Hace 11 años | Por Yasp a youtube.com
Publicado hace 11 años por Yasp a youtube.com

En los EEUU, para que una película no tolerada para menores pueda ser emitida por televisión debe volver a doblarse con el objetivo de modificar los diálogos con palabras malsonantes. La mayoría de las veces estos cambios no son muy notorios, pero muchas veces resultan ridículos. En este video se muestra la escena original y justo después la misma escena ridículamente editada para poder ser emitida por la televisión.

Comentarios

Arcueid

#14 Lo cual es en sí un aliciente para ver esas películas dobladas, incluso cuando se sabe que son malas pero se dejan para ver qué nuevo matiz le han dado a las frases en el doblaje.

Nada que ver con el vídeo, donde desde luego le quitan toda la gracia. (Y algunos, como el del gran Lebowski, son realmente ridículos... Aunque no me suena haber escuchado esa frase en la versión en castellano, por suerte)

Huginn

#40 JAJAJAJA Ése no lo conocía. Me has alegrado la mañana. Cuéntame otro

g

#40 Los dibujos suelen estar bien doblados (Shin Chan, Dragon Ball). Las películas suelen ser un desastre (ponte alguna de Clint Eastwood y a reír)

alecto

#3 "Vouche come-la crica"
Pulp Fiction.....
#40 Me dejó traumatizada aquella peli, pero en lo general tienes razón lol

l

#30 tendrías que añadirle esta escena mítica:
-The Wire:



#14 me hiciste recordar al gran Vexeta, ése si que sabía insultar, es el Samuel L. Jackson de la animación lol lol

#40 El doblaje de Clint Eastwood en gallego en "El Sargento de Hierro" es apoteósico lol lol

A

#40 Yo el otro día vi que estaban echando Fringe (no sabía que la echaban por la TVG) y después de verla en VO, puedo afirmar que es una castaña del tamaño de la Cidade da Cultura.

#14 Enorme lol

Mskina

#57 Ningún doblaje de serie real puede competir con la VO. Es algo obvio. En animación puede cambiar las cosas, pero en imagen real es simplemente imposible

A

#59 No, si tampoco hablo de competir, pero hay doblajes y doblajes...

vieito

#40 El problema de la TVG son los dobladores, hay tres para todas las pelis que hay y habrá... y al final acaba uno asociando voces a personajes que ni le pegan y se hacen ridículos... por lo demás estoy de acuerdo contigo, hay alguna peli muy buena.

Roscharch

#62 En los doblajes de la TVG me ha sorprendido que en alguna película que he visto en V.O., doblada al castellano y doblada al gallego la traducción del doblaje al gallego era mejor, más cercana al original y con soluciones más creativas a la hora de adaptar algún juego de palabras que la del doblaje al castellano, pero si es cierto que hay 3 o 4 dobladores para todo y queda muy raro oír las mismas voces en todas las películas.

Rufusan

#40 a mí me encantan los doblajes de la tvg, en general.

En particular la calidad es insuperable en dibujos y sobre todo en las series inglesas tipo Allo Allo, You rang Milord?, A Víbora Negra...insuperable.

Pero es cierto que en las pelis se dejan llevar...y no he dicho que no me guste

H

#3 Pues no sé por qué lo dices

Ramanutha

#3 Son buenos, además con la ventaja de que cuando es una peli donde coexisten el castellano de méxico y el inglés de USA, en la televisión española se pierde ese matiz y en la TVG se representa, porque los mexicanos hablan en español a diferencia de los yankis que hablan en Gallego, en la televisión española hablan todos en castellano, los mexicanos y los yankis.

L

#72 Pero lo hablan con acento. Razón por la que no les entienden... o algo.
A mí me hace mucha gracia cuando en la versión original uno habla español y el otro inglés, y éste último pregunta a un tercero "¿qué ha dicho?", porque en la versión doblada entiendes a ambos perfectamente.
Da la impresión de que el angloparlante es sordo lol

vet

#2 Correspondencia con los labios, supongo

f

#2 yo ya no voy a Los Alpes ni de coña

heffeque

#2 Eso es porque la censura audiovisual en España no es tan bestial como la de EEUU.
Aquí, por norma general, si no quieres que tus hijos vean una serie o película, cambias de canal, no esperas a que el gobierno lo triture por ti.

"Censorship is like telling a grown man he can't eat a steak because a baby can't chew it"

D

Seriously? You have to be fucking kidding me

vet

#1 No, I'm freakin yoy!

D

#1 Seriously? You have to be freaking kidding me

D

#4 No te asombres, intenta comerte una piña sin pelarla y luego me cuentas

cyberdemon

#4 Con Scarface, Casino y Godfellas se han tenido que emplear a fondo, fijo:
- Godfellas:


- Casino:

- Scarface:


De interés: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_films_that_most_frequently_use_the_word_%22fuck%22

fleaman

#30 Oh C'mon give me a kiss. Come on give me a... OH FUCK YOU!! FUCK YOU!

telmah

#5 En todos los canales básicos de televisión por cable, que son casi todos menos el HBO. Los doblajes estos también son para los aviones, donde también recortan las películas de manera espantosa. También cortan los planos demasiado violentos, aunque son menos concienzudos que con las palabrotas.

Bapho

#5 Estas seguro?! Por que en los 4 años que pasé alli te das cuenta que en todos los canales de cable, el fuck lo cambiaban por frak, el god for gosh, y hay algunos más, y cuando ves una peli que ya has visto te das cuenta que cortan escenas (a lo bruto) y, por supuesto, tetas y demás partes se difuminan.

Aquí hay más:
http://en.wikipedia.org/wiki/Minced_oath

Jesus Christ -> Cheese and Rice

quiprodest

Hay algunas que tendrán que doblarlas enteras como Casino o Pulp Fiction.

D

#11 Iba a decir eso mismo.

Hay escenas de pulp fiction en el vídeo, supongo que la habrán tenido que doblar enterita.

mariocc18

#12 Que manera de destrozar un peliculón. No deberían permitirlo. Que le tapen la picha al David de Miguel Angel, los pechos a la Venus de Milo...

vietfox

Motherfucker ---> Mr. Falcon lol lol lol

Sr.Rubio

lo mejor es cuando ponen de doblaje la voz de loquendo como si no se notase casi, me recuerda a esto:

D

"I wasnt dating him. I was fucking him."

"I wasnt dating him. I was having sex with him." Now eight year olds can watch it!

Editing logic.

Comentario de chickennoodlesoup901

Fucking brilliant!

D

En serio, cambian el doblaje de "Instinto Básico" para ponerlo por la TV? Supongo que habrán eliminado un 30% de la peli también?

ElPerroDeLosCinco

Parece que los americanos solo tienen una palabrota: "fuck". Eso sí, la usan de cien maneras diferentes.

W

#16 FUCK!! Say it loudly and proudly!!!

El uso de la gran palabra "Fuck":

supervillana

#25 George Carlin es una de las mejores cosas que la han pasado a la humanidad. Y me quedo corta. Fan absoluta

Lydiawebs

#25 Cocksucker means a bad man - it's a good woman.
Gracias por el link.

stygyan

#16 como cojones. "Tiene cojones que no te hayas acordado". "Ojo que yo tengo los cojones muy gordos". "Anda, te habrá costao un cojón y medio". "Me parece que a tí te pesan los cojones". "Tiene cojones de plomo". "Oye, oye, no te me acojones". Etcétera.

skatronic

#16 Hace unos años leí en una revista de filología alemana un artículo buenísimo, en plan cachondeo, nada académico, que un alemán hacía sobre la palabra huevo(s) en castellano. Sobre todo me acuerdo de cómo le sorprendía el cambio de significado según el número. Pesa un huevo (mucho), tiene dos huevos (valiente), me importa tres huevos (una mierda)...

D

Bien. Imaginaos que en vez de decir esas cosas cosas de fuck y faggot y tal van y dicen toda la película... ¡en español!

D

Pues van a tener razón. Cosas que pasan when you find a stranger in the Alps:

http://internacional.elpais.com/internacional/2012/09/05/actualidad/1346867215_134178.html

Kobardo

Ayer vi "American History X" en versión original, no paraban de decir "fuck", "nigger" y la combinación de las dos. Iban a tener trabajo de doblaje en esa película.

Orgfff

Otro ridículo que no tiene que ver con estos casos, es el doblaje al español de la película El Resplandor. Madre mía, qué diferencia entre verla en versión original y doblada.

waldeska

Yo no sé si estaba dormido y lo soñé, pero hace unos días en una cadena pusieron esa del 'bueno el feo y el malo'.
Se me ocurrió poner el audio en inglés y subtítulos, y cual no sería mi sorpresa cuando 'el feo' decía en perfecto castellano 'hijo de puta' y el subtítulo 'hijo de perra'. He intentado reproducirlo, y oir la banda en castellano (mas que nada para saber si lo soñé), pero todavía no lo he conseguido.

S

D

No se pueden decir esas palabras en tv, pero se pueden vender armas en tiendas como quien vende un destornillador. No se pueden decir tacos en tv, pero puedes acabar condenado a morir a manos del gobierno. PAIS DE MIERDA Y DOBLE MORAL.

D

Me queda la duda de si son doblajes muy ridículos o de si en algunos casos son expresiones hechas que no conozco del inglés y que significan otra cosa, porque anda que por ejemplo la última...

D

Es que en esta televisioncita no nos gusta ver peliculitas con palabritas que puedan ofender al niñito Jesusito. Queremos ver a Tarantinito en versioncita para niñitos (modo Ned Flanders off)

D

When you fuck a stranger in the ass is...
WHEN YOU FIND A STRANGER IN THE ALPS!

A stranger in the Alps. Es... magnífico. Voy a cambiarlo en mi camiseta. Ay, Larry, Larry. ¿Son estos tus deberes, Larry? ¿O son los de Didier Cuche?

fleaman

Freak you! Freak you! Freak you!

D

Menos mal que en los doblajes españoles no la lían de ésta manera...
Aunque un caso que me impactó fue una broma en "Raising hope" en la que habla de una 'butherface', y en español lo tradujeron como 'carapastel', que perdía toda la puñetera gracia.
Luego están los doblajes al catalán... que de 'polla' puedes pasar a 'cigala', como en Reservoir Dogs (aquí lo comentaron http://www.mundodvd.com/reservoir-dogs-53744/4/#post1330136)

D

#31 Lo dices de coña no? porque he visto doblajes que coñas de la pelicula/Serie las transformaban en coñas españolas... y cosas similares al meneo:palm: si eso no es una cagada...

fompi

#33 Es cuestión de opiniones: a mi me gusta mirar las series en VO, pero no hay temporada de los simpsons o padre de familia que no tenga que consultar 3 o 4 nombres en internet...

D

#31 En una pelicula del oeste habia una cancion donde usaban las palabras 'Butterfly mornings'. Si no recuerdo mal, la subtitularon (las canciones solian subtitularlas, en vez de doblarlas) como 'mañanas con moscas en la mantequilla' o algo por el estilo...

D

#31 Luego están los doblajes al catalán... que de 'polla' puedes pasar a 'cigala', como en Reservoir Dogs (aquí lo comentaron www.mundodvd.com/reservoir-dogs-53744/4/#post1330136)

...y de 'barco' puedes pasar a 'vaixell'. Tienen cada cosa lol

depptales

#49 cojete el diccionario catalan...barco=vaixell. aunque tambien dicen barco. te reirias tambien de un vasco si dice txalupa al barco?

D

#63 Y con polla y cigala exactamente lo mismo. Estaba siendo irónico.

W

¿Qué diferencia hay entre "Bullshit" y "Bullcrap"?

drjackZon

#68 La que puede haber en castellano entre «estoy cagando» y «estoy haciendo caca» (por usar una expresión relacionada con la mierda).
En inglés les sonará como decir «gilipolleces» o «tonterías», lo primero es más... "grosero".

KernelPanic

A mi una vez me recomendaron una serie yankie llamada The River. Cuando vi que ponían pitidos y pixelaban la boca de los protagonistas al decir palabrotas mande la serie a tomar viento fresco ¬_¬'

KernelPanic

#10 Hombre no se, pero queda muy forzado todo. A mi pone de los nervios.

D

#6 He visto algo de esa serie y creo que es más bien lo que dice #10

HaScHi

Hombre! El típico meneo recurrente para ensalzar las versiones originales y ridiculizar a los que vemos las dobladas! Ya lo echaba de menos.

hootie

#37 Ni la entradilla, eh?

HaScHi

#45 Que sí, que sí, que el artículo no habla de eso. Pero el artículo es lo de menos, el debate modernillo se da siempre en los comentarios, no en el artículo.

akerbeltz

#37 ¡Hombre! El típico comentario recurrente para ensalzar el ego y ridiculizarse a uno mismo por no leer la noticia ni la entradilla! Ya lo echaba de menos.

HaScHi

#55 El tuyo, que también es el típico comentario que va de listo sin entender al que critica, no lo echaba de menos. Más que nada porque es el pan de cada día por aquí.