Hace 6 años | Por kikoelnuevo a elconfidencial.com
Publicado hace 6 años por kikoelnuevo a elconfidencial.com

'La Peste', la serie ambientada en la Sevilla del siglo XVI y protagonizada por Paco León, ha estado en boca de todo el mundo desde que se anunciara su estreno en Movistar +, pero lo más comentado en redes sociales no ha sido si finalmente ha gustado o no. A algunos de los espectadores parecía molestarles que los personajes hablaran con acento andaluz.

Comentarios

D

#5 Eran los acentos en el siglo XVI igual que ahora? quiza el acento sevillano de esa epoca y el actual se parecen como un huevo a una castaña. Espero que algun experto pueda responder a mi pregunta

maria1988

#10 Y más cuando lo hablan personajes que se supone que son de otras regiones. A mí una de las cosas que más me rechinan de El ministerio del tiempo es el acentazo madrileño de Aura Garrido, que interpreta a un personaje catalán. Pero claro, es que los de Madrid piensan que ellos no tienen acento.

D

#17 Pues espérate que el acento sevillano de Nacho Fresneda...

Nota: al menos tuvieron la cosa de que el tío de Amelia hablara en catalán.

D

#17 Pero claro, es que los de Madrid piensan que ellos no tienen acento.

Eso lo pensamos todos

D

#21 Pues los vascos no tenemos acento

D

#35 lol lol lol lol Te respondería con alguna frase chunga de Vaya Semanita, pero...

maria1988

#6 ¿Era el acento andaluz de ese siglo parecido al madrileño de ahora? Me juego el cuello a que esos dos sí se parecen como un huevo a una castaña.

D

#1 Ese es uno de los varios males del cine español, en el que hay muy honrosas excepciones, pero que son demasiado pocas.

D

#1 Y además, tenemos muy buenos actores de doblaje que nos han acostumbrado a unas voces con mucha personalidad; el contraste es tremendo.

D

#9 Muy buen vídeo. A pesar de que ahora se haya puesto de moda decir que los doblajes son caca y es muchísimo mejor la VO (aunque muchos no tengan ni idea del idioma que sea), en España siempre hemos tenido muy buenos actores de doblaje.

ElTioPaco

#16 Es que en cualquier pais que no sea del tercer mundo, un actor usando su propia voz siempre le va a dar mas enfasis y calidad que otra persona emulando su voz.

Cierto es que muchos actores españoles ganan mas doblados, pero la mayoría de series americanas, ganan mucho, y ya si encima hay personajes que tienen acentos, ni te cuento.

D

#33 Depende del actor y de la serie. Yo no soy tan purista, veo las series y películas dobladas o en VO según me apetece. Ah, y no todo el planeta habla en inglés, la última película que vi en VO estaba en cantonés

S

#9 Muchas gracias. Ha estado genial, sobre todo "Heidi" en 7:41.

Rufusan

#1 empecé a ver "la Zona" y lo dejé al primer diálogo porque ya vi que no era capaz de seguir las conversaciones y no tenía subtítulos.
Me pregunto si sera sólo un problema de dicción o algo de culpa tendrá la gestión del sonido o de la grabación.

S

Está genial la explicación. Basta de estereotipos.

#13 Ayer vi "Combustion", que la tenia grabada de cuando la pasaron por la tele, y en algunos momentos le tuve que dar para atras porque no me enteraba de algunas frases. Creo que es un problema de dicción, porque no existe un resposable de dicción que se preocupe de ello y al director, después de escucharlo 50 veces, le parece bien todo.

Thelion

#13 Que alguien me explique porqué en casi los años 20 del sigo XXI todavía salen series sin subtítulos, al menos en su idioma original. ¡Que hay gente sorda también! En series españolas lo hacen mucho.

f

Hablar de acento andaluz, como si hubiese uno es cuanto menos ignorante lol. Yo vivo en Cordoba y solo en mi provincia hay decenas de acentos MUY distintos, desde el seseo al ceceo al mejicano...

kikoelnuevo

No he podido aún hincarle el diente a la serie y como sevillano con un acento marcado y con el oído hecho a escuchar a la fauna local en todo tipo de ambientes creo que puedo dar idea de si se debe al acento o a la vocalización el hecho de que tanta gente está diciendo que no se entiende. A ver si hoy puedo empezarla.

maria1988

#2 También flipo con lo de que "no se entiende". Creo que no me ha pasado nunca encontrarme a alguien cuya lengua materna es el español y no entenderlo. Hay gente que tiene el oído muy duro, porque el acento de esta serie no es para nada cerrado. Supongo que no verán cine argentino entonces.

D

#15 No has tropezado con alguien con el acento verdaderamente cerrado. Yo normalmente entiendo a los de Jerez de la Frontera pero me encontré a uno (fuera de Jerez, curiosamente) que no le entendía ni la mitad de lo que decía por el acento. Y lo mismo de otros sitios. No son demasiados pero los hay.

maria1988

#18 Normalmente te haces en un rato. Yo pasé unas semanas en un pueblecito de cien habitantes de Girona. El catalán no es mi lengua materna, pero lo estudié y lo hablo y entiendo bien. Allí tenían un acento tan cerrado que el primer día me tenían que repetir las cosas tres veces porque no me enteraba, pero enseguida el oído se hace y acabé entendiendo todo.

D

#20 Me parece que no me he explicado: hablo bastante bien (no como un hablante nativo) el catalán y me costó horrores entender a un chaval de un pueblo de mallorca hablando castellano, que es mi lengua materna.

maria1988

#22 Sí, te he entendido. Lo que digo es que el oído se hace en poco tiempo a cualquier acento raro de un idioma que conozcas lo suficientemente bien. Al principio no entendías al chaval, pero en cuanto pases un tiempo hablando con él acabas pillando todo lo que dice. A mí en castellano nunca me ha pasado, pero mi padre, por ejemplo, cada vez que vemos una peli argentina dice que necesita como diez minutos para empezar a entender bien lo que dice la gente.

D

#23 A veces no es sólo el acento. También es la vocalización.

Guanarteme

Completamente de acuerdo con que, a diferencia de lo que ocurre en las series anglosajonas, lo de los acentos en las producciones españolas es de vergüenza.
Recuerdo una vez, viendo una película de "polis y bandas latinas de Nueva York" doblada al mesetario, un personaje sominicano dijo la palabra "patata" una palabra que solo se usa en España y me sentó como una patada en el tronco del oído.

shinjikari

Gracias a Glorious Andalusian Emirate Memes por decirlo de manera sencillita:

mrwylli

¿Y nadie ha venido a decir que es por el odio que España tiene por el pople andaluz?

joivir

Porque España es un país de imbéciles. De nada...

l

Pues porque no molesta a nadie. No he escuchado a nadie quejarse, más allá de que en algún momento no se les entendiese (algo de lo que ha habido quejas sobre el cine español con cualquier acento). Han hecho una noticia básicamente de la NADA, con el único fin de exaltar a unos cuantos y soltar alguna soflama andalucista en twitter.

shinjikari

#7 ¿Cuantas reacciones a que no se entiende tengo que enlazarte para que te retractes de que "no molesta a nadie"?

l

#28 Millones. Si no, no me vale.

Sería el único motivo para poder decir que "molesta". Así, en general.

Lo que no tiene sentido es que unas pocas decenas digan algo contra el acento andaluz y se convierta en noticia como si fuese algo que piensa todo el mundo. O que unos cuantos digan que no se entiende y se convierta en una cruzada.

Por cierto, la gente podría decir que no lo entiende y no debería ofender a nadie. Todos sabemos que existen muchos acentos y que algunos de ellos son más difíciles de entender por una parte de la población. Sobre todo me llama la atención ver a según que figuras de Canal Sur poniendo el grito en el cielo por algo que ha ocurrido de forma muy moderada mientras que en su televisión se subtitula a gente de Andalucía Oriental.