Están diseñados para ser usados con los nuevos teléfonos Pixel de Google, permitiendo el acceso a Google Translate para que se pueda conversar con personas que hablan diferentes lenguages.
#10:
#3 De utilidad es hoy. Entiendo mejor el chino mal traducido del translate que el chino, por ejemplo.
#4:
La evolución de translate ha sido impresionante en los últimos años, aunque yo ahora utilizó deepl que es, según mi opinión, mejor. Pero desde que arrancó translate hasta ahora la mejora ha sido espectacular, en pocos años rozara la perfección. Ya sabéis, cosas de la IA
#41:
#32 Igual no. Con "usted comió mañana comercio en Pekín." sabes que te está hablando de comer mañana en Pekin, seguramente en un restaurante. No sabes el significado exacto, porque la frase es un caos gramatical, pero sabes el contexto. "你明天在北京吃東西" puede significar algo de comer o puede estar cagándose en tu madre, y no eres capaz de saber nada, al menos yo no.
#7:
#4 La historia está en que ya no solo depende de translate, que es cierto que ha mejorado mucho, sino de otros factores, velocidad de internet, colapsos de servidor, tiempo de respuesta vamos, que desde que tu interlocutor te dice una frase hasta que la escuchas traducida podrian pasar unos incómodos 40 segundos..
La idea es realmente buena, pero dudo que sea usable a corto plazo.
#1:
Solo tienen que mejorar el google translate para que funcione.
#5:
Aprender idiomas va a ser irrelevante para las generaciones que a día de hoy están en el colegio... Y aquí todo el mundo como pollos sin cabeza para que los niños lo aprendan a cualquier coste, hasta el de pensar por si mismos. Vamos, lo mismo que la generación de los 70-90 con lo de tener un título universitario, para acabar en el mercadona.
Warren Buffett — 'What the wise do in the beginning, fools do in the end.'
#15:
#5 lo dudo, aprender idiomas tiene grandes ventajas cognitivas. Especialmente a cierta edad.
Y en un mundo globalizado, dudo que un aparato permita una comunicación al mismo nivel que si hablas tú mismo. Y es que entenderás, pero cómo respondes? Con una voz de ordenador?
#32 Igual no. Con "usted comió mañana comercio en Pekín." sabes que te está hablando de comer mañana en Pekin, seguramente en un restaurante. No sabes el significado exacto, porque la frase es un caos gramatical, pero sabes el contexto. "你明天在北京吃東西" puede significar algo de comer o puede estar cagándose en tu madre, y no eres capaz de saber nada, al menos yo no.
#32 La herramienta es MUY mejorable, funciona bastante mal y yo no me fiaría al 100% de ella, pero te puede sacar de un apuro.
Convierte:
Disculpe, ¿Podría indicarme la estación de policía más cercana, por favor?
En:
Can you tell me the nearest police station, please?
#10 Yo entiendo mejor el japonés mal traducido del Translate que el japonés, y llevo un tiempo estudiando japonés. La verdad es que le quitan las ganas a uno.
Aunque sabiendo japonés, es más fácil interpretar algunas partes raras o que pueden estar mal, eso es cierto.
La evolución de translate ha sido impresionante en los últimos años, aunque yo ahora utilizó deepl que es, según mi opinión, mejor. Pero desde que arrancó translate hasta ahora la mejora ha sido espectacular, en pocos años rozara la perfección. Ya sabéis, cosas de la IA
#4 La historia está en que ya no solo depende de translate, que es cierto que ha mejorado mucho, sino de otros factores, velocidad de internet, colapsos de servidor, tiempo de respuesta vamos, que desde que tu interlocutor te dice una frase hasta que la escuchas traducida podrian pasar unos incómodos 40 segundos..
La idea es realmente buena, pero dudo que sea usable a corto plazo.
#7 Ahora que prácticamente todo el mundo tiene wifi y datos en el móvil, que tienes conexión en centros públicos, cafeterías y hasta centros comerciales, que hay fibra distribuyendose por todas parte... Hasta Google tiene sus propias redes... Sinceramente, tus dudas me parecen infundadas. Claro, puede pasar... Y también puede no pasar.
#9 Debes ser una persona muy afortunada. Yo me encuentro en muchas ocasiones sin acceso a datos: redes colapsadas, servidores que no van, zonas sin cobertura (zonas rurales, túneles), etc.
#23 No sé si soy afortunado o no, al menos por esos menesteres. Pero piensa cuántas veces vas a necesitar ese servicio en esas condiciones. Realmente crees que va a impedir su uso a corto plazo? Como todo, se extenderá desde las zonas con mejores servicios (y por tanto donde es más probable su uso) hasta las zonas donde ahora hay peores servicios.
#7 Puedes bajarte los paquetes de los idiomas que te interesen para que funcione offline. Si abres google translate en tu móvil, lo puedes hacer ahora mismo.
#4 Depende de lo parecidos que sean los idiomas que quieras traducir. Si pruebas entre catalán y castellano funciona perfecto. Si pruebas entre castellano e inglés funciona aceptablemente. Si pruebas entre castellano y japonés te descojonas.
#3 Pues teniendo en cuenta que hace sólo diez años no tenias nada ni remotamente parecido, y algo así era ciencia-ficción... Podemos alegrarnos mucho de tener dentro de trece años un sistema automático de traducción simultánea y muy económico.
#1 El translate funciona bien si se traducen idiomas medianamente parecidos.
De franchute a español va bastante bien y de alemán a inglés también, así que si sabes español e inglés, estos auriculares están bien para los que el francés y alemán nos da asquete.
#59, pues no sé si habrá mejorado el último mes, pero del inglés al español traducía muy similar al de Google, en un texto largo que puse en ambos uno cometía unos errores, el otro traductor otros, y la calidad final era similar, no fui capaz de decantarme por uno.
#53 no se si lo que dices es cierto o no, pero yo lo uso últimamente mucho para traducir del ruso al español y se entiende todo bastante bien. También lo he usado para pasar de koreano a español, foros y blogs y lo mismo, se entiende muy bien.
#1 el google traslate es lo suficientemente bueno para hacer comprensible idiomas que pillan excesivamente lejos.... Yo sigo foros rusos gracias al google traslate con relativa comodidad y entendiendo relativamente bien todo.
Aprender idiomas va a ser irrelevante para las generaciones que a día de hoy están en el colegio... Y aquí todo el mundo como pollos sin cabeza para que los niños lo aprendan a cualquier coste, hasta el de pensar por si mismos. Vamos, lo mismo que la generación de los 70-90 con lo de tener un título universitario, para acabar en el mercadona.
Warren Buffett — 'What the wise do in the beginning, fools do in the end.'
#5 lo dudo, aprender idiomas tiene grandes ventajas cognitivas. Especialmente a cierta edad.
Y en un mundo globalizado, dudo que un aparato permita una comunicación al mismo nivel que si hablas tú mismo. Y es que entenderás, pero cómo respondes? Con una voz de ordenador?
#31 Ya... No se ahora, pero hace años era habitual contratar un traductor (persona con conocimientos del idioma en muchos casos técnico también) Para ayudarte en lo que necesitaras. Sopesa viaje, alojamiento, salario y echa cuentas.
Veo mucho mas "económico" y practico algo de este estilo si termina perfeccionandose.
Ademas de que habitualmente este tipo de cosas se usan en negocios o similar.
#37 yo no estoy hablando que sea una mala solución, estoy encantado.
Pero al igual que tener un intérprete humano no es nunca, NUNCA igual que hablar tú el idioma, pues con la máquina igual.
Yo me refiero a nivel de relaciones humanas y de negocios a alto nivel o política. Gana siempre alguien que hable el idioma. Para que te atiendan en un MacDonalds ya no necesitas ni a un humano
#15 Responde tu móvil.
Ahora mismo funciona así: tu interlocutor habla, los auriculares traducen, hablas tú y si no tiene él auriculares, se usa el altavoz de tu móvil para darle la traducción.
#5 Entonces, ¿también el irrelevante aprender matemáticas?
Si es cierto que esto posiblemente ponga fin a los niveles avanzados en idiomas a largo plazo, los niveles básicos y medios seguirán importando mucho. Si cada vez que ves o oyes algo en inglés tienes que sacar el móvil o ponerte unos auriculares, mal vamos.
#27 Son precisamente los noveles avanzados los que serán imprescindibles de mantener y requerirán de estudiosos, porque para los básicos usaremos siempre estos sistemas, que serán pequeños, eficaces y llevaremos siempre encima y conectados (como ahora hacemos con el móvil).
#5 Ciertamente va a perder importancia, pero no es lo mismo tener que andar todo el día con los cascos para entender algo y depender siempre del aparato que poderlo hacer con naturalidad. Estos aparatos para uso puntual muy bien, pero para vivir en otro país no.
#5 Mi sobrina está en un colegio bilingüe, y lo que están haciendo con estos niños no tiene perdón. Tiene que asimilar conceptos en inglés que desconoce en español, como por ejemplo las partes de la célula. Y de pronunciación anda fatal.
Sinceramente espero que traduzcan mejor languages de lo que lo han hecho en la entradilla porque la ultima vez que lo consulté en castellano era "Idiomas" ... hombre si uno no es muy purista incluso puede ser "lenguajes" pero "lenguages" ...
#2 A lo mejor hay menos, porque atribuiremos cualquier gilipollez que diga nuestro interlocutor al traductor. Mientras que hablando el mismo idioma queda claro que el tipo es gilipollas y la tolerancia disminuye.
#38 Pues doy gracias a eso. Casi todos los papers con los que trabajo están en inglés, pero hay poco de la matemática que utilizo que haya necesitado aprender fuera de la carrera.
¿64 comentarios y nadie ha dicho nada del precio? ¿159 dolares (que en la UE serán euros) por unos cascos parecidos a los de los chinos? Y lo del traductor, pues sólo te valdrá si te vas de viaje o te encuentras un grupo de turistas....
Comentarios
#3 De utilidad es hoy. Entiendo mejor el chino mal traducido del translate que el chino, por ejemplo.
#10 usted comió mañana comercio en Pekín.
Ese es el nivel en según que idiomas
#18 Siempre será mejor que: 你明天在北京吃東西
#20 no sé que decirte. Al final te quedas igual.
#32 Igual no. Con "usted comió mañana comercio en Pekín." sabes que te está hablando de comer mañana en Pekin, seguramente en un restaurante. No sabes el significado exacto, porque la frase es un caos gramatical, pero sabes el contexto. "你明天在北京吃東西" puede significar algo de comer o puede estar cagándose en tu madre, y no eres capaz de saber nada, al menos yo no.
#41 También puede querer decir"mañana comercio?me la come usted de aquí a Pekin" o "al comercio de Pekin usted se la come mañana"
#49 Por 159$ más vale que te coma de aquí Pekín
#32 La herramienta es MUY mejorable, funciona bastante mal y yo no me fiaría al 100% de ella, pero te puede sacar de un apuro.
Convierte:
Disculpe, ¿Podría indicarme la estación de policía más cercana, por favor?
En:
Can you tell me the nearest police station, please?
#18 Si construyes oraciones simples y cortas no suele fallar mucho. Lo justo. Para comunicarse puede ser realmente útil.
#10 Yo entiendo mejor el japonés mal traducido del Translate que el japonés, y llevo un tiempo estudiando japonés. La verdad es que le quitan las ganas a uno.
Aunque sabiendo japonés, es más fácil interpretar algunas partes raras o que pueden estar mal, eso es cierto.
#10 Chingrish
La evolución de translate ha sido impresionante en los últimos años, aunque yo ahora utilizó deepl que es, según mi opinión, mejor. Pero desde que arrancó translate hasta ahora la mejora ha sido espectacular, en pocos años rozara la perfección. Ya sabéis, cosas de la IA
#4 La historia está en que ya no solo depende de translate, que es cierto que ha mejorado mucho, sino de otros factores, velocidad de internet, colapsos de servidor, tiempo de respuesta vamos, que desde que tu interlocutor te dice una frase hasta que la escuchas traducida podrian pasar unos incómodos 40 segundos..
La idea es realmente buena, pero dudo que sea usable a corto plazo.
#7 Ahora que prácticamente todo el mundo tiene wifi y datos en el móvil, que tienes conexión en centros públicos, cafeterías y hasta centros comerciales, que hay fibra distribuyendose por todas parte... Hasta Google tiene sus propias redes... Sinceramente, tus dudas me parecen infundadas. Claro, puede pasar... Y también puede no pasar.
#9 Debes ser una persona muy afortunada. Yo me encuentro en muchas ocasiones sin acceso a datos: redes colapsadas, servidores que no van, zonas sin cobertura (zonas rurales, túneles), etc.
#23 No sé si soy afortunado o no, al menos por esos menesteres. Pero piensa cuántas veces vas a necesitar ese servicio en esas condiciones. Realmente crees que va a impedir su uso a corto plazo? Como todo, se extenderá desde las zonas con mejores servicios (y por tanto donde es más probable su uso) hasta las zonas donde ahora hay peores servicios.
#7 Creo recordar que en la keynote hablaron de que funcionan offline.
#7 Puedes bajarte los paquetes de los idiomas que te interesen para que funcione offline. Si abres google translate en tu móvil, lo puedes hacer ahora mismo.
#4 Depende de lo parecidos que sean los idiomas que quieras traducir. Si pruebas entre catalán y castellano funciona perfecto. Si pruebas entre castellano e inglés funciona aceptablemente. Si pruebas entre castellano y japonés te descojonas.
#4 DeepL pone "Traducir de CUALQUIER IDIOMA" y solo soporta 7 (¿error en su propia traducción?), una pena.
#4 https://www.deepl.com/translator está creciendo mucho. Si os gustan esos temas no dejéis de mandar el CV.
Solo tienen que mejorar el google translate para que funcione.
#1 ”Solo”
Ah, bueno. Si solo es eso quizás sea de utilidad en el... ¿2030?
#3 Diselo a los que llevan aprendiendo idiomas unos 4.000 o 5.000 años a pelo.
Posiblemente 13 años o incluso 50 sean una minucia, pero tu tienes prisa.
#3 Pues teniendo en cuenta que hace sólo diez años no tenias nada ni remotamente parecido, y algo así era ciencia-ficción... Podemos alegrarnos mucho de tener dentro de trece años un sistema automático de traducción simultánea y muy económico.
#39 Hace diez años tenías Google Translate
#40 Vaaaaale, doce años, señor tiquismiquis: https://m.genbeta.com/actualidad/el-traductor-de-google-celebra-su-decimo-aniversario
Pero 25 años para crear y perfeccionar una herramienta así me sigue pareciendo un salto tecnológico vertiginoso.
#1 venía a de ir lo mismo. Si se basan en Google trsnstste ...
#1 si, si no acabarán a hostias
#1 El translate funciona bien si se traducen idiomas medianamente parecidos.
De franchute a español va bastante bien y de alemán a inglés también, así que si sabes español e inglés, estos auriculares están bien para los que el francés y alemán nos da asquete.
#53 prueba https://www.deepl.com/ y verás que diferencia
#59, pues no sé si habrá mejorado el último mes, pero del inglés al español traducía muy similar al de Google, en un texto largo que puse en ambos uno cometía unos errores, el otro traductor otros, y la calidad final era similar, no fui capaz de decantarme por uno.
#53 no se si lo que dices es cierto o no, pero yo lo uso últimamente mucho para traducir del ruso al español y se entiende todo bastante bien. También lo he usado para pasar de koreano a español, foros y blogs y lo mismo, se entiende muy bien.
#53 El alemán no hay manera
#1 si, lo iba a decir yo también. Google translate deja mucho que desear. Yo ya hace tiempo que uso este: https://www.deepl.com/
#1 el google traslate es lo suficientemente bueno para hacer comprensible idiomas que pillan excesivamente lejos.... Yo sigo foros rusos gracias al google traslate con relativa comodidad y entendiendo relativamente bien todo.
Aprender idiomas va a ser irrelevante para las generaciones que a día de hoy están en el colegio... Y aquí todo el mundo como pollos sin cabeza para que los niños lo aprendan a cualquier coste, hasta el de pensar por si mismos. Vamos, lo mismo que la generación de los 70-90 con lo de tener un título universitario, para acabar en el mercadona.
Warren Buffett — 'What the wise do in the beginning, fools do in the end.'
#5 lo dudo, aprender idiomas tiene grandes ventajas cognitivas. Especialmente a cierta edad.
Y en un mundo globalizado, dudo que un aparato permita una comunicación al mismo nivel que si hablas tú mismo. Y es que entenderás, pero cómo respondes? Con una voz de ordenador?
#15 Para eso se supone que el otro lleve otro aparato que traduzca lo que tu respondas.
#30 jeje, sí. Si los dan gratis. Y quizá ni así
#31 Ya... No se ahora, pero hace años era habitual contratar un traductor (persona con conocimientos del idioma en muchos casos técnico también) Para ayudarte en lo que necesitaras. Sopesa viaje, alojamiento, salario y echa cuentas.
Veo mucho mas "económico" y practico algo de este estilo si termina perfeccionandose.
Ademas de que habitualmente este tipo de cosas se usan en negocios o similar.
#37 yo no estoy hablando que sea una mala solución, estoy encantado.
Pero al igual que tener un intérprete humano no es nunca, NUNCA igual que hablar tú el idioma, pues con la máquina igual.
Yo me refiero a nivel de relaciones humanas y de negocios a alto nivel o política. Gana siempre alguien que hable el idioma. Para que te atiendan en un MacDonalds ya no necesitas ni a un humano
CC #34
#15 Responde tu móvil.
Ahora mismo funciona así: tu interlocutor habla, los auriculares traducen, hablas tú y si no tiene él auriculares, se usa el altavoz de tu móvil para darle la traducción.
#5 Entonces, ¿también el irrelevante aprender matemáticas?
Si es cierto que esto posiblemente ponga fin a los niveles avanzados en idiomas a largo plazo, los niveles básicos y medios seguirán importando mucho. Si cada vez que ves o oyes algo en inglés tienes que sacar el móvil o ponerte unos auriculares, mal vamos.
#27 Son precisamente los noveles avanzados los que serán imprescindibles de mantener y requerirán de estudiosos, porque para los básicos usaremos siempre estos sistemas, que serán pequeños, eficaces y llevaremos siempre encima y conectados (como ahora hacemos con el móvil).
#27 Y lo mismo para leer cualqueir cartel, el menú de un restaurante, etc.
#5 Ciertamente va a perder importancia, pero no es lo mismo tener que andar todo el día con los cascos para entender algo y depender siempre del aparato que poderlo hacer con naturalidad. Estos aparatos para uso puntual muy bien, pero para vivir en otro país no.
#5 Mi sobrina está en un colegio bilingüe, y lo que están haciendo con estos niños no tiene perdón. Tiene que asimilar conceptos en inglés que desconoce en español, como por ejemplo las partes de la célula. Y de pronunciación anda fatal.
El siguiente gran negocio de Google: las traducciones amañadas.
"The new iPhone X is a fucking shit" => "El nuevo iPhone X es genial y además barato"
#33 "El nuevo iPhone X es genial y además barato"
si parece un titular de xataka
#33 Ya me imagino las traducciones apañadas de Google:
"The new iPhone X is available now." => "Google ha lanzado el nuevo Pixel 2."
Lo que Star Trek introdujo hace 50 años, el traductor universal, ya es una realidad. Acojonante.
Ahora a por los motores de curvatura
Sinceramente espero que traduzcan mejor languages de lo que lo han hecho en la entradilla porque la ultima vez que lo consulté en castellano era "Idiomas" ... hombre si uno no es muy purista incluso puede ser "lenguajes" pero "lenguages" ...
La de malentendidos que va a haber
#2 A lo mejor hay menos, porque atribuiremos cualquier gilipollez que diga nuestro interlocutor al traductor. Mientras que hablando el mismo idioma queda claro que el tipo es gilipollas y la tolerancia disminuye.
Qué bueno. Podré visitar Nueva Cataluña.
#64 Con la de musulmanes que hay por allí, Catalañistán
#0 ¿Lenguages? ¿En serio? Esto es un ataque frontal al lenguaje, y nunca mejor dicho.
#42 ¡Ostras!@admin ¿podéis cambiar lenguages x lenguajes en la entradilla?
Y en España centrando nuestra educación en aprender inglés, con el bilingüismo
En el futuro vamos a tener un montón de ignorantes en matemáticas y ciencias pero que sabrán chapurrear esa lengua.
#38 Pues doy gracias a eso. Casi todos los papers con los que trabajo están en inglés, pero hay poco de la matemática que utilizo que haya necesitado aprender fuera de la carrera.
#38 Así se podran ir todos de España
Espero que no se utilicen en negociaciones o en tratados de paz, la que se puede liar es gorda!!!
#13 se esta utilizando ya en las negociaciones de Cataluña
Viene el Rajoy-Español Español-Rajoy?
#6 Ese idioma no lo entiende ni el propio Rajoy como para que lo entienda Google Translate
#6 "Está claro que el aparatejo este va a traducir las palabras que tiene que traducir ya que para eso fue hecho."
#6 Me gushta Google por que hacen coshash.
El sueño de Rajoy!
Por fin ha llegado el pescado traductor!
Para qué tanto cacharro, si con un babel fish ya hay suficiente 😀
Hace tiempo vi este vídeo, supongo que será un avance:
Hacia el minuto 7, para ver los resultados.
https://translate.google.es/?num=50&rls=com.microsoft:es:%7Breferrer:source?%7D&dcr=0&biw=1280&bih=893&um=1&ie=UTF-8&hl=es&client=tw-ob#en/es/'What%20the%20wise%20do%20in%20the%20beginning%2C%20fools%20do%20in%20the%20end.'
Qué trekkies los de Google....Tratando de copiar su intercomunicador universal
Pobres traductores e intérpretes, otras victimas de la AI
No necesitamos más a los humanos
Al fin!, a la mierda la matrícula de la academia de inglés!
¿64 comentarios y nadie ha dicho nada del precio? ¿159 dolares (que en la UE serán euros) por unos cascos parecidos a los de los chinos? Y lo del traductor, pues sólo te valdrá si te vas de viaje o te encuentras un grupo de turistas....
Esto ya hace tiempo que lo hace Skype.
Traducción escrita y de voz en tiempo real, creo recordar.
Si no recuerdo mal, estaba en beta.
https://www.skype.com/es/features/skype-translator/