Hace 3 años | Por Akaki0 a lavanguardia.com
Publicado hace 3 años por Akaki0 a lavanguardia.com

La Edad Media causa aún polémicas del siglo XXI. Sobre todo si son identitarias. La Biblioteca Nacional de España (BNE) ha causado sin proponérselo una.

Comentarios

DogSide

#3 A principios del siglo pasado, se perdió una gran oportunidad de llamarlo Bacavès, presentada precisamente por un valenciano:
https://es.wikipedia.org/wiki/Bacav%C3%A9s

CC #14 #8

j

#23 ¡La historia está ahí para salvarnos! Gracias por la info.

carakola

#14 Lo puedes llamar como quieras. Lo importante es ponerse de acuerdo y darse cuenta de que en las dos regiones se habla la misma lengua. Es un motivo de unión, no de separación como nos quisieron hacer creer. Divide y vencerás. Algunos cabrones ganaron muchas elecciones con la división.

D

#28 ¿Como los que quieren hacer creer que el catalan si es catalan pero el español no es español? ¿Los que dicen que el español no es una lengua de los catalanes pero el catalan si? ¿Divide y venceras dices?

El que sea la misma lengua o no es irrelevante, ¿o acaso los mexicanos no le pueden llamar a lo que hablan mexicano? No deberia el catalan desprederse del nombre y adoptar otro mas inclusivo por el mismo razonamiento?

carakola

#29 No lo digo yo: https://es.wikipedia.org/wiki/Divide_y_vencer%C3%A1s

Las máximas latinas divide et impera (pronunciado: diuíde et impéra, «divide y domina»), y sus variantes: divide et vinces, divide ut imperes y divide ut regnes,1 fueron utilizados por el gobernante romano Julio César y el emperador corso Napoleón.123
En política y sociología, se utiliza para definir una estrategia orientada a mantener bajo control un territorio y/o una población, dividiendo y fragmentando el poder de las distintas facciones o grupos allí existentes, de tal manera que no puedan reunirse en pos de un objetivo común.

ewok

#29 El castellano o español siempre se llamó así en Cataluña, y en Galicia, y en Portugal... y en muchas partes de Latinoamérica. Casualmente es al revés de como lo dices, precisamente ahora es cuando más gente en Cataluña le llama al idioma español, para reivindicar su españolismo, o espanyol, por independentismo, para remarcar que es una lengua de Espanya y que ellos no son españoles.

D

#31 El termino español solo se ha convertido en anatema desde que el nacionalismo catalan y vasco decidió que le interesaba presentarlo como una lengua extranjera, nunca hubo un problema en llamar español al castellano.

ewok

#34 Se me había pasado tu comentario. Es que que dices no es así, en Cataluña, en Euskadi, en Galicia, en Portugal y en media Latinoamérica el término usado siempre para referirse a la lengua era "castellano" no es un "anatema político", está muy documentado el momento en que empezó una campaña en España e internacionalmente para llamarle español, entre finales del XIX y en todo el XX, y hoy en Cataluña y en todo el mundo se le llama al idioma "español" mucho más que nunca. Como te dije, incluso los independentistas han pasado a llamarle "espanyol" remarcando que es un idioma de España (cosa que ellos no quieren ni hablar ni ser).

Lo mismo pasó en Portugal, no solo con el idioma sino con el Estado. Hasta el XVIII se llamaban a sí mismos "espanhois" porque Hispania/Espanha/España era al principio un término geográfico y con el tiempo fue tomando un significado político (un proceso que duró mucho tiempo y no siempre fue el mismo, en mapas y códices medievales lo que se distingue es Gallaecia de Yspania). Hasta el XIX hay portugueses muy conocidos reivindicando para ellos el término 'espanhois', y no por querer una integración con el Reino de España.

Algo así pasa con el término "europeo" para referirse a comunitario, de la UE, que se entiende pero en esa acepción excluye a noruegos o suizos, por ejemplo, y más claro aún con Americano = de Estados Unidos de América. Por ejemplo en este vídeo le riñen a una niña diciéndole "tú eres colombiana, no eres americana" (minuto 1'

)

D

#3 #1 los colombianos también hablan español, pero no llamamos a Gabriel García Márquez "autor español"
Una cosa es la lengua y otra la nacionalidad o en este caso la región en la que naciste

Eibi6

#18 #12 #1 pero en base a que se hace la exposición, yo entiendo que lo que la vértebra es la lengua no la geografía.

Estamos hablando de unos 500 años atrás de aquella un autor nacido en
lo que hoy conocemos por Colombia si se llamaría español.

De todos modos en una exposición en la que estuvieran autores colombianos, argentinos y españoles lo habitual podría ser titular la "literatura hispana" o iberoamericana o "literatura en español" y a nadie le parecería mal por qué hace referencia a la lengua

D

#22 "literatura hispana" o iberoamericana o "literatura en español"
Claro, pero eso es diferente a lo que dice el titular. No es lo mismo literatura hispana, iberoamericana o en español, que autor español, si en realidad es colombiano.
Y si es cierto que hace 500 años a saber que eran Valencia o Cataluña, pero curioso que se les llame catalanes cuando sería Corona de Aragón o de la villa que fuese, pero catalanes es una denominación muy moderna, creo yo.

Davidavidú

#1 si te crees la hipótesis de que el idioma se creó al norte y fue bajando con la reconquista. A mi no me cuadra. Y, además, hay escritos en la zona de Valencia anteriores a la de la zona de Cataluña. Fuente: todo de oídas, palillo en boca pero está Internet para buscar.

Eibi6

#5 me inclino más a creer que surgió en la zona entre Tarragona y Sagunto, que se supone que era de las zonas más romanizadas y se fue expandiendo al norte y al sur. Y al norte mezclaría con el provenzal, de ahí las diferencias.

Pero vamos son hipótesis de palillo en la boca

coderspirit

#5 No se trata de una cuestión de fe, hay formas de contrastarlo. El Catalán esta fuertemente ligado al Occitano del sur de Francia, y está claro que es una lengua romance, por lo que tiene sentido que se propagara de norte a sur durante el periodo de la "reconquista".

El asunto de los primeros textos es prácticamente irrelevante (máxime cuando la diferencia temporal entre unos y otros es nimia), solo indica dónde había mas gente culta, no dónde nació la lengua.

D

#7 El problema no es donde se origino, si no la relevancia que ontuvo en determinado momento. El catalan no es mas que una variacion del occitano, sin embargo para ellos es mas importante llamarlo catalan por motivos politicos obvios, de la misma forma que es tan importante llamar al valenciano catalan.

r

#5 El catalán se divide en dos bloques: occidental y oriental. El oriental es el que se habla en Barcelona, Tarragona, Gerona, Baleares y l'Alguer, mientras que el occidental se habla en Lérida y la Comunitat valenciana. Se diferencian en algunas expresiones y localismos y, sobre todo, en la pronunciación de algunas vocales átonas.
Yo descubrí esto hace muchos años en un camping en un pueblo de Lérida, al escuchar hablar a una pareja les pregunté si eran de Valencia. Resultó que eran los dueños del camping, del pueblo de toda la vida.

JuanAn_II

#21 Localismos hay en todas partes. A mi hablando mallorquin (dialecto del catalan no estoy diciendo que sea un idioma que luego la gente se me enfada) no me entienden muchos barceloneses ademas esos localismos son eso locales. En Soller(Mallorca) el dialecto es practicamente igual al catalan estandar incluso en fonetica, en el resto de la isla no.

Aun asi veo el debate esteril y solo provocado para confrontar a la gente. Nadie discutiria si el andaluz y el madrileño hablan distintos idiomas. Es un tema politico y punto. De hecho es lo que mas odio en este mundo usar las lenguas como arma arrojadiza.

PD: Mi madre que estuvo exiliada en Francia ya que mi abuelo tuvo que salir corriendo y que se crio con Frances en la calle y Español en casa y luego acabo viviendo en Mallorca me enseño que si la lengua cumple su cometido (entenderse) ya es sufieciente. Todo lo demas debates vacuos.

r

#26 Cierto. Aquí no hay más problema que el uso político de la lengua. Aquí en Valencia, si dices que asumes la unidad de la lengua, mucha gente te encasillará como catalanista, independentista o cualquier cosa parecida, en cambio, si un mexicano asume que habla español nadie le acusará de españolista o que quiera la anexión de México a España.

j

#1 ¿Y por qué llamarlo catalán y no valenciano?

f

#8 Y por qué no al revés? la elección es política.

Pacman

#8 les dimos permiso los Aragoneses

D

#1 Pero es más como decir que un autor argentino es español porque escribe en español, no?
Que escribiese en catalán no lo convertía en catalán, si era de Valencia. Como Ausias March, vamos.

D

#1 y sin embargo nadie le llama portuges al gallego.

ewok

#13 Tanto como nadie... la mayoría de escritores y escritoras homenajeados el Día das Letras Galegas escribieron parte de su obra con gramática portuguesa, y afirmaban que es la misma lengua. Hay hasta una Academia Galega da Lingua Portuguesa, y en los acuerdos ortográficos siempre hubo participantes de Galicia, como Paz Andrade. Los diccionarios de portugués incluyen cientos de palabras que solo se dicen en Galicia.
https://www.academiagalega.org/
Y al revés, hay quien le llama gallego al portugués, incluyendo escritores de Angola y Brasil a los que les gusta el término «Galefonía» o «Galeguía» como alternativa a «Lusofonía», para remarcar el origen de la lengua, no exclusivo de Lusitania.

D

#32 si, vamos, pero que tu no te presentas ahora en Galicia y les dices que hablan portugues.

tiopio

Se llama catalán al valenciano hablado en Cataluña.

M

Habría que inventar un nombre para la lengua en que el catalán, el valenciano, el mallorquín .... sean dialectos.

f

#11 El catalán que se habla en Cataluña no es un dialecto, sino varios distintos.

D

#11 occitano.

D

#11
"Lemosín o lengua lemosina fue un término que se utilizó a partir del siglo xvi d. C. para designar la lengua catalana, inspirándose en su parentesco con el occitano, y denominándolo mediante el nombre de uno de los dialectos occitanos, el de la región noroccidental de Limoges. Al principio, en el siglo xvi d. C., en los reinos de Valencia y de Mallorca la denominación designaba el catalán arcaico y la lengua trovadoresca. Aquel mismo siglo, en el reino de Valencia, ya se aplicó a la lengua contemporánea, aunque en el siglo xv d. C., en torno a 1450, el humanista Ferran Valentí (1415-1476) usó ya el nombre de lengua mallorquina en el prólogo de su traducción de las Paradoxa de Cicerón. En el siglo xix d. C., cuando Bonaventura Carles Aribau escribió la oda La Pàtria (1833), el término fue extendido también a las Islas Baleares, terminando de extenderse en Valencia, donde acabaría de popularizarse durante la Renaixença. Se vio en el término lemosín la oportunidad de una denominación unitaria para la lengua sin referencias geográficas que hiriesen susceptibilidades. Sin embargo, a mediados del siglo xix d. C., los especialistas en literatura trovadoresca consideraron inadecuada esta denominación y, en 1862, Marià Aguiló y Fuster reivindicó la recuperación del nombre de "catalán" en los Juegos Florales."

Davidavidú

Pancatalismo amb tomaca.