#30:
#0#16 Ayer a esas horas estaba casi durmiendo
La forma que tiene ese chino (u occidental) de escribir es, como ya dije, la tradicional en su versión más ortodoxa.
Traducción más que libre:
我在這裏生活得很差。
Mi vida aquí es muy miserable
工作環境不佳,褔利缺少。
Las condiciones de trabajo no son buenas y tampoco hay muchos beneficios.
不過不用擔心,每天只有大概十個人受重傷,而我亦很小心。
De cualquier manera no he de preocuparme, cada día 10 personas tienen un accidente grave, por ello he de ir con cuidado.
我們朋?一間小鋪,生意不俗
Yo y mis amigos estamos todos en una tienda, las condiciones no han mejorado*
雖然我對英文不是很認識,但是也能略略明白那些白人所說的話。
Aunque mi inglés no es muy bueno todavía puedo entender lo que dicen esos blancos.
希望能夠出人頭地吧! 我在這裏會努力工作,也會小心身體的。
Espero que las cosas salgan lo mejor posible! Aquí trabajaré lo más duro posible aunque tendré cuidado.
你們還好吧?
Vosotros cómo estáis?
很掛念你們,希望我們能夠再見面。
Estoy muy preocupado por vosotros, espero que podamos volvernos a ver.
*Si alguien sabe lo que es 一間小鋪 se lo agradecería. Supongo que sería un puesto de negocio).
#6:
Yo me quedo con éste, que además está en español
#29:
Esta es la mejor que yo he visto (y si es real, por mi parte el alumno se merece un 10 como un pino):
Examen en el Colegio Público Nacional "García Lorca".
Madrid. Jueves, 11,30 horas.
Asignatura: Lengua española
Ejercicio: Composición literaria que contenga los siguientes temas:
1- Sexo
2- Monarquía
3- Religión
4- Misterio
Recomendaciones del profesor: brevedad y concisión.
Respuesta de uno de los alumnos:
"¡SE FOLLARON A LA REINA!, ¡DIOS MIO!, ¿QUIÉN HABRÁ SIDO?"
Esta es la mejor que yo he visto (y si es real, por mi parte el alumno se merece un 10 como un pino):
Examen en el Colegio Público Nacional "García Lorca".
Madrid. Jueves, 11,30 horas.
Asignatura: Lengua española
Ejercicio: Composición literaria que contenga los siguientes temas:
1- Sexo
2- Monarquía
3- Religión
4- Misterio
Recomendaciones del profesor: brevedad y concisión.
Respuesta de uno de los alumnos:
"¡SE FOLLARON A LA REINA!, ¡DIOS MIO!, ¿QUIÉN HABRÁ SIDO?"
Mi profesor de ciencias naturales, en la EGB, nos leyó un día su colectánea propia. Había uno que le había escrito: «el zigoto se desarrolla en los testículos». Sentí un dolor íntimo al oírlo.
Uno en clase, cuando le preguntaron cual fue el primer viaje de Colón, contestó que a Las Canarias (lo cual es cierto, obviamente) y cuando le preguntaron que hizo allí contestó "comprar víveres y etc para prepararse para el siguiente viaje", cual también es cierto. No le aprobaron, fue completamente injusto.
No quiero ni imaginarme el nivel de hastio ad nauseam que reflejan muchos de los examenes.
Pobres victimas de nuestra sociedad y cuanta imaginacion que se vera 'capada'
A mí una vez me llamaron la atención por poner palabrotas en una redacción de un examen de inglés. ¡Joder, encima que lo hago para demostrar que tengo un amplio vocabulario!
#10 Depende de las palabrotas... Yo hace muchos, muchísimos años hice toda una redacción (recuerdo que había que explicar una película) todita en slang y me pusieron notaza... Pena que no escucho ni la mitad de Hard USA del que escuchaba entonces (y el que escucho no es, lo reconozco, el colmo de la modernidad)...
#33 Ahora queda todo claro jaja
He buscado 「小鋪」sin utilizar 「小」 y me sale tienda ("shop" pues lo busqué en inglés).
Supongo que el susodicho 「小鋪」(hsiu pou pronunciado en cantonés, como la mayoría de los inmigrantes chinos de la época) es una tienda y que el diminutivo 「小」lo utilizaban para referirse a la tienda.
No infravaloréis ese tipo de respuestas. Mis mejores entrevistas (y mi trabajo actual) los obtuve por hacer el ganso escribiendo cartas de presentación. No sé si es que les das pena o valoran las carcajadas, pero lo cierto es que funciona
Yo en 3º de la ESO en un examen de un libro (que no había leído) me lo inventé completamente. Llegó el profesor el día que nos daban los exámenes corregidos y dejó el mío para el final y me preguntó si podía decir en alto lo que había escrito, yo le di permiso.
El libro era "Obsesuen Kluba" (El club de los obsesos), que el título daba muchas pistas, pero la verdad que me dio igual...
Las preguntas que yo recuerdo eran la primera que era "¿Qué negocio montaron los chavales para ganar algo de dinero?" y la última que era "¿Por qué tuvieron que dejarlo?" o algo así...
Yo, sin cortarme un pelo y basándome en las películas americanas, respondí a la primera pregunta diciendo que habían montado un puesto de limonada. A la última pregunta de por qué tuvieron que dejarlo dije que se lo denunciaron porque el puesto de limonada era ilegal y llegaron los policías a cerrárselo.
#16 manyana, que hoy ando algo cansado...
De odas formas un adelanto:se trata de una carta a unos parientes o amigo sobre las duras condicione, la falta de mejoras en el nivel de vida y la espernza de un futuro mejor asi como de volverlos a ver (a los familiares)
No se si el queha redactado la carta lo ha hecho intencionadamenpte, pero ha esrito todo en chino tradicional ortodoxo , escritura del chino en 1870, antes de que se introdujera simplificacion alguna.
Lamento losfallos de ortografia, pero mi movi solo tiene teclado ingles.
#0#16 Ayer a esas horas estaba casi durmiendo
La forma que tiene ese chino (u occidental) de escribir es, como ya dije, la tradicional en su versión más ortodoxa.
Traducción más que libre:
我在這裏生活得很差。
Mi vida aquí es muy miserable
工作環境不佳,褔利缺少。
Las condiciones de trabajo no son buenas y tampoco hay muchos beneficios.
不過不用擔心,每天只有大概十個人受重傷,而我亦很小心。
De cualquier manera no he de preocuparme, cada día 10 personas tienen un accidente grave, por ello he de ir con cuidado.
我們朋?一間小鋪,生意不俗
Yo y mis amigos estamos todos en una tienda, las condiciones no han mejorado*
雖然我對英文不是很認識,但是也能略略明白那些白人所說的話。
Aunque mi inglés no es muy bueno todavía puedo entender lo que dicen esos blancos.
希望能夠出人頭地吧! 我在這裏會努力工作,也會小心身體的。
Espero que las cosas salgan lo mejor posible! Aquí trabajaré lo más duro posible aunque tendré cuidado.
你們還好吧?
Vosotros cómo estáis?
很掛念你們,希望我們能夠再見面。
Estoy muy preocupado por vosotros, espero que podamos volvernos a ver.
*Si alguien sabe lo que es 一間小鋪 se lo agradecería. Supongo que sería un puesto de negocio).
siempre recordare a una compañera mia del colegio que en un examen de tecnología cuando la preguntaron por la ley de la palanca, contesto tan ancha, tira y arranca!
Algunas son geniales (la respuesta del estudiante de medicina ante el supuesto desorden de conducta descrito, o la ingeniosidad de contestar el examen de trigonometría con sectores de pizza, aunque metiendo la pata en la respuesta)
La única maldad relativa que se me ocurrió en mi infancia fué realizar una redacción sobre la planta del pie (cuando se pedía hacer una redacción sobre alguna planta conocida, se suponía que vegetal, claro).
¿Alguien con suficiente nivel de inglés me explica el chiste de poner bacon como plural de balcony? (y es que ¿qué tiene que ver la terraza con el tocino?) ¿O es simple absurdo? http://www.epicmoron.com/wp-content/uploads/2011/07/195.jpg
Comentarios
Yo me quedo con éste, que además está en español
Buenísimo. Tanto el planteamiento como la respuesta del profesor
http://www.epicmoron.com/wp-content/uploads/2011/07/125.jpg
La mejor es esta: http://www.epicmoron.com/wp-content/uploads/2011/07/145.jpg
Traducción:
Explica las siguientes palabras con antónimos
Oral =
Analhttp://www.epicmoron.com/wp-content/uploads/2011/07/252.jpg
Esta es la mejor que yo he visto (y si es real, por mi parte el alumno se merece un 10 como un pino):
Examen en el Colegio Público Nacional "García Lorca".
Madrid. Jueves, 11,30 horas.
Asignatura: Lengua española
Ejercicio: Composición literaria que contenga los siguientes temas:
1- Sexo
2- Monarquía
3- Religión
4- Misterio
Recomendaciones del profesor: brevedad y concisión.
Respuesta de uno de los alumnos:
"¡SE FOLLARON A LA REINA!, ¡DIOS MIO!, ¿QUIÉN HABRÁ SIDO?"
A mí la de Rick Astley me ha dejado muerta, ¿en qué examen se puede preguntar algo relacionado con Rick Astley?
#9 Un listening de una canción.
#15 Ya, hombre, era un pregunta retórica
La respuesta en chino ciertamente es lo que pide el examen! haha
rapido
http://blagora.files.wordpress.com/2009/08/examen8.jpg?w=239&h=179
#20 La verdad es que la pregunta se merece esa respuesta.
#0 Sería interesante que dijeses en el titular que es en inglés.
Mi profesor de ciencias naturales, en la EGB, nos leyó un día su colectánea propia. Había uno que le había escrito: «el zigoto se desarrolla en los testículos». Sentí un dolor íntimo al oírlo.
Uno en clase, cuando le preguntaron cual fue el primer viaje de Colón, contestó que a Las Canarias (lo cual es cierto, obviamente) y cuando le preguntaron que hizo allí contestó "comprar víveres y etc para prepararse para el siguiente viaje", cual también es cierto. No le aprobaron, fue completamente injusto.
http://www.epicmoron.com/wp-content/uploads/2011/07/85.jpg
Brillante.
http://www.epicmoron.com/wp-content/uploads/2011/07/205.jpg
Lógica irrefutable.
http://www.epicmoron.com/wp-content/uploads/2011/07/232.jpg
Ésta fue la que más me hizo reír.
http://www.epicmoron.com/wp-content/uploads/2011/07/242.jpg
Algo de miedo si que da el chavalote
No quiero ni imaginarme el nivel de hastio ad nauseam que reflejan muchos de los examenes.
Pobres victimas de nuestra sociedad y cuanta imaginacion que se vera 'capada'
A mí una vez me llamaron la atención por poner palabrotas en una redacción de un examen de inglés. ¡Joder, encima que lo hago para demostrar que tengo un amplio vocabulario!
#10 Depende de las palabrotas... Yo hace muchos, muchísimos años hice toda una redacción (recuerdo que había que explicar una película) todita en slang y me pusieron notaza... Pena que no escucho ni la mitad de Hard USA del que escuchaba entonces (y el que escucho no es, lo reconozco, el colmo de la modernidad)...
#33 Ahora queda todo claro jaja
He buscado 「小鋪」sin utilizar 「小」 y me sale tienda ("shop" pues lo busqué en inglés).
Supongo que el susodicho 「小鋪」(hsiu pou pronunciado en cantonés, como la mayoría de los inmigrantes chinos de la época) es una tienda y que el diminutivo 「小」lo utilizaban para referirse a la tienda.
Buenísimo! El arcoiris es entrañable
No infravaloréis ese tipo de respuestas. Mis mejores entrevistas (y mi trabajo actual) los obtuve por hacer el ganso escribiendo cartas de presentación. No sé si es que les das pena o valoran las carcajadas, pero lo cierto es que funciona
Yo me siento plenamente identificado con este. Me recuerda cuando en los exámenes de matemáticas hacía difícil lo fácil:
http://www.gran-angular.net/wp-content/imagenes1/matematicas/ecuacion_dificil.jpg
De pequeño alguna que otra así hice, lástima que no tenga agallas para hacerlo en los exámenes de la carrera.
Yo pintaba berenjenas parodiando pelis famosas cuando iba a dejar el examen en blanco.
No me aprobaron ninguna, pero tampoco me pusieron nunca un 0.
Yo en 3º de la ESO en un examen de un libro (que no había leído) me lo inventé completamente. Llegó el profesor el día que nos daban los exámenes corregidos y dejó el mío para el final y me preguntó si podía decir en alto lo que había escrito, yo le di permiso.
![:lol: lol](https://cdn.mnmstatic.net/v_149/img/menemojis/36/lol.gif)
El libro era "Obsesuen Kluba" (El club de los obsesos), que el título daba muchas pistas, pero la verdad que me dio igual...
Las preguntas que yo recuerdo eran la primera que era "¿Qué negocio montaron los chavales para ganar algo de dinero?" y la última que era "¿Por qué tuvieron que dejarlo?" o algo así...
Yo, sin cortarme un pelo y basándome en las películas americanas, respondí a la primera pregunta diciendo que habían montado un puesto de limonada. A la última pregunta de por qué tuvieron que dejarlo dije que se lo denunciaron porque el puesto de limonada era ilegal y llegaron los policías a cerrárselo.
#39 ¿Y qué pasó después?
#39 Montaron un negocio de alquiler de visionado películas porno o de revistas , si no me acuerdo mal ...
Gran libro .
#42 Algo así era, según me enteré después...
Todavía no lo he leído...
A mí el de Saturno y Beyoncé me ha doblado.
Solo con la primera imagen ya bien merece un meneo. ¿Alguien se anima a traducir del chino?
#16 manyana, que hoy ando algo cansado...
#16 manyana, que hoy ando algo cansado...
De odas formas un adelanto:se trata de una carta a unos parientes o amigo sobre las duras condicione, la falta de mejoras en el nivel de vida y la espernza de un futuro mejor asi como de volverlos a ver (a los familiares)
No se si el queha redactado la carta lo ha hecho intencionadamenpte, pero ha esrito todo en chino tradicional ortodoxo , escritura del chino en 1870, antes de que se introdujera simplificacion alguna.
Lamento losfallos de ortografia, pero mi movi solo tiene teclado ingles.
#0 #16 Ayer a esas horas estaba casi durmiendo
La forma que tiene ese chino (u occidental) de escribir es, como ya dije, la tradicional en su versión más ortodoxa.
Traducción más que libre:
我在這裏生活得很差。
Mi vida aquí es muy miserable
工作環境不佳,褔利缺少。
Las condiciones de trabajo no son buenas y tampoco hay muchos beneficios.
不過不用擔心,每天只有大概十個人受重傷,而我亦很小心。
De cualquier manera no he de preocuparme, cada día 10 personas tienen un accidente grave, por ello he de ir con cuidado.
我們朋?一間小鋪,生意不俗
Yo y mis amigos estamos todos en una tienda, las condiciones no han mejorado*
雖然我對英文不是很認識,但是也能略略明白那些白人所說的話。
Aunque mi inglés no es muy bueno todavía puedo entender lo que dicen esos blancos.
希望能夠出人頭地吧! 我在這裏會努力工作,也會小心身體的。
Espero que las cosas salgan lo mejor posible! Aquí trabajaré lo más duro posible aunque tendré cuidado.
你們還好吧?
Vosotros cómo estáis?
很掛念你們,希望我們能夠再見面。
Estoy muy preocupado por vosotros, espero que podamos volvernos a ver.
*Si alguien sabe lo que es 一間小鋪 se lo agradecería. Supongo que sería un puesto de negocio).
#30 A Xiaopu, según el traductor de Google
http://translate.google.es/?hl=es&tab=wT#zh-CNes|%E4%B8%80%E9%96%93%E5%B0%8F%E9%8B%AA
#30 ¡¡Qué fenómeno!!
Me recuerda a unos cuantos exámenes míos, los cuales llenaba de dibujitos para que el profesor se entretuviese... ains que tiempos aquellos.
Dentro de poco volverá mi capacidad para escribir una parrafada mortal acompañado de un conejito feliz.
Es mejor que dejar el examen en blanco
me parto, que bueno
siempre recordare a una compañera mia del colegio que en un examen de tecnología cuando la preguntaron por la ley de la palanca, contesto tan ancha, tira y arranca!
Algunas son geniales (la respuesta del estudiante de medicina ante el supuesto desorden de conducta descrito, o la ingeniosidad de contestar el examen de trigonometría con sectores de pizza, aunque metiendo la pata en la respuesta)
La única maldad relativa que se me ocurrió en mi infancia fué realizar una redacción sobre la planta del pie (cuando se pedía hacer una redacción sobre alguna planta conocida, se suponía que vegetal, claro).
Buena!
¿Alguien con suficiente nivel de inglés me explica el chiste de poner bacon como plural de balcony? (y es que ¿qué tiene que ver la terraza con el tocino?) ¿O es simple absurdo? http://www.epicmoron.com/wp-content/uploads/2011/07/195.jpg
a mi me perseguirá la respuesta que di en 3 o 4º de primaria toda la vida.. no veas la bronca de mi madre,jaja.
definiciones, esguince: duele mucho.
jaja y me quedé tan ancha aún es hoy que me descojono.. hbía tenido uno hacía poco y era lo único de lo que me acordaba LOL
Buenísimo el de Billy Mayes! Dice "No sabes que ha muerto?"
No me he enterao de na, viene todo en extranjero. http://www.firsturl.de/4P2kaHR