Publicado hace 4 años por --368612-- a centroestudioscervantinos.es

Los idiomas se pueden clasificar en aislante (o monosilábico como el chino o el vietnamita), de unión (o aglutinantes que usan afijos invariables como el turco, el japonés o el húngaro), de flexión (o fusión que usan afijos que se fusionan con el lexema como son los idiomas romances, los idiomas eslavos o el griego) y polisintético (que usan afijos para todas las categorías gramaticales como el inuit.) Un ejemplo de lengua aglutinante es el vasco: etxe (casa), etxea (la casa), etxeak (las casas), etxera (hacia la casa), etxetik (desde la casa).

Comentarios

ewok

#10 Los mismos que te dirán que un gallego no se entiende con un brasileiro o angoleño, ni un catalán con un menorquín si no es hablando en castellano.

b

#10 #12 Pero seguro que #9 entiende, todos los variantes del Español. Hasta el Chileno.

La misma chorrada siempre "BLA BLA BLA" VIVA ESPAÑA Y EL ESPAÑOL. TODO LO DEMÁS, CACA.

D

#19 Que pongan a un chileno con un murciano.

- ACHOPIJO EJOQUEELOQUÉ?
- CULIAOWEONQU'CARAJOISHE?

Solife

Algo que no me ha parecido ver en el artículo y que no se menciona, es que no existen lenguas puras aglutinantes, aislantes o flexivas. Todas las lenguas son mixtas en cierta medida con un grado de características de una de las familias más desarrollado.

Nuestra lengua por ejemplo es flexiva pero eso no impide que tengamos ciertas características de las lenguas aglutinantes. Por ejemplo, el uso de pronombres objetos directos e indirectos en imperativo (dímelo, dáselo, vámonos, etc). Eso se descompone en tres partes "di-me (a mí) -lo (eso)" eso es aglutinante.

El inglés es principalmente aislante pero eso no le impide que tenga pequeños rasgos de flexión como la famosa "s" en tercera persona del singular ("It says").

D

#21 Eso es, ya que ninguna lengua es puramente analítica o sintética, como pone en #30. Sólo son polos abstractos de un continuo.

El inglés además ha desarrollado la rareza morfológica del infijo, which is abso-fucking-lutely amazing.

Imag0

Me llama la atención que en la lengua Aimara "en la escuela" sea:

iskuyla: escuela.
n(a): en.
-> iskuylan

Cuando en Euskera "en la escuela" es:
eskola/ikastetxe: escuela
(a)n: en.
-> Eskolan/Ikastetxean

Son casi idénticos!

D

#18 cualquiera diría que ambos lo han tomado de un mismo idioma.

D

#34 No, en el caso del vasco del latín directamente; en el caso del aimara, del castellano.

Otras palabras latinas del euskara:
Zeru = caellum
Kaiola = caveola?
Bide = Videm?
Aingeru = Angelum
Gela = Cellam
Agur = Auguri
Voluntate = Borondate

D

#64 me alucinan son las iguales que hay entre lenguas lejanas geográficamente, por ejemplo, entre japonés y español: pasta, pan, vídeo, melón, gráfica,...

o

#18 El quechua y el polaco usan la misma partícula al comienzo de una frase para marcar una pregunta. Las casualidades existen.

m

#37 Pero no siempre. Aunque el japonés y el coreano no tienen vocabulario en común, las partículas gramaticales son exactamente las mismas y con el mismo significado. No puede ser tanta casualidad. En realidad sus gramáticas tienen bastante parecido siendo el coreano siempre el más complejo en todo lo que quieras mirar. Esto se traduce en que un coreano aprendiendo japonés encuentra la gramática evidente. Esta es una de las cosas que hacen que estudiar japonés en Corea sea tan popular.

o

#55 evidentemente. Las coincidencias entre coreano y japonés probablemente tengan mucho menos de casualidad que entre el vasco y el aymara, o el polaco y el quechua

D

#24 Nos vemos a la salida del cole.

D

#32 Sí, de hecho no queda muy claro qué límite establecer entre lo que son lenguas aglutinantes y lenguas polisintéticas.

Digamos que es un continuum:
A. Lengua aislante > B. Lengua de flexión > C. Lengua aglutinante > D. Lengua polisintética

D

#24 Si el objetivo es que sea 'fácil' para todo el mundo, entonces el euro1centrismo es un problema, ya que la mayoría de la población mundial habla lenguas no indoeuropeas y pueden pensar que el esperanto es un idioma muy difícil.

El esperanto está diseñado por y para indoeuropeos, aunque sea totalmente inútil como lingua franca como la la evidencia respalda.

De todas formas, aunque sea inútil, a la hora de diseñar un idioma tienes que tomar una base gramatical concreta conocida, sería una estupidez intentar abarcar todos los idiomas, aunque puestos a hacer cosas inútiles (pero que molan) sería un ejercicio lingüístico encomiable.

o

#29 https://respuestasveganas.org/el-esperanto-lengua-occidental-claude/ Un texto donde desmiento o matiza el tópico "el esperanto es una lengua europea"

D

#36 es algo forzado pensar que "porque en esto es muy regular como el chino y aquí se parece en esto al árabe", el esperanto no tenga una base indoeuropea, porque la tiene; es obvio que la tiene. Que en ciertos aspectos se parezca también a otras lenguas no indoeuropeas es un hecho inevitable.

m

#29 Los chinos no encuentran el esperanto difícil. Para nada. Esto del eurocentrismo es más teórico que otra cosa.

D

#51 Porque tú lo digas.

m

#54 Exacto. ¿Cómo podría ser de otra manera? Podría haber leido los comentarios de los chinos que han aprendido esperanto, pero seguro que eso no. Eso sería imposible.

joancatala

#29 en realidad, el esperanto es aprendido y comprendido muy fácilmente por personas de Asia y África que no hablan idiomas europeos y que éstos sí les resultan difíciles de aprender y pronunciar.

D

#74 Es cierto porque se basa en universales lingüísticos que son relativamente sencillos para cualquier ser humano. De todas formas en términos relativos siempre será más fácil para un hablante de un idioma indoeuropeo.

L

#41 Sí, más o menos es como has dicho.
En japonés sería "tres animales pequeños gato".

Nosotros tenemos algunos "contadores" también. Lo usamos para cosas incontables.
Por ejemplo, no decimos (coloquialmente sí) "un agua, dos aguas, tres aguas". Decimos "un vaso de agua, dos botellas de agua, tres cubos de agua. .." .
Cubo, botella y vaso harían un poco la función que tienen los contadores.
Tampoco decimos un tiempo dos tiempos, tres tiempos. Decimos un día (de tiempo) , dos años (de tiempo) tres meses (de tiempo) .
Haciendo un esfuerzo, creo que se entiende lo que quiero decir.

Más o menos eso es lo que hacen, como si todos los sustantivos fueran incontables, y por eso necesitan de algo que actúe como contador.

Pero por suerte ellos también tienen "el ese de la esa", que se dice "-tsu" y funciona como contador genérico para (casi) todo.

ikatza

Y por cierto, en euskara para decir que algo está hecho de algo utilizamos la terminación "-ez/-iz". Zurez (de madera), paperez (de papel), burniz (de hierro). Algunos dicen que la terminación "-ez" típica de los apellidos españoles y que significa "hijo de" viene de ahí.

m

#38 En realidad la terminación -ez viene de los tiempos feudales y significa "siervo de". Por eso que son pocos apellidos y con muchisima gente con cada uno de ellos.

Amonamantangorri

#38 Es más probable y generalmente aceptado que venga de la terminación latina -is. El sufijo instrumental del euskera... Suena a etimología casera.

ikatza

#60 Es otra teoría sí, pero por lo que he leído por ahí es curioso que el resto de países latinos como Francia o Italia no tengan una terminación equivalente https://www.bbc.com/mundo/noticias-41253693

Adson

#67, en catalán tenemos exactamente lo que dice #60: Peris, Llopis, Gomis y Ferrandis para Pérez, López, Gómez y Fernández. Que no deja de ser posible -ez > -is, pero tiene más pinta de que vaya al contrario -is > -ez, más siendo -is genitivo.

Robus

Muy interesante.

D

#20 Lo que ocurre con el inglés es que es como la escobilla del inodoro: es fea, huele a mierda y sin embargo la utilizamos todos los días.

lol

m

#20 No estoy de acuerdo con que el inglés no tenga mucho vocabulario. Si quitamos a los idiomas asiáticos, es el idioma que más tiene. Además se usa. Siempre encontrarás una palabra rara en el dicurso de un nativo, y ni siquiera vienen siempre en el diccionario.

(ya puestos, recomiendo el de Oxford para Android, caro pero muy completo, no confundir con el OALD)

D

#43 no vienen en el diccionario, porque no es inglés...

Ya te he dicho lo que ocurre. Tiene mucho vocabulario, ¡pero no propio!

m

#79 El orígen de un palabro no excluye su pertenencia al idioma que lo usa.

D

#80, menuda chorrada. Si un idioma no crea neologismos por sus propios medios, pierde su esencia y su genio. Te recomiendo leer a Álex Grijelmo para que dejes de decir chorradas. Sé que suena muy progre y tal, pero tu idea está más relacionado con nosotros siendo colonizados y chupándosela al imperio que con la libertad y los floripondios.

m

#81 "para que dejes de decir chorradas" => ignore

V.V.V.

#3 Gracias por colgar el artículo. Solo un par de puntualizaciones a este comentario:

La dificultad de los idiomas depende siempre de la/s lengua/s nativa/s del que lo aprende, de las lenguas que domina el que lo aprende, de lo alejadas que estén todas ellas de la lengua que quiere aprender, de los puntos en común que éstas tengan con la lengua que se quiere aprender y de las variantes dialectales que tengan la lengua que quiera aprender. Tratar de generalizar a este respecto, es no darse cuenta de que uno habla desde la perspectiva de su/ lengua/s materna/s.

A ti te parece alienígena el tono de respeto porque no existe en tu lengua materna, pero una persona que hable como hablante nativo un idioma donde haya una característica similar, le parecerá hasta lógico.

El noruego tiene dos variantes de escritura, en cuanto a la lengua oral tiene decenas de variantes dialectales, literalmente, pero no hay dos tipos de noruego, simplemente dos formas distintas de escribir lo mismo que se pronuncia.

Los casos no son complicados si se explica el razonamiento que hay detrás. Es más, los casos pueden simplificar considerablemente la gramática. Mira los gentilicios de zona geográfica, en un sistema como el castellano donde no hay casos:

Finland-és
Holand-és
Leon-és

Itali-ano
Castell-ano
Sevill-ano
Valenci-ano

Españ-ol

Catal-án
Alem-án

Cacer-eño
Portoriqu-eño

Vasc-uence

Luc-ense

Bilba-íno

Chin-o

Keni-ata

Marroqu-í

Donosti-arra

Baleár-ico
Inca-ico

Malvin-ero
Brasil-ero

Chil-eno
Santahel-eno

Sería difícil que en un sistema de casos se admitieran tantas variantes. Lo cierto es que un sistema de casos puede simplificar considerablemente un sistema de morfemas, y así la gramática. Con menos conocimientos (palabras originarias y casos), puedes expresar muchas más cosas.

En realidad los casos son similares a las postposiciones (preposiciones que en lugar de ponerlas ante la palabra, se postponen y se incluyen en la palabra al final).

El acento tonal (pitch accent) también lo posee el sueco y algunas variantes del euskera (ese tono cantarín que tienen algunos vascos - los de Bilbao, por ejemplo - viene de ahí). El acento tonal no revierte excesiva dificultad, lo que sí es que hay que aprenderlo bien desde el principio y muchas veces esto no sucede porque en las clases de idioma no se hace especial atención a la pronunciación en general, ya no digamos a la entonación. Es un problema más didáctico que real. Al principio me sorprendió a este respecto por ejemplo que en los manuales de ruso escritos por rusos le den tanta importancia a la entonación, pero lo cierto es que debería ser así.

#FreeAssange

m

#28 no hay dos tipos de noruego

Yo creo que se refiere al bokmal.

V.V.V.

#44 Sé a lo que se refiere: bokmål y nynorsk no son dos tipos de noruego. Son dos tipos de escritura de la misma lengua.

Es como decir que septiembre y setiembre (aceptadas ambas en la RAE) son dos tipos de español. No hay dos tipos de español en estas palabras, hay dos maneras distintas de escribir la misma palabra.


#FreeAssange

L

#3 Sobre los numerales, tampoco es que vaya a saber yo mucho más que tú. Pero dan información sobre cualidades de lo que se está contando. También los hay genéricos.
¿Utilidad? Pues la misma que los artículos.
Tú los utilizas y te parece que no dice lo mismo con o sin artículos (sí, dan información) pero imprescindibles no son.
Igual que los ordinales y cardinales ¿para qué están los ordinales, si con cardinales nos apañamos?

Pues más o menos... la utilidad es joder a los no nativos

D

#40 A mi entender, lo de los clasificadores es como si en vez de decir "tres gato" dijeran "tres animal gato"

Imagino que ayuda en una lengua con tantos homófonos, es la única explicación que encuentro

m

#41 Tres gatos en japonés sería "neko sanbikki". Ahí estas diciendo que son tres animales pequeños y que son gatos.

En castellano con "tres gatos" estás usando el plural para indicar que son más de uno.

Son dos maneras muy distintas de "decir las cosas varias veces", es decir, ser redundante. Si no te coincide una cosa con el resto, es que has oido mal.

Así pues:
"un gatos" o "tres gato" no concuerda. O es uno o son varios.
"neko mitsu" no concuerda, los animales no son cosas.

m

#3 Lo del sistema de respeto y los clasificadores numerales son simplemente formas distintas de aportar información.

En japonés no hay pronombres para indicar de donde viene la acción y a donde va, se hace de otra forma. Las cosas se elevan o se descienden. Hacia arriba es hacia el otro. Las formas de respeto aportan esta información ya que la usas para indicar que te refieres al otro y tiene que coincidir con el tratamiento adecuado o es que has oido mal.

Lo mismo para los contadores. Si dices i-mai ya has dicho que es una cosa plana y aunque esté claro que sea un billete de tren, aporta redundancia, que en definitiva es para lo único que sirven los géneros en castellano, que en japonés no hay.

D

#2 Ya lo has dicho tú mismo de alguna manera, sólo quería hacer hincapié en el hecho de que hablar de 'fácil' o 'difícil' respecto a una lengua natural dependerá de cada hablante, un hablante de finés tendrá diferentes dificultades que un hablante de zhuang.

Es una noción subjetiva. Si nos abstraemos de conocimientos previos todas las lenguas naturales tienen un equilibrio en cuanto a complejidad, entendida como computación de la información. El castellano es relativamente complejo en cuanto a morfología, pero bastante simple en cuanto a estructura sintáctica, al inglés le pasa lo contrario; las lenguas aislantes parecen sencillas en papel, pero suelen tener una fonología muy compleja, etc.

La prueba de que no existe ninguna lengua natural más fácil o compleja que otra está en el tiempo de aprendizaje de los niños de su primer idioma. No existen diferencias en ningún lugar ni lengua del mundo.

m

#16 Existen diferencias. Un japonés no es capaz de hablar correctamente hasta haber acabado el instituto. Sus profesores se niegan a llamar japonés a lo que hablan antes. Le llaman "el dialecto de los alumnos".

D

#47 Estás hablando de algo cultural. Su competencia lingüística es la misma. Yo cuando acabé el instituto también hablaba mejor que en EGB.

m

#53 El japonés es distinto en que hay diversos niveles de gramática y no todo el mundo los entiende todos. también el vocabulario es muy extenso (cuatro veces más que el inglés) y no es lo mismo saber usar la palabra correcta que usar un circumloquio.

D

#58 De nuevo sigues hablando de términos culturales y no de competencia lingüística. Lo que hablas tú cae dentro de 'linguistic performance' mientras que el ámbito de estudio en lingüística es 'linguistic competence'. Te sugiero que eches un vistazo a estos términos.

Todos los niños de cualquier parte del mundo tendrán la misma competencia lingüística a la misma edad (dejando aparte diferencias cognitivas individuales) independientemente del idioma.

D

#58 #53 Según el status del hablante al que te diriges (y el tuyo propio) hay un vocabulario a usar u otro, cambiando hasta raíces de palabras.

Es como si en castellano juntáramos el castellano épico de Cervantes junto con el de la RAE estandar/TV y el "de la calle" a la vez pero con estricta separación de registros.

D

#65 Lo has dicho correctamente: ”registros". Que son constructos culturales sobre el "uso" de la lengua que cumplen una función social y no lingüística. No quiere decir que la competencia lingüística de un niño japonés sea inferior a la de cualquier otro niño del mundo, ya que son capaces de comunicarse igual de eficientemente para sus necesidades.

D

#2 las lenguas polisintéticas. Esto lo digo sin referencia porque me costaría encontrarla
Si he entendido bien, una lengua polisintética es el aimara. Se cita un ejemplo al final del artículo.

M

El latín también tiene sus declinaciones, las palabras tienen sus sufijos dependiendo del caso gramatical, no son palabras fijas.

CASOS  singular  plural
NOMINATIVO Rosa Rosae
VOCATIVO  Rosa  Rosae
ACUSATIVO  Rosam  Rosas
GENITIVO  Rosae  Rosarum
DATIVO Rosae   Rosis
ABLATIVO  Rosa  Rosis

D

#11 Y el español sigue teniendo su grado de aglutinamiento. Todas las lenguas de hecho lo tienen ya que se mueven en algún punto del continuo:

sintético -------- analítico

Que no es más que un continuo definido por el número de morfemas incorporados en una unidad de significado.

Las que ponen muchos morfemas juntos son llamadas polisintéticas, luego aglutinantes, después si ponen un poco menos, fusionantes o flexivas y las que ponen pocos, aislantes o analíticas.

El castellano y el latín serían ambas fusionantes, aunque el latín se acerque más que el castellano hacia el extremo sintético.

joancatala

Aprendí cómo funcionan las lenguas aglutinantes aprendiendo esperanto. Es más útil y lógico que flexionar y fusionar preposiciones.

D

#7 A mí lo único que no me gusta del esperanto es su rigidez y su eurocentrismo.

Tampoco me suena bonito pero eso importa menos (no es lo importante en un idioma). La ortografía eslavoide tampoco ayuda mucho.

Pero hay que reconocer que tiene muchas virtudes aunque el hecho de haber sido "el primer conlang" ha ayudado a que se mantenga ahí. Además los conlangs populares que vinieron luego (como el Volapuk) son horribles.

joancatala

#8 Claro, el inglés no es eurocéntrico (ironía) y seguro que lo hablas y estudias. Además de hablar otros idiomas no eurocéntricos (¿quechua? ¿swahili? ¿thai? ¿cuáles hablas?). No es un ataque, es solo una apreciación

En serio, es que nunca he entendido ese argumento. Los trenes, los aviones, internet, también fueron desarrollados en Europa... incluso "Linux" (que habita en tantos smartphones, tablets y ordenadores). Pero estos medios de comunicación no los criticas por esto, en cambio la lengua internacional esperanto sí. Me sorprende, pero repito que solo te lo comento a modo de apreciación.

El objetivo del esperanto no es contener características lingüísticas, morfemas y sonidos de todas las 6.000 lenguas del mundo, sino que sea fácil para comunicarnos.

PD: los números son árabes. Supongo que esto te parecerá bién, ¿o no porque los árabes también vivieron 8 siglos en el sur de Europa?

D

#24 [GNU] Linux más que wuropeo es universal. Sin las herramientas GNU o BSD no se hubiera desarrollado en absoluto.

joancatala

#62 pero GNU o BSD lo han creado los nietos de los europeos, no hay ni un solo indígena americano en el comienzo de ambos proyectos. Europeístas 100% los mires por donde los mires.

Incluso el medio en el que nos estamos comunicando ahora mismo (Menéame) es europeo, ¿lo has criticado alguna vez?

De verdad, nunca he entendido ese argumento como algo peyorativo. Cuanta europofobia suelta, ¿no?

D

#73 Vamos a ver, que los BSD desde la rama 2.1 hacia los 3 - 4 grandes de hoy lo han formado miles de personas, lo mismo con GNU/Linux. No lo ha creado uno solo ni harto de vino, ni siquiera desde las primeras versiones que lanzó Torvalds en Usenet lo continuó solo.

joancatala

#78 También el Esperanto ha sido revisado, modificado y re-remodificado por miles de personas de todo el mundo.

o

#8 El volapuk fue anterior. Supongo que conoces "la búsqueda de la lengua perfecta" de Umberto Eco. Si no, te lo recomiendo.

m

#35 Umberto Eco destaca especialmente por su desconocimiento enciclopédico en este tema. Jamás lo comprendió.

o

#52 pues a mí me gustó lol . Por cierto, desconocimiento enciclopédico sobre qué exactamente?

m

#69 El tema de conlangs en general. Se le tuvo que corregir públicamente en lo que decía. No creo que lo entendiera ni entonces.

Si quieres una muestra de lo que Eco no sabe, puedes leer algo simple : https://mw.lojban.org/papri/The_Crash_Course_(a_draft)

O como curiosidad, algo bastante más hardcore: http://ithkuil.net/ Esto son más de 30 años de trabajo.

m

#8 En cambio algunos conlangs hechos a propósito para ser lo más raros posibles tienen una extraña belleza y sonoridad.

m

#7 Las preposiciones son el sistema de expresión más potente que existe y a la vez uno de los más sencillos. Especialmente le da varias vueltas a las lenguas aglutinantes.

b

#9 'se han inventado un pastiño' me parece que has leído por encima algun artículo y ya te piensas que sabes un montón del tema ¿no?

D

#23 he dado links, copias y pegas que no son mios.

D

Es una buenacomplicadapregunta.

C

Es un error común pero no por ello menos grave: Los idiomas pueden ser flexivos, no flexibles.
Si algo tiene flexibilidad es flexible, pero si un idioma tiene flexión es flexivo.
https://es.wikipedia.org/wiki/Flexi%C3%B3n_(ling%C3%BC%C3%ADstica)

D

que vasco? porque el inventado batua no es como los dialectos de los que viene, mas aun, eran ininteligibles entre sí y la mayoria de sus palabras estan inventadas.

D

#5 #6 no se entendian, es todo inventado:
https://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_del_euskera
"Los dialectos modernos del euskera muestran un alto grado de divergencia dialectal"
https://www.diariovasco.com/v/20100611/al-dia-sociedad/dialectos-euskera-reflejo-lengua-20100611.html
" Los dialectos son naturales sólo hasta cierto punto porque, en definitiva, son la consecuencia de la situación que ha vivido el País Vasco, el reflejo de una lengua rota. Las lenguas fuertes que siempre han gozado de buena salud también tienen dialectos, pero están mucho más cohesionadas. Debemos estar orgullosos porque el euskera haya sobrevivido, pero también tenemos que ser consciente de cómo nos ha llegado. La fragmentación que reflejan los dialectos es uno de los peajes que ha pagado por sobrevivir."
https://www.celtiberia.net/es/biblioteca/?id=450
"Los dialectos están desapareciendo y las nuevas generaciones hablan un euskera estandarizado propagado por la enseñanza, la televisión vasca, la radio y la nueva literatura, pronunciado de manera diferente a la pronunciación dialectal y curiosamente bastante ininteligible para muchos hablantes dialectales de edad avanzada"

se han inventado un pastiño que los hablantes originales del euskera dialectal no entienden!!! es algo totalmente demencial.

D

#4 #9 Azalduiguzu hori zuk.

b

#61 Berak edo bere kontu klonak kudeatzen dituzten "anaia bikietako" batek.

Tenía bloqueados a muchos de sus clones, porque basicamente eran de la misma tónica. Hacía tiempo que no le veía postear, desde su cuenta original.

Lo gracioso es que si el castellano fuera una lengua minoritaria, éste usuario sería su defensor acérrimo y no diría lo que dice ahora sobre los idiomas regionales.

b

#4 #5 #6 NOR NORI NORK, BALDINTZA TA SUBJUNTIBO, JODER!

D

#5 Han leído El Marca.

drjackZon

#4 ¿Ah, sí, eh? Cuéntame más.

skatronic

#4 Y yo que llevo 39 años pensando que me entiendo con mi madre, que jamás ha aprendido euskera más que lo transmitido por sus padres, a pesar de haber ido yo a ikastola y dominar el batua.

apetor

#4 FALSO.