Hace 9 años | Por israelf a intertraduccion.com
Publicado hace 9 años por israelf a intertraduccion.com

Te contamos 6 "trucos" utilizados en cine y televisión a la hora de traducir al castellano películas y series que en su versión original ya contienen diálogos en español.

Comentarios

Guanarteme

Soy traductor, una vez, en un ejercicio de clase en una universidad británica nos pusieron exactamente en ese dilema. En la serie de "Fawlty Towers" había un personaje que hablaba español y decía algunas cosas en ese idioma ¿Cómo se solucionaba? Hay varios medios, uno, poniéndolo a hablar portugués, lo cual es peligroso por si aparecen referencias culturales a España. Dos, poniéndolo a hablar como un paleto de pueblo, que tampoco es una solución perfecta ¿Cómo es que un tío tan paleto habla inglés?
En cualquier caso, hay que tener mucho cuidado con los factores que van más allá de la lengua, una vez en una película de "bandas y polis de Nueva York" pusieron a un traficante dominicano medio imitando acento latinoamericano, pero luego dijo "patata", una palabra que solo se usa en España y yo me llevé las manos a la cabeza.

israelf

#14 ¿Cómo se dice patata en hispanoamérica? Me has dejado con el interrogante.

Guanarteme

#15 Igual que el sumo pontífice de Roma pero en femenino. (No, no es paca pero cerca)

israelf

#16 Pensaba que papa era sólo la forma coloquial/familiar, no la estándar en esa zona.

Guanarteme

#17 Jamás se usa el término patata ni en Latinoamérica ni en Canarias. "Papa" aparece por escrito por primera vez hacia 1540. Por su parte, "patata" se usa en 1606 con el significado de batata y sólo a partir del siglo XVIII con el significado de papa. Así, en la mayor parte de España se llaman "patatas", excepto en las Islas Canarias y en parte de Andalucía, donde predomina la palabra "papa", al igual que en el resto de los países hispanohablantes. (Wikipedia dixit)
Usas un localismo y no lo sabes lol

israelf

#18 Mira lo que he encontrado. Interesante de leer. Parece ser que hubo confusiones entre boniato y patata, y problemas "eclesiásticos".


http://etimologias.dechile.net/?patata

ciwi

#15 papa creo

dr_zoidberg

#14 En la traducción catalana de TV3 Manuel seguía hablando castellano mientras que el resto de personajes lo hacían en catalán. Lo que sí cambiaron fue la procedencia del personaje, que ya no era de Barcelona como en la versión original, sino mexicano.

editado:
una serie gloriosa, por cierto.

Guanarteme

#21 Hay muchas referencias culturales a España, que si pones al personaje mexicano habría que cambiarlas, un ejemplo:

Basil - We heave a rat in the kitchen.
Manuel - A rat!? (gesticulando mucho y con aspaviento)
Basil - Yes, a rat! Don't you have rats in Spain or did Generalisimo shoot all them?

Si fuera mexicano hoy en día se podría sustituir Generalísimo por narco ¿Pero en los setenta cuándo se hizo la serie?
De acuerdo con que la serie es apoteósica.

dr_zoidberg

#22 Pues no recuerdo como se tradujo ese diálogo, ya tengo una buena excusa para revisar el capítulo

kukudrulo

Pa que me entiendas

KrisCb21

Pues a acento latino, al portugués, un idioma inventado... Cosas así.

kumo

O como la colombiana de Modern Family que ahora resulta que habla mexicano

kotao

#3 es que cuando traducen, normalmente si son de nueva york > voces de valladolid, si son de los angeles, o valladolid o andaluz tipo antonio banderas, o mexicano, y si son de sudamerica, todos hablan mexicano

hugamen

Cambias el español por el japonés.

D

La vez que mas a gusto vi una serie en VO fue precisamente en BB. No me chirriaban los diálogos en castellano.

israelf

#6 En "Grimm" también pasa lo mismo. Cuando hay algún wesen de origen hispanoamericano pasa automáticamente a brasileño. Está bien verla en V.O.S.E.

Shelu

Como ejemplo del 1 se han olvidado de la mítica escena del Bocas en los Goonies hablando italiano, no hay perdón...

israelf

#5 Pues sí. Pero es que habrá tantos ejemplos que no puede ponerlos todos.

israelf

Encontrado porque estaba buscando cómo hablan los indios en las películas de western, si el inglés ya es similar a la forma de hablar que les ponemos al traducirlos: Yo comer caballo, Yo no hablar inglés...

Waskachu

#1 y qué conclusiones has sacado?

israelf

#10 Pues que hablaban en español.

D

#25 Pues los que no quieran, las van a pasar muy puta, porque vivimos en un mundo globalizado en el que no saber idiomas es un lastre.

D

LA MEJOR SOLUCIÓN

NO TRADUCIRLOS, Y QUE LA GENTE APRENDA IDIOMAS DE UNA PUTA VEZ.

garnok

#23 y los que no aprendan idiomas los fusilamos