EDICIóN GENERAL
204 meneos
5938 clics

El origen de la expresión "seguir erre que erre"

“Se está erre que erre todo el día”, ya lo decía Quevedo en su Cuento de cuentos. Su especial sonoridad la hacen merecedora de un lugar privilegiado entre las expresiones que denotan reiteración, insistencia y obcecación, como “dale que dale” o “toma que toma” . En nuestro idioma el fonema ‘R’ es el segundo consonántico más usado, por detrás de la ‘S’. Son frecuentes los trabalenguas que lo utilizan con carácter reiterativo. En lo que se refiere tanto al origen de ese ‘erre que erre’ como al de ‘¡arre!’, hoy sabemos que se trata de arabismos.

etiquetas: erre , expresión , vocabulario , idioma , español , etimología
En francés : "en remettre une couche", son más directos.
Si para nosotros una persona que está "erre que erre" nos puede parecer infantil, los frances directamente te lo dicen.
"s'en remettre une couche" significa algo así como "ponerse un pañal de nuevo".

No sé equivalentes en inglés u otros idiomas pero está claro que los franceses no son nada simpáticos. Prefiero la expresión española.
#1 ¿más directos que "el coño de tu madre"? Los andalusíes sí que éran directos. :-D
#1 En inglés al que es insistentemente obstinado se le dice pigheadedly. Si en nuestro origen de erre que erre están los mulos, en el de ellos están los cerdos.
#1 [ironic] Yo pensaba que en francés era: "egue que egue".
Lo "erre-meneo"
La respuesta: Paco Martinez Soria
#3 El origen se debe a un atraco en el
Banco Universal y la negativa de éste a restituir las 257 pesetas que iba a ingresar la persona citada por #3
#10 Jeje, no me acordaba de esta escena. Los guionistas se lo debían pasar bomba haciendo el guión.
Yo creía que venía de Erre-jón.
#4 Jajajaja. Que ingenio
Este blog está plagiando el libro que estoy leyendo  media
#7 Claro, porque ese libro inventó las expresiones. De hecho el escritor viajó en el tiempo, las creó todas y entonces volvió y las que todavía se usaban las mantuvo en el libro y ale, a forrarse.
Erre con erre, guitarra.
Lo sé, Bart, yo tampoco le encontraba ningún sentido...
He leído el artículo y no veo el salto de "Arre" a "Erre" que el autor propone, no me convence; "Así pues, del machacón ¡ ḥirr, ḥirr! que los moriscos gritaban a sus borricos, se pasaría a nuestro ‘¡arre, arre!’ (antes ‘¡harre, harre!’) y también al ‘erre que erre’ (antes ‘herre que herre’)
¿pero dice de dónde viene la expresión?? Porque yo no lo veo.
¿simplemente se pasó del harre al "erre que erre"? y qué significaba? estar todo el día con el borrico ?

edit:

En estos enlaces simplemente dice que es por la dificultad de aprender el sonido y estar todo el día repitiéndolo según decía el profesor para que lo aprendiéramos. Cosa que dice este artículo es una explicación muy pueril.

origenlenguaje.blogspot.com.es/2011/09/origen-de-la-expresion-erre-que
palabrasapunto.blogspot.com.es/2014/12/por-que-decimos.html

En este otro simplemente dice que viene del árabe:
palabrasapunto.blogspot.com.es/2014/12/por-que-decimos.html
Que se lo digan al difunto Fraga que construyó la famosa biblioteca para un millón de libros que nadie jamás utilizará.

Estos abueletes y su poco conocimiento de tecnologías...
Erre que erre... Buen disco de Potato.
Erre que erre en Euskara viene a significar "fuma que fuma" {0x1f60a}
Meneo.
#19 Y en griego es χρόνια και χρόνια xD
comentarios cerrados

menéame