negativo.)
#10 No entiendo la respuesta. En Portugal hablan portugués, y en Terra de Miranda es cooficial el mirandés (astur-leonés).
"Castelhano" es el término que usan para "castellano", exactamente igual a lo que significa en español. Casualmente es un castellanismo, porque en gallego es castelán y la evolución en portugués sería castelão. En catalán también se usa más castellà que espanyol, y el término existe en italiano, aunque se usa más spagnolo que castigliano, o en inglés, aunque se le da a veces un uso confuso (usan Castilian para castellano de Europa y Latin para el de América).
#20 He querido ser tan breve en mi comentario que quizás haya quedado un tanto enigmático.
Me refiero a que si le preguntas a un portugués si habla "castelhano" (quizás tengas que matizar, o "espanhol") es muy posible que te conteste que lo que habla (además de el portugués lógicamente) es el "portunhol" y nunca te dirá el "portulhano".
También te propongo hacer una prueba, busca en Google "aulas de espanhol" y "aulas de castelhano", podrás comprobar cuál es más popular en número de resultados.
#32 No es una errata. Normalmente las lenguas toman el nombre de su país de origen.
Los idiomas son entes vivos que no se sabe como van a cambiar o expandirse. Si se llama Español o Castellano se llama así porque así ha evolucionado y no es ninguna errata.
#33 parece una chorrada pero a mí por ejemplo me estorba porque cuando quiero buscar una peli aún poniéndola en español o castellano me sale luego en latino que no es lo mismo para nada tanto en acento como vocabulario y expresiones, tengo que poner español de España aunque suene absurdo para especificar mejor
la verdad es que no se podría denominar ni castellano ni español a lo que hablan en los países hispanohablantes porque castellano hace referencia a Castilla y español a España por lo tanto no puede hablar español un mexicano por ejemplo para empezar porque son distintos países y además con muchas peculiaridades lingüísticas propias ambos países
#31 pues sí, hay erratas en muchas lenguas, creo que lo correcto sería llamarla por el gentilicio de cada país o aún mejor que el idioma se llamase de una forma que no haga mención a ningún país pero no es así
#27 Estás mezclando lengua con dialecto. La lengua es la española, y lo que hablan en Méjico es el dialecto mejicano (amén de sus propias variantes según zonas como pasa con cualquier idioma).
Pero lo que si hace es volver estéril el debate de si se llama "español o castellano", ambos son correctos.
Personalmente siempre he interpretado que si te refieres a el en España debería ser castellano (tan españoles son el gallego como el catalán como el castellano o el euskera se supone) y si lo haces en otro país seria Español (que es por el que lo traducen casi todos como con la mayoría de idiomas donde el país da nombre al idioma)
#3 La mitad de hablantes nativos de español o castellano de todo el mundo dice que habla "castellano". En portugués también es el término mayoritario (castelhano).
#4 Sin ánimo de polémica, si en Portugal le preguntas a alguien si habla castellano creo que mayoritariamente te contestarán que hablan "portunhol" (portuñol).
#3 Ambos con correctos de toda la vida pero castellano es más respetuoso. Yo no hablo ni gallego ni vasco ni catalán, etc pero siempre siempre digo castellano (excepto si hablo con un extranjero y puede hacer más dificil la comunicaçao). Por no hablar del resto de países donde se hablar también esta lengua.
No cuesta ningún esfuerzo. Lo estéril me parece el debate, si no lo has pensado nunca vale, pero si alguna vez te has planteado el debate, querer decir español a toda costa porque "vale" son ganas de fastidiar.
#12 Pues yo me he criado oyendo y diciendo "español", excepto en en libro de "lengua" que ponía "Lengua castellana y literatura". Si alguien siente que le he faltado el respeto por llamar a un idioma por uno de sus nombres, no es mi problema. No cuesta ningún esfuerzo no ofenderse.
#17 ¿Cual de ellos? Recuerdo a mi profesora de Lengua Española allá por 1982, nacida en San Sebastian, soltando pestes contra el invento ese del Euskera Batua. Ella había aprendido el vasco en el valle de sus abuelos y no era igual que el que hablaban los del valle de al lado
Comentarios
En Covarrubias aparecen cosas de lo más llamativas, como esta definición:
Conde de Gitanos. El capitán y caudillo desta mala canalla, que tienen por oficio hurtar en poblado y robar en el campo. Parecieron en estas partes de Europa cerca del año de mil y quatrocientos dezisiete. Los italianos los llaman cíngaros, de la provincia de donde salieron que se llamó Cigaro; vide Roccam in sua Biblioteca fol. 364. Otros dien averse llamado cíngaros del nombre de una avecilla inquieta que anda por las riberas, dicha cingalo o cinglo, que en latín se llama motacila, y en castellano aguza nieve, que toda en sí es inquieta e inconstante, y siempre está moviendo la cola. Tales son estos cíngaros. Vide Ioannem Goropium in Hermathena, lib. I ad finem.
La obra de Rocca que cita es la Bibliotheca Apostolica Vaticana, edición de 1591, página 364, que es donde se habla de la lengua de los gitanos (Zingarorum Lingua)
En la Hermathena de Johannes Goropius, efectivamente, se habla de los cíngaros al final del libro I, páginas 18 y 19, donde menciona la etimología relacionada con el cinglo: Aegyptios se mentiuntur; quos Itali non male omnino Cingalos appellant, propter vitam motoriam et vagabundam. Cingalum enim, siue Cinglum alij maritimam quandam auem alii Iyngem siue torquillam, alij motacillam, in quibus Galenus est, nominarunt
#6 Manda huevos que el nombre de "cíngaro" venga etimológicamente de la lavandera blanca
#8 En realidad no tiene nada que ver, pero resulta curioso ver las ideas que tenían sobre las etimologías de ciertas palabras.
#15 Me lo estoy leyendo a saltos, y no solo me llama la atención el cuidado que ponen en la etimología (con mayor o menor acierto), sino en la visión inocente y sencilla de lo que era entonces España. De hecho, la definición de España me ha sorprendido por lo que NO se dice. No hay menciones a pueblos o reinos, no hay mención a lenguas (ni siquiera la española!) ...
Sencillamente se parte de la división territorial de los remanos (Bética, Lusitanica y Tarraconense), se asume la influencia de todos los pueblos que pasaron por Iberia, mencionan Asturias, Vizcaya, Navarra como nucleos de resistencia a los moros.
Para mí han caido muchos mitos, como el de la guerra de denominaciones, "Corona Española/Las Españas...". Está muy bien saber que hace 400, ya existía el concepto de España como se supone que lo conocemos hoy.
#15 Te cuelgo aquí la respuesta a "Español" ( qué nick tan inclusivo), que acabo de ver que me tiene en ignore.
>
Hace 400 años todos los pueblos de la Península se referían a sí mismos como españoles, incluídos los portugueses (espanhois), así que no, no era el mismo concepto de hoy.
#12 Yo tb uso castellano por el motivo que exponía antes, pero es muy fácil que en discusiones de política se ataque por semejante chorrada. Llevo muchos años aquí y soy indepe, créeme me han acusado de no llamarlo "español" por motivos políticos
#17 No voy a entrar en ese juego, ademas de por lo que aporta como documento histórico la noticia, sirve para despolitizar un falso-debate.
A día de hoy Euskadi forma parte de España (igual que Cataluña aunque yo personalmente pueda preferir que no fuera así), guste mas o menos a unos u otros, a día de hoy, tan "españoles" son el castellano como el catalán, euskera o gallego.
No hace falta politizar cada noticia, saltarse al cuello en cada noticia, no podemos disfrutar sin mas de algo que es un tesoro cultural?
#18 Este es el problema, que piensas que los vascos del otro lado de la frontera no son vascos.
¿Por qué se esconde está realidad? Vascos hay en Francia también.
#23 Que no entro en el juego y estas errando el tiro.
Soy indepe, por mi genial que Euskadi se unifique e independice de Francia y España, pero esta noticia no va de eso.
Déjalo, en serio.
P.D: Lo de decidir que piensan los demás basándonos en nuestros huevos morenos empieza a parecer una puta epidemia.
#24 No lo entiendes. Sigo que no se puede decir que el euskera es español o francés.
#18 PErdona pero las Vascongadas son España te lo dice uno del sur de Cádiz
Sin los vascos, cántabros y astures NO existiría España. Los demás somos tierra conquistada.
Eso de Euskadi es un invento del siglo XIX
#18 Yo me guio solamente por la intuición. Si se habla del idioma que se habla en el mundo, Español. Si se habla de las lenguas dentro de España, castellano. Es cuestión se saber lo que se quiere decir.
Por otra parte, gracias por valorar la noticia como lo que es, una joya histórica que nos dice como se veía el mundo en torno al 1600.
Te animo a que vayas a la páginas 444 y 772, para disfrutar de la inocencia con la que se definían los conceptos de Cataluña y España hace 400 años.
#18 No hace falta politizar cada noticia, qué gusto, grande totalmenchi a favor. Me imagino también las circunstancias en las que molesta no poder usar la palabra que uno quiere usar por movidas políticas encima. Está claro que en cataluña el más punky ahora es el que no es independentista cc/ #21 y bien haces sobretodo si es una elección. A mi no me ofende para nazin, sólo lo veo mejor; también me he criado oyendo "español". Ya me cállome. Paz!
#58 Acabo de recordar una anécdota que viví de niño, con 8 años más o menos, al poco de morir Franco, y que ilustra lo que te comentaba del uso ideológico de esos términos. En este caso la anécdota versa sobre los del otro lado.
Estudiaba en un colegio de curas (La Salle) y empezado el curso llegó un niño proveniente de Bilbao. El profesor (el hermano Jorge, un psicópata tarado) pasó lista y cuando llegó al nuevo le preguntó: "Jon? Qué nombre es éste? Será Juan..." El niño respondió que se llamaba Jon, pero que en castellano se decía Juan. Acto seguido el hermano Jorge procedió a soltarle un bofetón tremendo en toda la cara (que nos dolió a todos) mientras gritaba como un poseso que no se decía castellano sino español...
Gracias a Dios, a este país no hay quien le reconozca de unas décadas a esta parte. Hoy en día este hijo de puta hubiera acabado en el calabozo.
Un saludo (y ya te dejo)
#59 Tremendo... Relacionada, aunque no tan bestia: https://www.diariocordoba.com/amp/noticias/cultura/anecdotas-curiosidades-literarias-censura-franquista_202495.html
#48 No lo veo así (me refiero a que la polémica no sea sustancialmente política o ideológica), pero respeto tu opinión.
Una curiosidad, de dónde has sacado ese nuevo mapa? Podrías pegarme un enlace o algo? Porque es obvio que se trata del mismo mapa pero modificado. Sería interesante conocer la fuente de datos que ha originado el mismo.
Se debatía el uso que hace el ciudadano común del término español o castellano para referirse a su idioma, no al término que aparece en sus constituciones. Ésa no es una variable oportuna para resolver este entuerto pues la decisión terminológica en las Cartas Magnas siempre, o casi siempre, sigue unos derroteros meramente políticos.
Y el ejemplo claro lo tenemos en la española, donde aparece el término castellano (clara concesión de orden politico a los territorios donde coexiste con otras lenguas propias) que hasta fechas muy recientes no se usaba en absoluto en ninguna de las regiones monolingües (hablo del siglo XX).
Un saludo
#49 El mapa es el mismo del enlace anterior, como es un tema recurrente ya salió varias veces,
justicia-belga-rechaza-entregar-espana-exconseller-lluis-puig/c0163#c-163
La Justicia belga rechaza entregar a España al exc...
europapress.esLo volví a buscar en la Wikipedia para ponerlo, pero han editado el color de varios países.
En las Constituciones de Estados americanos donde aparece "castellano" no creo que sea una concesión de orden político, ¿no?
Saludos.
#50 Una lástima no poder acceder a la fuente de datos de donde ha salido ese mapa.
Respecto a la aparición de la palabra castellano en la Constitución de algunos países americanos. Desde la absoluta ignorancia, me atrevo a plantear la hipótesis de que quizá, precisamente porque algunas de ellas se redactarían en el período posterior a su independencia, el término elegido buscaría desvincularse lo más posible de su conexión directa con el imperio al que habían pertenecido.
Pero es solo una conjetura.
Un saludo.
#51 Depende a qué le llames "fuente de datos". El mapa es de la Wikipedia, como te dije, y están editándolo continuamente. Literalmente lo han editado miles de veces:
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=File:Castellano-Espa%C3%B1ol-es.png&offset=&limit=500#filehistory
Los territorios de ultramar en América eran de la monarquía hispánica, como se llamaron los Reyes Católicos, solo nominalmente, porque eran administrados por la Corona de Castilla, no por Aragón. Mucho después de los RRCC, los portugueses seguían llamándose "espanhois" a sí mismos, hasta el XIX usaron el término y los reyes de Portugal protestaron porque Felipe V firmase el Tratado de Utrecht (1713) en nombre de la "Corona de España", porque consideraban a España toda la Península, pero no ni entonces, ni mayoritariamente ahora, llaman língua espanhola al castellano. Años después, Castellví i Obando describe a España un "continente de naciones" donde se hablan cuatro lenguas, una de ellas el portugués y otra el "castellano o aragonés" (sic).
El inglés es el idioma originario de Inglaterra como el castellano lo es de Castilla, ambos son idiomas de uso muy extendido en todo el mundo. No hay países que pongan en sus textos formales que su idioma oficial es "British", porque casualmente eso hoy lo consideran una variante del inglés (British English, precisamente el hablado en Gran Bretaña) como llaman "Castillian" al español europeo, pero eso no es lo mismo en todo el mundo ni en todos los idiomas.
#52 Si la historia la conozco, pero estamos hablando del término que usan mayoritariamente los hablantes de español en el mundo a día de hoy. No entro en valoraciones históricas ni en las razones. Hablo de la actualidad y del pasado reciente. La mayoría usan el término español. Y a nivel internacional nadie se refiere a nuestro idioma como "Castillian" o el equivalente en su lengua.
Un saludo
#53 En Portugal sí, y en Andorra es "castellà" (oficialmente también. https://www.interior.ad/traductors-i-interprets ), otra cosa es que no quieras llamar a eso "internacional", como no lo se llamas a los argentinos.
El término "castellano" referido a la lengua tiene derivadas en muchas lenguas europeas (Castelhano, Castelán, Castellanu, Gaztelania, Castellà, Castigghianu, Castelhan, Kastilyana, Castigliano, Castillian, Castiliaans, etc.), no es un invento de gallegos, vascos y catalanes.
Que cada vez más se usa "español" en vez de "castellano" en todo el mundo es un hecho, que sea muy mayoritario entre los castellanohablantes a día de hoy, no lo creo. Seguramente es muy reciente que a los estadounidenses de Norteamérica se les llame "americanos", con el tiempo igual pasa a ser el gentilicio más usado, o el único, y con el tiempo igual el término "castellano" desaparece en todos los idiomas, pero de momento no.
Saludos.
CC/SantiH
#54 Veamos. Todo este debate se origina a raíz de esta aseveración tuya:
La mitad de hablantes nativos de español o castellano de todo el mundo dice que habla "castellano"
Creo que cualquiera que haya viajado por América o que haya tenido relación con sudamericanos no estaría en absoluto de acuerdo con la misma.
Dices que en Portugal se refieren a nuestro idioma como castellano. Yo jamás lo he escuchado, y mira que he viajado allí y conozco portugueses, pero como insistes tanto aceptaré que quizá también se use con cierta normalidad. Pero que intentes darle carácter "internacional" al uso de ese término porque en Portugal y Andorra lo utilicen... pues como que no parece un argumento muy contundente para defender un supuesto uso de ese término a nivel internacional... no sé, seamos honestos... pregúntale a un extranjero en qué idioma habla un español o un argentino o un mexicano y el 99% te responderá que en español. Que sí, que en francés existe el término "castillan", pero nunca, nadie lo utiliza para hablar de nuestro idioma. Utilizan "espagnol"...
Por supuesto que el término castellano no es un invento de gallegos, vascos o catalanes. Nadie ha sugerido tamaña tontería. Solo estamos hablando del uso actual y reciente de ambos términos.
Un saludo. (eres testarudo eh?... )
#55 Dices "Creo que cualquiera que haya viajado por América o que haya tenido relación con sudamericanos no estaría en absoluto de acuerdo con la misma" y yo será que no soy cualquiera... Si quieres soy testarudo, pero te cuento mi experiencia, que es bastante con gente argentina, peruana, venezolana... y portuguesa, gallega, vasca y catalana.
Curioso también que para ti eso no sea "inter-nacional", porque ese término también es reciente y lo normal era llamar a gente de Galicia "gallego de nación" hasta el siglo XX, incluso cuando Goebbles les dijo a sus aliados que tenían que promocionarse como "nacionales". Eso no niega que en la mayoría (aceptemos tu 99%) de idiomas del mundo hoy se diga la palabra derivada de "español", pero eso no dice nada sobre que sea un uso extendido y natural para muchos usar "castellano", curiosamente mucho más comparativamente en hablantes nativos de ese idioma. Pero es que si a la gente le dicen que las islas de Madera se llaman Madeira, o que Angora se llama Ankara, lo dicen sin problema aunque nunca hayan ido ni sepan qué se habla allí.
Otra gente tendrá experiencia con gente de EEUU, México, Honduras, Cuba, Colombia... y Madrid, o donde sea, y le parecerá raro que alguien diga "castellano", incluso le parecerá de "testarudos". A mí me parece una marcianada que se niegue que mucha gente le llama castellano, hoy, en 2021 (calculo la mitad, ponle que sea un tercio, en todo caso decenas de millones de castellanohablantes), y que se diga que es un uso actual y reciente por motivos políticos. Lo actual y reciente es que en Portugal la mayoría sigue llamándole castelhano pero el Instituto Cervantes de Lisboa da "aulas de espanhol". Eso sí que está documentado, que el cambio a "español" fue promovido políticamente desde el siglo XIX, y especialmente en el XX.
#56 Solo respondo para señalar una cosa. Yo NO he afirmado que el uso del término castellano sea motivado por razones políticas. Mi afirmación ha sido que toda esta polémica en torno al uso de español/castellano es extralingüística y principalmente motivada por cuestiones políticas o ideológicas. Se sobreentiende que por ambas partes.
Desde el principio he defendido el uso correcto de ambos términos.
Un saludo
#57 Pues en eso estamos de acuerdo.
¿La mitad de los hablantes?
https://es.wikipedia.org/wiki/Controversia_por_el_nombre_del_idioma_espa%C3%B1ol#/media/Archivo:Castellano-Espa%C3%B1ol-es.png
#16 a mí me gusta más en ortografía original jeje
Murciegalo, murciélago, ò murcegillo
Ave mui semejante al ratón, que tiene el cuerpo cubierto de pelo en lugár de pluma, dos oréjas, y dos pies, guarnecidos de agudas uñas, con las quales se ase à las paredes y árboles, quedando colgado de ellas para descansar del vuelo. Las alas son grandes y de una membrana mui sutil. Pare, y cria sus hijos con la leche de sus pechos, y quando vuela los lleva abrazados ò asidos de sus tetas. Sustentase de polvo, moscas y carne, y bebe el azéite de las lámparas. Llamóse Murciélago del latino Mus, que vale Ratón, y Cielago, ciego; porque de dia no vé
Sí, es la 1734
#28 En Portugal casi siempre se dice castellano, en Argentina también, en Brasil dicen ambos (también dicen português do Brasil y brasileiro), en Bolivia también castellano, en Perú lo mismo, en Ecuador ídem, en Venezuela igual, etc.
¿Por qué hablamos castellano en Ecuador?
El castellano, lengua oficial de Bolivia.
https://www.elcastellano.org/el-castellanolengua-oficial-de-bolivia
El alfabeto en castellano argentino:
https://es.wikipedia.org/wiki/Controversia_por_el_nombre_del_idioma_espa%C3%B1ol
CC/Mysanthropus@Prestidigitador
#28 Yo también tengo experiencia personal en Latinoamérica y Portugal, igual más que tú, pero para no convertir el debate en un contraste de casos particulares te puse esos enlaces y podría poner más. ¿En serio votas negativo #41? Qué patético.
#41 Entiendo que me has referenciado por votar positivo el comentario de@mrsombra .
Es un comentario que suscribo casi al completo por una simple cuestión de experiencia personal. Principalmente con mexicanos y colombianos, los países con mayor número de hablantes de español nativo.
Pero además de éstos, he hablado con muchísimos sudamericanos y he viajado mucho a Portugal, y JAMÁS, salvo en el caso de un argentino, se han referido a su lengua como castellano en vez de español.
Y agradezco mucho tus enlaces, pues en el último (la entrada de la wikipedia) queda meridianamente claro que el comentario al que he votado positivo es correcto, ya que en el propio mapa que aparece muestra claramente que tan solo hay tres o cuatro países donde sus ciudadanos empleen mayoritariamente el término castellano para referirse a su lengua.
El problema de esta "polémica" es que es totalmente extralingüística, y tiene más que ver con razones ideológicas y políticas. Eso no me interesa en absoluto. Tanto un término como el otro son correctos.
c.c@Prestidigitador
#46 completamente de acuerdo con tu comentario y sobre todo con la conclusión: Ambos términos son correctos y el usar uno u otro se usa como arma política.
#46 Discrepo en que sea extralingüístico, es histórico y socio-político pero no por los motivos que algunos creen. En la península (Hispania, que derivó en España) el romance central se convirtió en una koiné, pero en Galicia, Portugal, País Vasco, Cataluña, Valencia y Baleares era percibido como otra lengua. En esta otra variante del mapa hay siete estados americanos donde usan mayoritariamente "castellano", lo que coincide con mi percepción y con sus denominaciones oficiales (Academias de Lengua Castellana, asignaturas, nombre en sus Constituciones...). No son cuatro gatos, ni es por "nacionalismo argentino", o peruano, paraguayo o venezolano.
#0 gracias. Me lo añado a un artículo en mi wiki que utiliza este diccionario.
Versión modernizada
Diccionario de Autoridades:
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/introduccion-del-simbolo-de-la-fe--0/html/fedb9048-82b1-11df-acc7-002185ce6064.html
#9 Otras: http://dioscorides.ucm.es/proyecto_digitalizacion/index.php?5319460667 / https://bibliotecadigital.jcyl.es/i18n/consulta/registro.cmd?id=2937
Pero tampoco son el que quería poner, cachis.Era un buscador de todos estos diccionarios.Y la búsqueda era esta: https://webfrl.rae.es/DA.html
Este: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle Aunque la web es una patata.
#13 Sí, la encontré al final (lo puse en #11). Es la web que utilicé para ir verificando unos artículos que hice con entradas de esos diccionarios.
Por ejemplo, este me hizo gracia:
Abutarda: Ave tarda; porque se van arrojando con el cuerpo, por no poder bolar, como las demás aves por el ayre. San Isidoro las llamó gradipes, porque más es lo que corren con los pies que lo que buelan con las alas.
ó
Anchova: Pececito pequeño de la mar, especie de sardina que se trae en barriles a España, y se echa en las ensaladas.
#14 A mí me gustaba, de hecho creo que ya la puse alguna vez por aquí, la del murciélago o murciégalo que aparece por primera vez creo que en el Diccionario de Autoridades de 1734:
Ave muy semejante al ratón, que tiene cubierto el cuerpo de pelo en lugar de pluma, dos orejas, y dos pies, guarnecidos de agudas uñas, con las quales se ase a las páredes y árboles, quedando colgado de ellas para descansar del vuelo. [...] Susténtase de polvo, moscas y carne, y bebe el azeite de las lámparas.
#9 Para quien pueda estar interesado, la RAE tiene una web que permite hacer búsquedas en un largo catálogo de diccionarios históricos, incluidas las antiguas ediciones del DRAE. El de Covarrubias está por el final.
http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle
Edito: que son muy peguijeros con los links
#9 pregunta para quien pueda indicarme. En el libro las eses tienen una grafía parecida a la f. ¿Cual es el motivo?
Edit, por san gugel:
https://spanish.stackexchange.com/questions/18880/qu%C3%A9-diferencia-hab%C3%ADa-entre-la-graf%C3%ADa-%C5%BF-y-la-s
#25 la s medieval se escribía así. Lo hablamos en un post hace tiempo. Perothemarquesito lo tiene que saber de primera mano.
#40 Es que "portunhol" es una denominación muy reciente, como lo de llamarle "espanhol" al "castelhano", "portulhano" no existe y portulano es otra cosa. Las referencias a ese nombre son muy recientes (mira en la wiki por ejemplo, https://pt.wikipedia.org/wiki/Portunhol, y compara con https://pt.wikipedia.org/wiki/Castelhano o https://pt.wikipedia.org/wiki/Diferen%C3%A7as_entre_o_castelhano_e_o_portugu%C3%AAs), pero es que también es muy reciente la promoción del uso del término "español", especialmente a partir de la dictadura de Primo de Rivera, y externamente con el Instituto Cervantes (en Lisboa por ejemplo publicitan exclusivamente "aulas de espanhol", no de "castelhano" https://lisboa.cervantes.es/pt/cursos_espanhol/cursos_espanhol.htm ).
En Brasil se usan ambas pero más "espanhol" que "castelhano", y a pesar del I. Cervantes, en Portugal aún se usa mucho más "castelhano", que es la forma tradicional. Desde luego a nadie le tendrías que matizar "ou espanhol" (salvo que sea algún marciano que aterrizase en Portugal, si acaso).
Lengua vulgar es la lengua habitual que se habla en la calle.
La lengua del vulgo (1. Parte más numerosa de la ciudadanía, que no destaca sobre los demás por ningún rasgo positivo ni negativo.)
#10 No entiendo la respuesta. En Portugal hablan portugués, y en Terra de Miranda es cooficial el mirandés (astur-leonés).
"Castelhano" es el término que usan para "castellano", exactamente igual a lo que significa en español. Casualmente es un castellanismo, porque en gallego es castelán y la evolución en portugués sería castelão. En catalán también se usa más castellà que espanyol, y el término existe en italiano, aunque se usa más spagnolo que castigliano, o en inglés, aunque se le da a veces un uso confuso (usan Castilian para castellano de Europa y Latin para el de América).
#20 He querido ser tan breve en mi comentario que quizás haya quedado un tanto enigmático.
Me refiero a que si le preguntas a un portugués si habla "castelhano" (quizás tengas que matizar, o "espanhol") es muy posible que te conteste que lo que habla (además de el portugués lógicamente) es el "portunhol" y nunca te dirá el "portulhano".
https://pt.wikipedia.org/wiki/Portunhol
También te propongo hacer una prueba, busca en Google "aulas de espanhol" y "aulas de castelhano", podrás comprobar cuál es más popular en número de resultados.
#32 No es una errata. Normalmente las lenguas toman el nombre de su país de origen.
Los idiomas son entes vivos que no se sabe como van a cambiar o expandirse. Si se llama Español o Castellano se llama así porque así ha evolucionado y no es ninguna errata.
#33 parece una chorrada pero a mí por ejemplo me estorba porque cuando quiero buscar una peli aún poniéndola en español o castellano me sale luego en latino que no es lo mismo para nada tanto en acento como vocabulario y expresiones, tengo que poner español de España aunque suene absurdo para especificar mejor
#30 Otro lado que no sabe que el castellano también está normalizado y yo no hablo el mismo que uno de Cádiz.
En Euskera cambian las palabras por zonas, pero no es diferente, es una mentira repetida que no es verdad.
Es como decir que uno de Burgos no se entiende con uno de Albacete.
y esa cifra las ha sacado de la TBU?
Gran aporte. Mil gracias.
la verdad es que no se podría denominar ni castellano ni español a lo que hablan en los países hispanohablantes porque castellano hace referencia a Castilla y español a España por lo tanto no puede hablar español un mexicano por ejemplo para empezar porque son distintos países y además con muchas peculiaridades lingüísticas propias ambos países
#27 Entonces el inglés solo en Inglaterra y el francés solo en Francia. El árabe solo en Arabia?
Por cierto en Canarias ya no lo podremos llamar Castellano puesto que no estamos en Castilla y no se puede llamar así según tu criterio.
#31 pues sí, hay erratas en muchas lenguas, creo que lo correcto sería llamarla por el gentilicio de cada país o aún mejor que el idioma se llamase de una forma que no haga mención a ningún país pero no es así
#27 Estás mezclando lengua con dialecto. La lengua es la española, y lo que hablan en Méjico es el dialecto mejicano (amén de sus propias variantes según zonas como pasa con cualquier idioma).
Según el Institut Nova Història, Sebastián de Covarrubias se llamaba Sebastià de Covesrosses y era de Espolla, Girona.
#1
Pero lo que si hace es volver estéril el debate de si se llama "español o castellano", ambos son correctos.
Personalmente siempre he interpretado que si te refieres a el en España debería ser castellano (tan españoles son el gallego como el catalán como el castellano o el euskera se supone) y si lo haces en otro país seria Español (que es por el que lo traducen casi todos como con la mayoría de idiomas donde el país da nombre al idioma)
#3 La mitad de hablantes nativos de español o castellano de todo el mundo dice que habla "castellano". En portugués también es el término mayoritario (castelhano).
#4 No pretendía sentar cátedra, solo explicaba como lo aplico yo.
#4 Sin ánimo de polémica, si en Portugal le preguntas a alguien si habla castellano creo que mayoritariamente te contestarán que hablan "portunhol" (portuñol).
#4 no.
En brasil dicen español. En toda Hispanoamérica dicen español. En USA dicen español. Lo digo tras años viajando al menos una vez al mes a América.
Y de la docena de veces que he estado en Portugal, nadie lo llama castellano. En este caso he estado menos veces la verdad.
Sólo en España algunos dicen castellano.
#3 Ambos con correctos de toda la vida pero castellano es más respetuoso. Yo no hablo ni gallego ni vasco ni catalán, etc pero siempre siempre digo castellano (excepto si hablo con un extranjero y puede hacer más dificil la comunicaçao). Por no hablar del resto de países donde se hablar también esta lengua.
No cuesta ningún esfuerzo. Lo estéril me parece el debate, si no lo has pensado nunca vale, pero si alguna vez te has planteado el debate, querer decir español a toda costa porque "vale" son ganas de fastidiar.
Mi culo mi opinión eh^^
#12 Pues yo me he criado oyendo y diciendo "español", excepto en en libro de "lengua" que ponía "Lengua castellana y literatura". Si alguien siente que le he faltado el respeto por llamar a un idioma por uno de sus nombres, no es mi problema. No cuesta ningún esfuerzo no ofenderse.
#3 El Euskera es de los euskaldunes, que hay en España y Francia.
#17 ¿Cual de ellos? Recuerdo a mi profesora de Lengua Española allá por 1982, nacida en San Sebastian, soltando pestes contra el invento ese del Euskera Batua. Ella había aprendido el vasco en el valle de sus abuelos y no era igual que el que hablaban los del valle de al lado