No te pases de listo: palabras extranjeras que no debes usar porque ya existen en español Un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro. A veces, no queda más remedio que emplearlos. Otras, lo hacemos por vaguería o desidia...
#12:
#7 Lo dicen
Atención a la señal en Etiopía (o paras o te ostiamos) o Israel (la mano de ostias te la mete Yaveh) y en Nepal...
#21:
Delicatessen: las “delicias” parecen un poco más sabrosas si se pronuncian en francés.
Y ahí no dejé de leer, pero podría haberlo hecho. De acuerdo con la RAE, delicatessen procede del alemán a través del inglés. El Oxford English Dictionary dice:
ORIGIN late 19th cent. (originally denoting prepared foods for sale): from German Delikatessen or Dutch delicatessen, from French délicatesse ‘delicateness,’ from délicat (see delicate).
#19:
Es decir, a veces utilizamos palabras de otras lenguas porque, efectivamente, no existe ningún término similar en la nuestra propia, y en otras, por una mera cuestión de costumbre, vaguería o falsa sofisticación.
Hablaré como me salga de las narices de acuerdo a la situación, como todo el mundo. Con "guiris" hablo en inglés, con algunos amigos en "spanglish" y con otros en español.
¿Está de moda sacarle pegas a la comunicación? No es la primera vez que veo algo de este tipo en portada.
#1:
"Celebrity: el famoso de toda la vida, sólo que seguramente más internacional"
y lo peor es cuando incluso lo traducen y dicen "celebridad"
#54:
No te pases de listo, si no sabes las matices de los idiomas ni su interpretación ni sus orígenes no intentes utilizarlas cuando no tienen exactamente el mismo sentido :
1. Celebrity Famoso, porque famoso es famous también. El termino ingles es especifico a personas famosas. Si tienes que hacer una racucion exacta seria Celebrity = Persona famosa.
2. Delicatessen es ingle y no francés y es de origen alemán inspirado del francés "délicatesse" = delicadeza y no delicias.
3. Denim si es tela vaquera, pero eso es una descripción de una tela que no existía en España que fue originalmente usado por los cowboys (en EEUU, asi que es una traducción de cowboy a vaquero y por extensión los jeans que son sus pantalones también se traducen por vaqueros de ahí se describe la tela denim por tela vaquera). Por cierto la tela "Denim" fabircada en EEUU se llama asi porque imitaba la textura de otra tela francesa le "serge de Nîmes", pero solo era la textura ya que el material de la tela francesa era de lana y seda.
4. Si, disk jockey es pinchadisco, pero como dicen en el articulo el termino español se refiere a pinchar con agujas y entonces ha quedado obsoleto al mismo tiempo que desaparecían los vinilos.
5. Fair play no solo es Juego limpio. Bueno si hablamos de deporte son equivalentes si, pero en ingles el termino fair play es bastante mas amplio y define toda conducta apropiada con respecto a la moral y a las leyes y no solo en deportes.
6. In crescendo es en augmento, o de forma creciente también creciendo. Traducir el latín a una lengua latina es un poco inútil pero bueno.
7. Input aportación. Muy mala traducción aquí, en 20% de los casos Input significaría aportación y lo peor es que en solo 5% de los casos aportación en español se traduciría por input en ingles. Seria muchas veces, datos de entrada, datos iniciales, parámetros, información y a veces ingreso, contribución o aportación.
8. Link no es solo enlace, Link es también vinculo o relación en Ingles.
Y para la diferencia entre enlace y vinculo os dejo buscar...
9. Look, ahí por fin lo dicen, que no es tan sencillo y que tiene varios significados “apariencia”, “estilo” o “imagen”.
10. Password = contraseña, por fin aciertan.
11. Planning Plan, y no es para nada horario. Es una planificación o mas allá una organización.
12. Première = Primera. Es el estreno pero siendo el cinema un invento francés pues se utiliza así en este mundo.
13. Royalty = Regalia y no tiene nada que ver con derechos de autores. No saben diferenciar un derecho de una tasa...
14. Scouting seria explorar y si nos ponemos así explorar pero no es "ojeador" (que palabra mas fea).
15. Self-service = autoservicio, bien.
16. Shopping es ir de compras, muy bien.
17. Swinger Liberal. Noooo, epic fail (fallo epico). Si dicen liberal empiezo a pensar en privatizaciones etc. Y precisamente esta gente de derecha si quieren menos leyes en economía, quieren mas leyes contra las libertades individuales. Con lo bonito que queda intercambiador de parejas...
18. Vedette, y ahora que, no nos sacan el famoso ? Vedette es como première, vinculado al cinema (del francés cinematographe) y cae en desuso porque la gente mira cada vez mas americanadas vacías de sentido y rellenas de efectos especiales.
#34:
#1 Celebridad también existe en español y es válida
Los que hablamos inglés diariamente terminamos haciéndonos unos líos considerables al hacer mucho cambio de idioma. A mi me pasa con la palabra excited, que viene a ser entusiasmo o alegría. A veces en español se me escapa que estoy excitado y noto cómo mi espacio vital aumenta.
"Por cierto que, probablemente gracias a la informática y a que todos los signos propios de nuestros idiomas -castellano, catalán, etc.- están dentro del núcleo de 8 bits del código ASCII, (a diferencia del portugués, por ejemplo), cada vez más en el mundo de habla inglesa se encuentran las tildes de la ñ y los acentos, y supongo que en el futuro se irán integrando los interrogantes y exclamaciones de apertura."
Amigo, el UTF-8 se inventó hace más de 15 años para garantizar una codificación con todos los caracteres de todos los idiomas del mundo.
#15:
cuando el titular empieza por "deben", ya la hemos cagado.
spoiler en español se dice "destripe". Destripar una película, el destripe.
destripar.
4. tr. coloq. Interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la solución.
#1 Celebridad también existe en español y es válida
Los que hablamos inglés diariamente terminamos haciéndonos unos líos considerables al hacer mucho cambio de idioma. A mi me pasa con la palabra excited, que viene a ser entusiasmo o alegría. A veces en español se me escapa que estoy excitado y noto cómo mi espacio vital aumenta.
celebridad.
(Del lat. celebrĭtas, -ātis).
1. f. Fama, renombre o aplauso que tiene alguien o algo.
2. f. Conjunto de aparatos, festejos y otras cosas con que se solemniza y celebra una fiesta o suceso.
3. f. Persona famosa.
Delicatessen: las “delicias” parecen un poco más sabrosas si se pronuncian en francés.
Y ahí no dejé de leer, pero podría haberlo hecho. De acuerdo con la RAE, delicatessen procede del alemán a través del inglés. El Oxford English Dictionary dice:
ORIGIN late 19th cent. (originally denoting prepared foods for sale): from German Delikatessen or Dutch delicatessen, from French délicatesse ‘delicateness,’ from délicat (see delicate).
Como ya han dicho otros, se podría dejar de leer aquí, al verse que quién escribe ni sabe ni se ha documentado. Pero sigo a ver qué otras chorradas suelta.
#6: UK es un país, en cuanto a DJ, yo tengo entendido que el significado es el mismo.
Un DJ es el que pincha, productor es el que produce (como Robert Miles o David Guetta).
Vale, si, hay productores que no son DJs que a veces (o avviciis ) se animan a pinchar, pero eso se suele "notar", como es el caso de esos dos. También hay DJs que se ponen a producir, pero en muchas ocasiones sólo aportan el nombre, porque suele haber otros colaborando.
#5 Vale, una cosa, UK no es técnicamente un país sino varios, de ahí la U (United): Irlanda del Norte, Escocia, Gales e Inglaterra. Y no, no es lo mismo Inglaterra que Gran Bretaña. Inglaterra es el país y Gran Bretaña la isla que comparte con Escocia y Gales. Creo que está bien aclararlo porque no son perfectamente intercambiables.
Bizarro: Una palabra con su significado oficial en desuso, ahora resulta que tiene un ejército de defensores porque muchos la estén empezando a utilizar como franceses y americanos lo hacen...
Pedantes que saben algo y no pueden aguantar soltarlo cada vez que ven la oportunidad.
#50 el diccionario siempre irá a rebufo de la lengua. Son tan torpes que censuran explícitamente el uso de bizarro como raro o extravagante. Unos visionarios, vamos...
#23 Está bien que hayas ido a decir la que nunca nadie dice ¿Eh? #40 Bastard lo utilizan también como insulto. Significa y se usa exactamente del mismo modo que en castellano.
#85 Se usa como insulto pero tiene ese significado. Es como la palabra "cabrón", que se usa como insulto debido a que significa que tu mujer te engaña con otro, aunque se lo puedas decir a un soltero
#91 Tanto "bastard" como "bastardo" significan lo mismo en inglés y en español: "hijo fuera del matrimonio", y en ambas lenguas se usa como insulto. Sigo sin entender donde veis la diferencia.
#23 Yo recuerdo haber leído en algún sitio hace años que el significado popular de la palabra "bizarro" proviene de pensar erróneamente que está relacionada con "bizar" del vascuence, que significa "barba", y que incluso hay quien dice que esa es la verdadera etimología de la palabra y no la que se le atribuye. De un modo u otro, precisamente es en esas tierras del norte donde parece que más se usa esa palabra con el significado que todos la atribuimos. Iker Jiménez es vitoriano y la usa mucho.
Es decir, a veces utilizamos palabras de otras lenguas porque, efectivamente, no existe ningún término similar en la nuestra propia, y en otras, por una mera cuestión de costumbre, vaguería o falsa sofisticación.
Hablaré como me salga de las narices de acuerdo a la situación, como todo el mundo. Con "guiris" hablo en inglés, con algunos amigos en "spanglish" y con otros en español.
¿Está de moda sacarle pegas a la comunicación? No es la primera vez que veo algo de este tipo en portada.
#19 Exacto. Si hiciera una lista de todos los anglicismos que se introdujeron en el habla canaria en el siglo XIX (naife, piche, queque, etc.)... ¿Y cuántas palabras árabes hay introducidas en el español? La lengua es algo dinámico: se fusiona, se diferencia y se crea otra nueva, se modifica, se expande e incluso se extingue.
cuando el titular empieza por "deben", ya la hemos cagado.
spoiler en español se dice "destripe". Destripar una película, el destripe.
destripar.
4. tr. coloq. Interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la solución.
Hay que andarse con ojo, porque es más complicado de lo que en un principio pudiera parecer: la línea que separa la muerte por exceso de extranjerismos del esperpento de güisqui, cederrón y márquetin es, a menudo, demasiado fina y difusa.
"Por cierto que, probablemente gracias a la informática y a que todos los signos propios de nuestros idiomas -castellano, catalán, etc.- están dentro del núcleo de 8 bits del código ASCII, (a diferencia del portugués, por ejemplo), cada vez más en el mundo de habla inglesa se encuentran las tildes de la ñ y los acentos, y supongo que en el futuro se irán integrando los interrogantes y exclamaciones de apertura."
Amigo, el UTF-8 se inventó hace más de 15 años para garantizar una codificación con todos los caracteres de todos los idiomas del mundo.
#22 Tengon entendido que al UTF están considerando meterle el Klingon y el elfico de Tolkien. Aunque los caracteres chinos ocupan más de la mitad de los 16k y pico caracteres.
#22 de hecho mas de 20. #68 Tenemos UTF-16 que permite 1112064 caracteres, por lo visto usamos 109449 de los cuales 74500 son el chino/japones/coreano.
No te pases de listo, si no sabes las matices de los idiomas ni su interpretación ni sus orígenes no intentes utilizarlas cuando no tienen exactamente el mismo sentido :
1. Celebrity Famoso, porque famoso es famous también. El termino ingles es especifico a personas famosas. Si tienes que hacer una racucion exacta seria Celebrity = Persona famosa.
2. Delicatessen es ingle y no francés y es de origen alemán inspirado del francés "délicatesse" = delicadeza y no delicias.
3. Denim si es tela vaquera, pero eso es una descripción de una tela que no existía en España que fue originalmente usado por los cowboys (en EEUU, asi que es una traducción de cowboy a vaquero y por extensión los jeans que son sus pantalones también se traducen por vaqueros de ahí se describe la tela denim por tela vaquera). Por cierto la tela "Denim" fabircada en EEUU se llama asi porque imitaba la textura de otra tela francesa le "serge de Nîmes", pero solo era la textura ya que el material de la tela francesa era de lana y seda.
4. Si, disk jockey es pinchadisco, pero como dicen en el articulo el termino español se refiere a pinchar con agujas y entonces ha quedado obsoleto al mismo tiempo que desaparecían los vinilos.
5. Fair play no solo es Juego limpio. Bueno si hablamos de deporte son equivalentes si, pero en ingles el termino fair play es bastante mas amplio y define toda conducta apropiada con respecto a la moral y a las leyes y no solo en deportes.
6. In crescendo es en augmento, o de forma creciente también creciendo. Traducir el latín a una lengua latina es un poco inútil pero bueno.
7. Input aportación. Muy mala traducción aquí, en 20% de los casos Input significaría aportación y lo peor es que en solo 5% de los casos aportación en español se traduciría por input en ingles. Seria muchas veces, datos de entrada, datos iniciales, parámetros, información y a veces ingreso, contribución o aportación.
8. Link no es solo enlace, Link es también vinculo o relación en Ingles.
Y para la diferencia entre enlace y vinculo os dejo buscar...
9. Look, ahí por fin lo dicen, que no es tan sencillo y que tiene varios significados “apariencia”, “estilo” o “imagen”.
10. Password = contraseña, por fin aciertan.
11. Planning Plan, y no es para nada horario. Es una planificación o mas allá una organización.
12. Première = Primera. Es el estreno pero siendo el cinema un invento francés pues se utiliza así en este mundo.
13. Royalty = Regalia y no tiene nada que ver con derechos de autores. No saben diferenciar un derecho de una tasa...
14. Scouting seria explorar y si nos ponemos así explorar pero no es "ojeador" (que palabra mas fea).
15. Self-service = autoservicio, bien.
16. Shopping es ir de compras, muy bien.
17. Swinger Liberal. Noooo, epic fail (fallo epico). Si dicen liberal empiezo a pensar en privatizaciones etc. Y precisamente esta gente de derecha si quieren menos leyes en economía, quieren mas leyes contra las libertades individuales. Con lo bonito que queda intercambiador de parejas...
18. Vedette, y ahora que, no nos sacan el famoso ? Vedette es como première, vinculado al cinema (del francés cinematographe) y cae en desuso porque la gente mira cada vez mas americanadas vacías de sentido y rellenas de efectos especiales.
#54 En el caso de in crescendo te equivocas, no es latín, es italiano. Es un término musical que se usa en todo el mundo, no sólo en España. Y esto se debe a que en la época de esplendor de la música clásica el idioma culto era el italiano, y se sigue utilizando normalmente en las partituras hoy en día.
#8 ¿estás de coña? Eso es totalmente falso. Fue un convenio europeo para que todos los países de Europa tuvieran la misma señalización. Te buscó la fuente si la encuentro.
Ya está el tonto de turno diciéndonos cómo tenemos que hablar.
Unos usan extranjerismos para sentirse cool y otros van a darles lecciones de cómo hablar correctamente para creerse guays...
A ver, no es lo mismo disk jockey o DJ que pinchadiscos, el primero crea su propia música, el segundo se limita a seleccionar la música de la fiesta. Luego echo en falta una que me revienta los eggs y que estoy harto de ver en Méneame: UK para referirse a Reino Unido...Wow, Yuukei yeh dude, we're amazing after living in Yiuuukei pal!
Claro, por qué el castellano está escrito en tablas de barro y entregado a los hombres. Por favor, dejad que la gente de exprese como le salga del nabo.
Hola, he entrado aquí para ver cuántos se centran en un superficial "hablo como me sale de los huevos", sin ninguna capacidad de argumentación sobre la necesidad (o no) de mantener la pureza de un idioma frente a su empobrecimiento (o enriquecimiento) debido a la adopción de formas extranjeras por el mero hecho de que parecen más modernas y molonguis.
No me leo el artículo, pero mi razón para usar lo que uso cuando lo uso no es vagancia o desidia, es porque me sale de los huevos. Que se queden con su aminovio está gente.
Hoy estoy contento: con la cantidad de doctorados en filología hispánica que hay en Menéame, el español (castellano, lengua estatal, lengua del imperio o como nos salga de los c*j*nes), está a salvo
#92 A ver, resulta que yo he estudiado filología, tu no, así que no me va a venir a corregir aquí alguien que no tiene ni puta idea.
Es como si le vas a un cirujano a decirle que al corazón lo llamas patata porque así lo llamáis en tu pueblo.
Te dirá que muy bien, que un pin pa' ti y pa' las lumbreras como tu, pero que esto no es así.
Pues a mi me gusta hablar como me da la gana.. no como dice una organización que hable. "desidia" dice... Nacionalismo lingüístico. La convención la hace la gente, y si la convención dice que se puede usar, se usa.
La mayoría de las palabras en inglés son más eficientes, menos silabas. Si tuvieran el doble que en español ya veríais como no las usabamos
Gamer: Jugón.
Spoiler: Como me cuentes el final te rebiento.
Hype: Tiene muy buena pinta.
Pad: El puto mando.
Beat em up: Ostias por el barrio.
Hack and slash: Espadas por el barrio.
Role Playing Game: Así como el final fantasy.
First Person Shooter: Los juegos estos que se ve la pistola nada mas.
Etc, etc, etc
El hecho de que os gusten mucho los videojuegos no os da derecho a ser pedantes.
No me extraña que España tenga en peor porcentaje de personas de la UE que pueden mantener una conversación en ingles. http://goo.gl/Q6hxxY Pero que cojones cree este que porque use palabras "extranjeras" es pasarse de listo?? Como se ve que no tiene muy en cuenta a esas personas que viven en sitios limítrofes con otros países o simplemente porque han viajado mucho o vivido en distintas ciudades. Luego se preguntan porque el español habla de puta pena el ingles.
Comenzando por que todo es doblado, no hay estaciones de radio o televisiones en ingles y otros que abochornan a quien habla solo algunas palabras. y así vamos.
#80 JAJAJAJJA.
El castellano es un dialecto del español hablado en las castillas (y varía entre el leonés y el manchego).
Cada región y país tiene su dialecto .
Comentarios
Oh my god, esto tiene que ser trending topic, sigamos el hashtag #somostodosgilipollas
#4 #somostodosgilipollasperotumas (mode_españistaní_2014)
"Celebrity: el famoso de toda la vida, sólo que seguramente más internacional"
y lo peor es cuando incluso lo traducen y dicen "celebridad"
#1 Celebridad también existe en español y es válida
Los que hablamos inglés diariamente terminamos haciéndonos unos líos considerables al hacer mucho cambio de idioma. A mi me pasa con la palabra excited, que viene a ser entusiasmo o alegría. A veces en español se me escapa que estoy excitado y noto cómo mi espacio vital aumenta.
#1 No comprendo la queja.
celebridad.
(Del lat. celebrĭtas, -ātis).
1. f. Fama, renombre o aplauso que tiene alguien o algo.
2. f. Conjunto de aparatos, festejos y otras cosas con que se solemniza y celebra una fiesta o suceso.
3. f. Persona famosa.
coolhunter suena un rato mejor que “cazatalentos”
Seguro que quería decir "headhunter". Y a mí me parece tan buena una como otra. Claro que no es tan [cúl].
#39: No te asombres, es un practicante del uberpapismo en un momento álgido.
#89: Y tan JA. ¿Tienes un blog?
Delicatessen: las “delicias” parecen un poco más sabrosas si se pronuncian en francés.
Y ahí no dejé de leer, pero podría haberlo hecho. De acuerdo con la RAE, delicatessen procede del alemán a través del inglés. El Oxford English Dictionary dice:
ORIGIN late 19th cent. (originally denoting prepared foods for sale): from German Delikatessen or Dutch delicatessen, from French délicatesse ‘delicateness,’ from délicat (see delicate).
#21 eso iba a comentar. Si van a criticar que se documenten bien en vez de quedar como paletos.
#21 Toda la razón. Delicatessen es alemán.
Delikat - delicado
Essen - comer
Como ya han dicho otros, se podría dejar de leer aquí, al verse que quién escribe ni sabe ni se ha documentado. Pero sigo a ver qué otras chorradas suelta.
Estoy por votar errónea, no sale el horrendo "tip".
#2
Yo siempre creí que "vedette" era una mujer que trabajaba en un "cabarett", o sea, ya sabéis...
#3: Tampoco aparece Coll.
#6: UK es un país, en cuanto a DJ, yo tengo entendido que el significado es el mismo.
Un DJ es el que pincha, productor es el que produce (como Robert Miles o David Guetta).
Vale, si, hay productores que no son DJs que a veces (o avviciis ) se animan a pinchar, pero eso se suele "notar", como es el caso de esos dos. También hay DJs que se ponen a producir, pero en muchas ocasiones sólo aportan el nombre, porque suele haber otros colaborando.
#5 Vale, una cosa, UK no es técnicamente un país sino varios, de ahí la U (United): Irlanda del Norte, Escocia, Gales e Inglaterra. Y no, no es lo mismo Inglaterra que Gran Bretaña. Inglaterra es el país y Gran Bretaña la isla que comparte con Escocia y Gales. Creo que está bien aclararlo porque no son perfectamente intercambiables.
#3 por américa es muy común ver señales de PARE:
http://yosoyele.files.wordpress.com/2012/02/1pare.jpg
Eso sí que es defender el castellano.
Ejemplo:
bizarro, rra.
(De it.bizzarro,iracundo)
1. adj. valiente (esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
No, no significa raro o extravagante.
#23 Ahora si que significa raro o extravagante porque cuando significaba valiente no lo usaba ni dios, asi que menos pedantería.
#33 exacto, esa es la palabra: pedantería.
Bizarro: Una palabra con su significado oficial en desuso, ahora resulta que tiene un ejército de defensores porque muchos la estén empezando a utilizar como franceses y americanos lo hacen...
Pedantes que saben algo y no pueden aguantar soltarlo cada vez que ven la oportunidad.
#33 No hace falta ser maleducado. Será en otro sitio donde "raro" se pueda sustituir por bizarro. Consulta el diccionario.
#50 el diccionario siempre irá a rebufo de la lengua. Son tan torpes que censuran explícitamente el uso de bizarro como raro o extravagante. Unos visionarios, vamos...
Otra:
check-in: En realidad es el registro.
#23 Y bastardo como traducción literal de Bastard, cuando significa realmente ser hijo ilegítimo.
#40 Efectivamente bastardo significa lo que dices, pero yo me refiero a bizarre.
#49 Era otro ejemplo.
#49 Si, ahora lo entendí. Gracias.
#23 Está bien que hayas ido a decir la que nunca nadie dice ¿Eh?
#40 Bastard lo utilizan también como insulto. Significa y se usa exactamente del mismo modo que en castellano.
#40 ¿Cuál es el problema al traducir bastard por bastardo? ¿Que en Inglés siempre tiene connotación ofensiva y en Castellano sólo a veces?
#62 Que no tiene nada que ver. Es como lo de bizarro, una mala traducción.
#35 El balneario debe tener aguas minerales naturales mientras que el Spa es agua "del grifo".
#40 "bastard" tiene en inglés exactamente el mismo significado
#84 Entre otros significados, sí. Pero cuando se dice "you bastard", no significa que eres un bastardo, es un insulto.
#85 Se usa como insulto pero tiene ese significado. Es como la palabra "cabrón", que se usa como insulto debido a que significa que tu mujer te engaña con otro, aunque se lo puedas decir a un soltero
#90 por lo tanto, no es igual que en español.
#91 Tanto "bastard" como "bastardo" significan lo mismo en inglés y en español: "hijo fuera del matrimonio", y en ambas lenguas se usa como insulto. Sigo sin entender donde veis la diferencia.
#94 Te explico: en español no es un insulto.
#95 "Bastard" es cabrón en inglés.
#97 no es un insulto llamar a alguien bastardo en español, el compañero decía que si lo era. Sigue el hilo de la conver si participas
#95 #100 Por supuesto que sí es un insulto, según el contexto (igual que en inglés)
#23 Yo recuerdo haber leído en algún sitio hace años que el significado popular de la palabra "bizarro" proviene de pensar erróneamente que está relacionada con "bizar" del vascuence, que significa "barba", y que incluso hay quien dice que esa es la verdadera etimología de la palabra y no la que se le atribuye. De un modo u otro, precisamente es en esas tierras del norte donde parece que más se usa esa palabra con el significado que todos la atribuimos. Iker Jiménez es vitoriano y la usa mucho.
#23 Tu madre y hermanas son unas bizarras.
Es decir, a veces utilizamos palabras de otras lenguas porque, efectivamente, no existe ningún término similar en la nuestra propia, y en otras, por una mera cuestión de costumbre, vaguería o falsa sofisticación.
Hablaré como me salga de las narices de acuerdo a la situación, como todo el mundo. Con "guiris" hablo en inglés, con algunos amigos en "spanglish" y con otros en español.
¿Está de moda sacarle pegas a la comunicación? No es la primera vez que veo algo de este tipo en portada.
#19 Exacto. Si hiciera una lista de todos los anglicismos que se introdujeron en el habla canaria en el siglo XIX (naife, piche, queque, etc.)... ¿Y cuántas palabras árabes hay introducidas en el español? La lengua es algo dinámico: se fusiona, se diferencia y se crea otra nueva, se modifica, se expande e incluso se extingue.
Me niego a usar liberal por swinger.
Swinger es pa follar y pasartelo bien, liberal es pa que te follen y te jodan.
#13 postureo = impostura
cuando el titular empieza por "deben", ya la hemos cagado.
spoiler en español se dice "destripe". Destripar una película, el destripe.
destripar.
4. tr. coloq. Interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la solución.
#15 De toda la vida, por estos lares hacer spoiler siempre ha sido ha sido "joder una peli".
#18 ¿Lechada facial múltiple y con alevosía?
Hay que andarse con ojo, porque es más complicado de lo que en un principio pudiera parecer: la línea que separa la muerte por exceso de extranjerismos del esperpento de güisqui, cederrón y márquetin es, a menudo, demasiado fina y difusa.
De un comentario:
"Por cierto que, probablemente gracias a la informática y a que todos los signos propios de nuestros idiomas -castellano, catalán, etc.- están dentro del núcleo de 8 bits del código ASCII, (a diferencia del portugués, por ejemplo), cada vez más en el mundo de habla inglesa se encuentran las tildes de la ñ y los acentos, y supongo que en el futuro se irán integrando los interrogantes y exclamaciones de apertura."
Amigo, el UTF-8 se inventó hace más de 15 años para garantizar una codificación con todos los caracteres de todos los idiomas del mundo.
#22 ese comentario mola....
Lo debe haber escrito un pescatero...
Otra cosa no habrá, pero problemas de encoding por los putos acentos y la puta 'ñ'.....
Y precisamente pq NO son ASCII...
#22 Tengon entendido que al UTF están considerando meterle el Klingon y el elfico de Tolkien. Aunque los caracteres chinos ocupan más de la mitad de los 16k y pico caracteres.
#22 de hecho mas de 20.
#68 Tenemos UTF-16 que permite 1112064 caracteres, por lo visto usamos 109449 de los cuales 74500 son el chino/japones/coreano.
#73 utf16 es incompatible.
No te pases de listo, si no sabes las matices de los idiomas ni su interpretación ni sus orígenes no intentes utilizarlas cuando no tienen exactamente el mismo sentido :
1. Celebrity Famoso, porque famoso es famous también. El termino ingles es especifico a personas famosas. Si tienes que hacer una racucion exacta seria Celebrity = Persona famosa.
2. Delicatessen es ingle y no francés y es de origen alemán inspirado del francés "délicatesse" = delicadeza y no delicias.
3. Denim si es tela vaquera, pero eso es una descripción de una tela que no existía en España que fue originalmente usado por los cowboys (en EEUU, asi que es una traducción de cowboy a vaquero y por extensión los jeans que son sus pantalones también se traducen por vaqueros de ahí se describe la tela denim por tela vaquera). Por cierto la tela "Denim" fabircada en EEUU se llama asi porque imitaba la textura de otra tela francesa le "serge de Nîmes", pero solo era la textura ya que el material de la tela francesa era de lana y seda.
4. Si, disk jockey es pinchadisco, pero como dicen en el articulo el termino español se refiere a pinchar con agujas y entonces ha quedado obsoleto al mismo tiempo que desaparecían los vinilos.
5. Fair play no solo es Juego limpio. Bueno si hablamos de deporte son equivalentes si, pero en ingles el termino fair play es bastante mas amplio y define toda conducta apropiada con respecto a la moral y a las leyes y no solo en deportes.
6. In crescendo es en augmento, o de forma creciente también creciendo. Traducir el latín a una lengua latina es un poco inútil pero bueno.
7. Input aportación. Muy mala traducción aquí, en 20% de los casos Input significaría aportación y lo peor es que en solo 5% de los casos aportación en español se traduciría por input en ingles. Seria muchas veces, datos de entrada, datos iniciales, parámetros, información y a veces ingreso, contribución o aportación.
8. Link no es solo enlace, Link es también vinculo o relación en Ingles.
Y para la diferencia entre enlace y vinculo os dejo buscar...
9. Look, ahí por fin lo dicen, que no es tan sencillo y que tiene varios significados “apariencia”, “estilo” o “imagen”.
10. Password = contraseña, por fin aciertan.
11. Planning Plan, y no es para nada horario. Es una planificación o mas allá una organización.
12. Première = Primera. Es el estreno pero siendo el cinema un invento francés pues se utiliza así en este mundo.
13. Royalty = Regalia y no tiene nada que ver con derechos de autores. No saben diferenciar un derecho de una tasa...
14. Scouting seria explorar y si nos ponemos así explorar pero no es "ojeador" (que palabra mas fea).
15. Self-service = autoservicio, bien.
16. Shopping es ir de compras, muy bien.
17. Swinger Liberal. Noooo, epic fail (fallo epico). Si dicen liberal empiezo a pensar en privatizaciones etc. Y precisamente esta gente de derecha si quieren menos leyes en economía, quieren mas leyes contra las libertades individuales. Con lo bonito que queda intercambiador de parejas...
18. Vedette, y ahora que, no nos sacan el famoso ? Vedette es como première, vinculado al cinema (del francés cinematographe) y cae en desuso porque la gente mira cada vez mas americanadas vacías de sentido y rellenas de efectos especiales.
#54 En el caso de in crescendo te equivocas, no es latín, es italiano. Es un término musical que se usa en todo el mundo, no sólo en España. Y esto se debe a que en la época de esplendor de la música clásica el idioma culto era el italiano, y se sigue utilizando normalmente en las partituras hoy en día.
Asi pues, cuando vea un STOP: ¿puedo no darme por enterado?
Podrian decir paren.
#7 es el acrónimo de Siempre Tiene Obligación de Parar ¿Es que no te enseñaron nada en la autoescuela?
#7 #8 Es el acrónimo, pero al revés: Pare O Torta Segura
#8 ¿estás de coña? Eso es totalmente falso. Fue un convenio europeo para que todos los países de Europa tuvieran la misma señalización. Te buscó la fuente si la encuentro.
En latinoamérica es "pare".
#8 http://es.m.wikipedia.org/wiki/Se%C3%B1ales_de_tr%C3%A1fico_verticales_de_Espa%C3%B1a
#7 Lo dicen
Atención a la señal en Etiopía (o paras o te ostiamos) o Israel (la mano de ostias te la mete Yaveh) y en Nepal...
Ya está el tonto de turno diciéndonos cómo tenemos que hablar.
Unos usan extranjerismos para sentirse cool y otros van a darles lecciones de cómo hablar correctamente para creerse guays...
A ver, no es lo mismo disk jockey o DJ que pinchadiscos, el primero crea su propia música, el segundo se limita a seleccionar la música de la fiesta. Luego echo en falta una que me revienta los eggs y que estoy harto de ver en Méneame: UK para referirse a Reino Unido...Wow, Yuukei yeh dude, we're amazing after living in Yiuuukei pal!
Trekking por senderismo...
#20 pero esos no eran los seguidores de Star Trek
Fiambrera, fiambrere, fiambr, tupperware.
De todos modos quién ha hecho esta lista? la explicación en alguna es de no tener ni puta idea de nada
"...ahora que vuelve el vinilo, y por lo tanto se vuelve a pinchar la aguja del plato en los discos de 33 o 45 revoluciones por minuto..."
desde cuando? este que coño inventa?
Claro, por qué el castellano está escrito en tablas de barro y entregado a los hombres. Por favor, dejad que la gente de exprese como le salga del nabo.
Hace unos años a los "periodistas" le llamaba la atención el fenómeno de los homeless.
Oops! está cool
Que cada uno hable como quiera, coño.
¿Y si no se que esas palabras tienen equivalente en español, quién es el listo entonces?
Hola, he entrado aquí para ver cuántos se centran en un superficial "hablo como me sale de los huevos", sin ninguna capacidad de argumentación sobre la necesidad (o no) de mantener la pureza de un idioma frente a su empobrecimiento (o enriquecimiento) debido a la adopción de formas extranjeras por el mero hecho de que parecen más modernas y molonguis.
Al final he encontrado unos cuantos "borderlines"
#55 Eso de mantener la pureza del idioma me suena tan rancio como querer mantener la pureza racial
Y un spa es un balneario de toda la vida.
#35 Aunque la palabra son las siglas latinas de "Salutem Per Aquam".
En serio esto todavía no tiene negativos?
#14 mejor que ojeador es oteador.
Coworking = realquilado
Menudo retarded, con lo bueno que es convenger a una interlingua rollo Blade Runner (Corredor de la Cuchilla, para que me entendáis)
los gamers tenemos muchas palabras españolizadas que la rae podría regularizar
pulear, agro, headshot, kitear, lamear, focus,...
Y en inglés no se dice casting, sino audition.
Tanto dar importancia al Inglés desde pequeños... ¿Para ahora ir traduciendolo todo?
No me leo el artículo, pero mi razón para usar lo que uso cuando lo uso no es vagancia o desidia, es porque me sale de los huevos. Que se queden con su aminovio está gente.
¿Y cómo se le convence al Software Developer Android Engineer Php Master que tanto pulula por
Meneameel mundo?Los hoygans nos llevan years de avantaje.
No voto negativo para que a ningun sensible se le atraganten las uvas. Pero este titular es horrendo.
¿Donde esta parking?
En vez de decir input, decir aportación
Hoy estoy contento: con la cantidad de doctorados en filología hispánica que hay en Menéame, el español (castellano, lengua estatal, lengua del imperio o como nos salga de los c*j*nes), está a salvo
#89 Has dicho una tontería, pero tampoco había que votarte negativo por eso. En menéame es lo habitual.
#92 A ver, resulta que yo he estudiado filología, tu no, así que no me va a venir a corregir aquí alguien que no tiene ni puta idea.
Es como si le vas a un cirujano a decirle que al corazón lo llamas patata porque así lo llamáis en tu pueblo.
Te dirá que muy bien, que un pin pa' ti y pa' las lumbreras como tu, pero que esto no es así.
No te pases de listo: se dice "vagancia", no "vaguería".
Pues a mi me gusta hablar como me da la gana.. no como dice una organización que hable. "desidia" dice... Nacionalismo lingüístico. La convención la hace la gente, y si la convención dice que se puede usar, se usa.
La mayoría de las palabras en inglés son más eficientes, menos silabas. Si tuvieran el doble que en español ya veríais como no las usabamos
Iceberg = témpano. Y si va a decir "iceberg", al menos dígalo ocn la pronunciación anglosajona correcta. Carajo.
#59 Si el Titanic hubiera chocado contra un témpano, no se habría hundido el barco. (http://lema.rae.es/drae/?val=iceberg)
#59 aisberge
Vale, pero prefiero audio input a aportación de audio
#46 Aportación de Sonido, chaval No venga, va, ¿y qué tal entrada de sonido o "entrada de la señal de sonido"?
Un selfie es una autofoto o autoretrato de toda la vida... ostia ya.
#77 Una de dos, o la palabrita se pasa de moda de tanto usarla, o se acaba asentando, y acabaremos viendo en el Museo del Prado el "Selfie de Durero"
Para los de los gamers.
Gamer: Jugón.
Spoiler: Como me cuentes el final te rebiento.
Hype: Tiene muy buena pinta.
Pad: El puto mando.
Beat em up: Ostias por el barrio.
Hack and slash: Espadas por el barrio.
Role Playing Game: Así como el final fantasy.
First Person Shooter: Los juegos estos que se ve la pistola nada mas.
Etc, etc, etc
El hecho de que os gusten mucho los videojuegos no os da derecho a ser pedantes.
#86 " Role Playing Game: Así como el final fantasy."
HEREJE. Ultima, Diablo en otra instancia.
Tengo una fiesta esta noche y necesito ayuda
¿ como se diria bukkake en español ?
No me extraña que España tenga en peor porcentaje de personas de la UE que pueden mantener una conversación en ingles. http://goo.gl/Q6hxxY Pero que cojones cree este que porque use palabras "extranjeras" es pasarse de listo?? Como se ve que no tiene muy en cuenta a esas personas que viven en sitios limítrofes con otros países o simplemente porque han viajado mucho o vivido en distintas ciudades. Luego se preguntan porque el español habla de puta pena el ingles.
Comenzando por que todo es doblado, no hay estaciones de radio o televisiones en ingles y otros que abochornan a quien habla solo algunas palabras. y así vamos.
Nótese que dice español, ni castellano, ni estatal, ni gilipolleces varias que tanto le gustan a los eufemistas.
Español .
#28 Castellano es un eufemismo? Anda ya
#28 El "español" es un nombre nuevo para el castellano. Aunque la mona se vista de seda....
#80 JAJAJAJJA.
El castellano es un dialecto del español hablado en las castillas (y varía entre el leonés y el manchego).
Cada región y país tiene su dialecto .