Publicado hace 8 años por wanakes a bloguionistas.wordpress.com

¿Y quiénes son los responsables de tales maravillas de las letras? Hablamos de la élite de la escritura: Los TITULADORES, unos artistas con un talento innato que estudian “Titulación Creativa” en prestigiosas universidades privadas como las de Wisconsin o Albacete. Estudiantes que siguen una estricta formación en la que una traducción poco arriesgada puede dar con sus huesos en el asfalto. Son la envidia de cualquier profesional de la literatura.

Comentarios

Robus

Soy fan del traductor de “Ice Princess” como “Soñando, soñando, triunfé patinando” lol

Debería tener una recopilación de sus obras.

hugamen

La mejor es la traducción turca de 'Brokeback Mountain': 'Vaqueros maricas'

D

Die Hard

Mister_Lala

"Tango" la retitularon en España por "La maté porque era mía"
http://www.filmaffinity.com/es/film554881.html

Robus

Y si solo fueran los títulos...

Una frase de "Independence Day" (que tiene un puñao de traducciones creativas):

"Don't pull my leg!" : "Tu no tienes abuela"

lol

wanakes

Uno de los más desafortunados en mi opinión es el del la película más infravalorada de la historia: "Road to Perdition".

Aquí se llamó "Camino a la perdición". Pero es que Perdition, en la película (y en el cómic original), es un pueblo. Le quita todo el sentido... o el doble sentido. Para arruinar un título, ¿por qué no dejar el original?¿De verdad que mucha gente no entenderá ese título?

Robus

Original: Curdled

Traducción: Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre

lol De hecho tengo entendido que al director le hizo mucha gracia la "traducción".

D

Ya que hay tanta imaginación en un Post.

¿Qué título le pondríais a una novela titulada "el parado/NiNi Reencarnado"?

Mi elección de momento sería una de las siguientes;

"Mi segunda oportunidad"

"Ludeus Greyrat, el falso niño prodigio"