Hace 8 años | Por Gilbebo a laregion.es
Publicado hace 8 años por Gilbebo a laregion.es

Los restos arqueológicos de más de 6.000 años en Cea fueron sustituidos por un merendero de hormigón.

Comentarios

EvilPreacher

#22 Creo que tu análisis es el correcto. Algún lumbreras se ha creído que esas piedras eran un merendero roto y lo ha «arreglao». Ecce Homo again.

Socavador

#3 Son unos hijos de puta. Lo hacen para Joder y demostrar su impunidad.

D

#4 #5 Error. Acabas de perder tus cojoncitos.

http://resultados.elpais.com/elecciones/2015/municipales/08/24/51.html

El alcalde de Cea es del PSOE. Si hubieses utilizado el comodín PPSOE ahora podrías conservarlos.

editado:
Me confundí de Cea, creo http://resultados.elpais.com/elecciones/2015/municipales/11/32/76.html

D

#18 ¿Un merendero un alcalde del PP? hay que ser medio tonto para pensar eso!

D

#18 Pusiste Cea de Castilla y León lol
El segundo es el correcto y tiene mayoría absoluta el PP, así que #4 acertó.

D

#5 La próxima vez prueba a leer la noticia, o la primera frase al menos

D

#20 Ok

Lokewen

#5 Es en O Carballiño, no en Ourense, a pesar de que sea la provincia de Ourense, y su alcalde es del PSOE

#0 como dice #10 el nombre es Ourense, Orense es una castellanizacion incorrecta del nombre (como Carballino o Sangenjo)

Jakeukalane

#23 -> #30

D

#23 Es en Cea.

H

#5 Ese es el alcalde de Ourense ciudad, la noticia habla de un pueblo de la provincia.

D

#36 Que si, coño, que si. Que ya me lo han dicho antes si te fijas.

D

#4 Si fuera del PSOE, le habría expropiado el terreno a alguien para ponerlo.

jaz1

es un pais de pandereta

D

pero quien toma las decisiones en este pais? Pepe Gotera?

D

#6 Y Otilio

mondoxibaro

Puestos a inventarse nombres que no existen -es Ourense en gallego o castellano- tambièn puedes traducir Carballiño po roblecito

D

#39 No contradice en nada lo que dice #30 , ya que a lo que se refiere el BOE es para la denominación en los textos oficiales, donde según la definición de la RAE, se debe usar Ourense.

EdmundoDantes

#39 Espera, a ver si con negritas...

Orense. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Galicia cuyo nombre en gallego es Ourense. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo gallego como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es orensano.

n

#43 Las negritas no eran necesarias. Don_Pablo_Iglesi ha sido menos soberbio corrigiendo mi equivocación.

mondoxibaro

#30 ( y #43) esta muy bien utilizar fuentes, según sea su información o válidez. En este caso, creo que es importante resaltar lo que dice el BOE; ( Ley 2/1998, 3 de marzo, sobre el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Orense ) http://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1998-5184

EdmundoDantes

#53 No entiendo qué quieres resaltar concretamente.

air

#10 A mi me parece más correcto Ourense, lo que no tolero es que se utilice 'Galiza' para referenciar a Galicia

n

#50 A ti, a mi y a casi todo el mundo. Casi nadie lo utiliza, al igual que La Coruña. Por cierto, acabo de ver otra noticia en portada que pone 'A Coruña'.
A lo mejor la RAE lo acepta algún día... aunque no muy pronto, no destacan por su agilidad a la hora de hacer cambios

D

A los del PP de Ourense, los del PP de Santiago los llamaban "los de la boina". Ya os podéis imaginar como son...

f

#15 Bueno, los "de Santiago" son los de la coca, narcopresidentiños y demás fauna, así que no son mejores.

jm22381

Bocata para hoy, hambre para mañana.

Amenophis

Seguro que pensaron que estaban modernizando un antiguo merendero.

pagamirindas

Corregir titular, no es ORENSE (si se hace referencia a la provincia) y si es al pueblo, es CEA no "O Carballiño" (tampoco es Carballiño ni Carballino)

vviccio

Al menos hemos avanzado: antes se destruía cualquier resto de cultura pagana y se sustituía por una cruz; ahora se convierten en merenderos.

G

Dentro de 2000 años después de la tercera casi-instinción humana, los historiadores se quedaran divagando/especulando con ese extraño tipo de sepultura funeraria usada hace milenios.

D

Eso sólo lo puede hacer unos descerebrados. No cabe otra.

Es increíble lo que pasa en este país. Seis mil años de antigüedad y lo destrozan como si nada.

mondoxibaro

#60 al final concuerdo contigo en una cosa; "I am agree with you" tu me entiendes... aunque te empeñes en decir que lo normal es Orense. (Por cierto, yo nunca te forzé a utilizar nada, simplemente cité una fuente oficial de como realmente se llama un lugar, y mucho menos negué que se hay utilizado Orense, pero como casí todo en la vida,de vez en cuando conviene revisar si lo que hacemos/decimos está bien. En cualquier caso, no me siento ofendido. Saludos desde el norte de las castillas.

D

En Galicia existen unas 5000 mámoas o más. Creo que destruir una por el bien de los vecinos que pueden merendar sin estorbos bien merece la pena. Por mí, un 10 para el Ayuntamiento.

D

Seguro que pensaron que era otra fosa y la decidieron tapar rápido

D

Quizás el mejor pan del mundo, así que por lo menos van a ser unas buenas merendolas.

D

#13 Creo recordar que no existe ninguna ley que busque la retirada de los monumentos neolíticos por motivos de "justicia histórica". Pero en fin.

mondoxibaro

Tal vez, si lees el enlace te darás cuenta, que el verdadero nombre oficial es Ourense y A Coruña (independientemente de lo que diga la RAE, Wikipedia...)

EdmundoDantes

#55 Sí, el nombre oficial (para documentos oficiales), como dice la RAE y yo no discuto es Ourense. El nombre común es Orense, y es el que debe usarse cuando hablas castellano y no estás redactando un documento oficial.

Dos preguntas ¿hablas algún idioma aparte del castellano? Si es así (por tu nick supongo que al menos gallego), cuando lo haces y haces referencia a una ciudad, ¿qué nombre usas? ¿el del idioma que estás hablando o el oficial?

PD: si no me referencias no me entero de que me hablas

mondoxibaro

#56 Perdón, despisté referenciarte.

Tienes razón en casí todo, pero...no me convence.

Por ej., cuando estoy aqui no se me ocurre hablar de New York, pero en EE.UU, tal vez sea lo mejor, para que me entiendan (aparte que sea el nombre oficial).

Aqui, independientemente que hables en gallego o castellano, el oficial es Ourense y A Coruña (tal como dice una ley, publicada en el BOE), y aunque lo traduzcas y se te entienda, no es un uso correcto y legal.

Hay otros ejemplos de traducciones inexplicables en Galicia, que si puede conllevar el riesgo que nadie sepa de que hablas...(Carballiño, por Roblecito, Portonovo por Puerto nuevo,...)

EdmundoDantes

#57 El problema es que estás mezclando el lenguaje legal con el lenguaje correcto. Algo puede ser muy correcto a la hora de redactar una ley, pero no lo es en el lenguaje del día a día. De hecho, si te lees un texto legal verás que usa giros y palabras que son extrañas, y que en si las empleases en una conversación normal, o en un artículo periodístico, dificultarían la comunicación.

Al final todo se reduce a emplear el nombre más normal para la ciudad en el sitio en el que estás, y desde luego aquí en Madrid, nadie usa Ourense. Si tú quieres usar Ourense porque en Galicia se le suele llamar así, a mí no me parece un uso perfectamente correcto, pero se entiende y no dificulta la conversación, así que se puede aceptar. Lo que no es correcto en ningún caso es decir que "Orense es un nombre que no existe", que es de donde viene todo esto.

Te preguntaba lo de si hablas otros idiomas, porque yo al menos cuando hablo inglés, no se me ocurre decir, por ejemplo, Sevilla, sino que digo Seville, o cuando hablo de Madrid lo pronuncio "a la inglesa", porque me parece lo natural, ya que estoy hablando en ese idioma.

Por último (vaya parrafada me está quedando :-P) hay traducciones que no tienen sentido, de acuerdo. No sé cómo serán de común los ejemplos que pones, yo no los había oído. Hay nombres de ciudades que no tienen traducción, y punto, nadie llama "Baño" a la ciudad de Bath o "Corcho" a Cork. Por lo general solo las ciudades más importantes tienen el nombre traducido, mientras que las más pequeñas no se traducen.

mondoxibaro

#58 De verdad, es paranoica vuestra obsesión con las lenguas del estado, que doblais todo hasta el absurdo de lo incompendible. Deduzco que, según los de la capital, los ourensanos llamamos mal a nuestra ciudad (aunque lo reconozoca el BOE) porque su uso no es correcto y normal a vuestros usos y constumbres. Incluso, ya que hablo aparte del gallego,inglés, debería por analogía con "Seville", buscar como dicen los ingleses Ourense, para decirlo con seguridad de que se me entienda a nivel internacional, no?. En fin, llámalo como quieras...pero si nos venís con la ley para unas cosas, reconocerla también para los nombres oficiales.

EdmundoDantes

#59 No te me hagas el ofendido ahora, sois vosotros (puestos a generalizar) los que estáis intentando forzarnos a los castellanoparlantes a usar nombres que no se han usado nunca, porque ofenden vuestros sentimientos nacionalistas. ¿Os decimos nosotros como tenéis que llamar a las ciudades en Gallego? Insisto, toda esta discusión viene porque alguien afirmaba que "Orense es un nombre que no existe", cuando existe, está recogido, y es de uso común.

Incluso, ya que hablo aparte del gallego,inglés, debería por analogía con "Seville", buscar como dicen los ingleses Ourense

Sí, deberías, igual que buscas cualquier otra palabra que no sabes. Por cierto, se dice Ourense:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ourense

Eres libre de hablar como quieras, pero si hablas un idioma lo correcto es usar sus palabras y giros. Si vas a un país de habla inglesa y dices "I am agree with you" te van a entender, pero no estás hablando bien su idioma.

ccastillo

A ver si no aparece en casa de Baltar...

Boleteria

Son muy valientes porque saben que los muertos no se van a levantar y les van a zascar, pero si quieren que me lo digan a mi y me esperen a la salida del trabajo a ver quien es mas chulo.

ElPerroDeLosCinco

#7 Los que se tienen que levantar en estos casos no son los muertos, somos los vivos. Al menos los que nos damos cuenta de lo grande que es esta barbaridad. Los pobres cenutrios que han votado a ese alcalde no tienen la culpa de su ignorancia.

A

#63 Cerquita me calaste lol

A

Cerquita me calaste

D

Animalada

A

Todos sabemos que no sois gallegos por mucho que defendáis el uso de un nombre o otro. Nosotros, si vamos a Orense decimos ou y para la Coruña decimos la coru neno (en coruño) lol, de todas formas llamarle como OS salga de los cojones, pero en Galicia se usa la terminología oficial desde hace poquito (20 años), y gracias a que ésta se convirtió en oficial, soy castellanohablante y no me cuesta nada decir A Coruña, es que joder no es lo mismo eso a que te escriban en catalán en un comentario de meneame y no veo éstas reacciones tan exageradas

#62 ¿London?

D

Confirmo q Galicia es "asi"

D

Son cuatro putas rocas, es imposible pensar que eso tenía algún valor, en Galicia eso puede tener 6000 años o 2 y tendría la misma pinta.

Galero

#16 Cabe la posibilidad de que las vendieran ilegalmente, ¿se te ha pasado por la cabeza?

Hay gente culta con dinero y pocos escrúpulos.

pinzadelaropa

#16 pero si ves el palo de medir al lado al menos tienes que preguntarte que hace ahí...

D

#16 Hay tropecientas mámoas en Galicia, nadie va a pagar por ellas un precio especial por ser "piedras de mámoa". Este es más bien un típico caso de "voy a poner aquí un puto merendero, sí o sí, y no me importa lo que haya debajo".