No les bastó un manifiesto provocativo. Ahora se divierten chinqueteando y 'marcando' en el mapa de España los lugares donde no se cumple este famoso manifiesto.
#11:
Este verano, en tus viajes por el territorio español, envíanos tus fotos con aquellos rótulos oficiales que, según tú, vulneren el bilingüismo en Cataluña, País Vasco, Galicia, Comunidad Valenciana, Baleares y Navarra
Osea, que se podran mandar TODOS los de navarra, donde el gobierno de UPN(PP) se gasto un monton de pasta en quitar los carteles en castellano y euskera para ponerlos solo en castellano?
#8:
Hacer un mapa así me parece apología del odio. Y de la ignorancia.
#7:
Atención a lo que un avispado lector de "El Mundo" ha descubierto en plena Barcelona:
#33:
#7 esa misma me he estado mirando yo y, ciertamente, al faltar un acento en "Vía" y estar del revés el de "Glòries" es como para volverse loco!!!! Me he reído un rato laaargo...
#8 lástima que no tenga karma suficiente para positivarte, date por votado!!
#20 OJOOOOOOOO!!!! que pone STOP!!! el inglés también cuenta? debería poner PARO o DETÉNGASE o QUIETOOOORRRR.
Esto ya es ridículo. Lo escribo ya aburrido de decir siempre lo mismo:
En Catalunya no está perseguido el Castellano. En España no se mira mal al catalán (solo aquellos ignorantes lo hacen). Tan difícil es creerlo?
En mi equipo hay gente de todas las nacionalidades, curramos en Barcelona, hacemos proyectos en castellano y catalán y NADIE tiene problemas, a NADIE se le ha dejado de contratar por ser italiano, chino o de Burgos... parece mentira que la gente sea así de paleta y se deje mangonear de esta forma.
PD: pondrán también los carteles de los "badulakes" que están solo en árabe?? creo que aún no es cooficial en ningún lugar de España y de esos no nos quejamos. (no pretende ser un comentario racista, solo un apunte "curioso")
#76:
Este verano, en tus viajes por el territorio español, envíanos tus fotos con aquellos rótulos oficiales que, según tú, vulneren el bilingüismo en Cataluña, País Vasco, Galicia, Comunidad Valenciana, Baleares y Navarra.
¿Y luego denuncian la existencia de una "Gestapo lingüistica" en Cataluña?
¿Y las denuncias solo pueden venir de Cataluña, País Vasco, Galicia, Comunidad Valenciana, Baleares o Navarra? Ya vemos que más que preocupación por el castellano, es fobia a las lenguas "regionales" lo que le pasa a PJ
¿Puedo yo denunciar "violaciones del bilingüismo" con carteles exclusivamente en castellano? Porque se van a cagar
#67:
#61 Vale, ahora lo entiendo. Pero tal como explica #65, esos son los nombres oficiales.
Todos los pueblos de Cataluña ya tenían nombre antes que ningún funcionario español empezara con las traducciones a lo bruto. Sólo las ciudades importantes (por ser sede episcopal y cosas así) tienen nombres tradicionales en castellano: Gerona, Lérida, y ... no me viene ninguno más a la cabeza.
Esto también se da a la inversa: de aquí los nombres catalanes de Osca (Huesca), Terol (Teruel), o Sant Jaume de Galícia (este es más difícil: Santiago de Compostela). No hay ningún problema en usar estos nombres que tienen muchos siglos de uso, igual que hablamos de Londres o Nueva York, siempre sabiendo que no son los oficiales.
El resto son o adaptaciones fonéticas (ahora lo llamarían adaptaciones HOYGANS) como "San Sadurní de Noya", o traducciones literales ridículas tipo "San Cucufate" (ahora lo llamarían traducción tipo "from losts to the river")
Un caso anecdótico es el Pic dels Tres Hereus. La traducción directa sería "Pico de los tres herederos", pero el funcionario se pensó que era francés (está cerca de la frontera) y decidió que el nombre oficial sería "El Pico de los Muy Felices"... que es lo que quiere decir "Trés Hereux" en francés!
Ya sabemos que el PP y satélites (Ciudadanos, UPD y plataformas varias) piden que vuelvan a ser oficiales las traducciones españolas, como durante el franquismo. Yo le veo varios inconvenientes:
1) Es innecesario, ya que nadie se va a perder buscando "San Juan de las abadesas" si encuentra un cartel con "Sant Joan de les Abadesses". Otra cosa sería los casos tipo "La Haya" = "Den Haag", pero esto no sucede en Catalunya.
2) Nos remite a tiempos pasados. Los nombres castellanos se institucionalizaron como imposición uniformizadora desde la administración estatal a medida que esta se formaba (siglo XIX), en un contexto legal de aniquilación del catalán. Durante la República se recuperaron los nombres catalanes como oficiales, peró durante el franquismo se volvió a la represión más dura. Por este motivo, y aunque a algunos no les parezca justo, hoy en día es imposible desvincular los topónimos castellanos del franquismo.
3) En vista a lo ocurrido en otras comunidades, si hay las dos formas oficiales permitidas, la administración estatal tiende al monolingüismo usando sólo la castellana (y la autonómica también si manda el PP).
Finalmente, aclarar que en las bases de datos geográficas del ejército todavía usan exclusivamente las formas franquistas. Esto es importante? Sí, porque estos datos luego se sirven a empresas que confeccionan software de GPS y similares, observatorios astronómicos, etc. Así que mucho "hay que cumplir la ley", y mucha "constitución", pero el Estado es el primero en incumplir la ley.
#66:
#61 Tienes razón, yo fui de turismo al Reino Unido y lo pasé fatal. ¡Imagínate que todas las calles tienen nombres extranjeros!
En Londres (que ya me costó llegar, porqué ponía "London" en todos los carteles), a la Plaza de Trafalgar la llaman "Trafalgar Square", al Parque de Santiago lo llaman "Sant James Park" y a la Calle de la Puerta del Sur la llaman "Southgate Road".
Este verano, en tus viajes por el territorio español, envíanos tus fotos con aquellos rótulos oficiales que, según tú, vulneren el bilingüismo en Cataluña, País Vasco, Galicia, Comunidad Valenciana, Baleares y Navarra
Osea, que se podran mandar TODOS los de navarra, donde el gobierno de UPN(PP) se gasto un monton de pasta en quitar los carteles en castellano y euskera para ponerlos solo en castellano?
#7 esa misma me he estado mirando yo y, ciertamente, al faltar un acento en "Vía" y estar del revés el de "Glòries" es como para volverse loco!!!! Me he reído un rato laaargo...
#8 lástima que no tenga karma suficiente para positivarte, date por votado!!
#20 OJOOOOOOOO!!!! que pone STOP!!! el inglés también cuenta? debería poner PARO o DETÉNGASE o QUIETOOOORRRR.
Esto ya es ridículo. Lo escribo ya aburrido de decir siempre lo mismo:
En Catalunya no está perseguido el Castellano. En España no se mira mal al catalán (solo aquellos ignorantes lo hacen). Tan difícil es creerlo?
En mi equipo hay gente de todas las nacionalidades, curramos en Barcelona, hacemos proyectos en castellano y catalán y NADIE tiene problemas, a NADIE se le ha dejado de contratar por ser italiano, chino o de Burgos... parece mentira que la gente sea así de paleta y se deje mangonear de esta forma.
PD: pondrán también los carteles de los "badulakes" que están solo en árabe?? creo que aún no es cooficial en ningún lugar de España y de esos no nos quejamos. (no pretende ser un comentario racista, solo un apunte "curioso")
Por cierto que ni de geografía saben: han puesto una banderilla en el sur de Galicia justo encima de "A Estrada" ("La Carretera" para castellanoparlantes quisquillosos) indicando que es "Ferrol", que por cierto está bastante más al norte con otra banderilla encima.
Ya se sabe que fuera de los madriles todo es provincias lleno de bárbaros, que más da un poco más al sur o al norte...
Espera, en mi pueblo hay unas señales de tráfico rarísimas, son octogonales y pone STOP y mira que lo he buscado en varios sitios y no encuentro nada que se le parezca ¿Son siglas? Por favor, necesito ayuda.
Pues eso, solemne tontería.
Desde aquí hago un llamamiento a los valencianos (que es la que conozco), y que manden fotos de todas aquellas señales que estén sólo en castellano. Podría ser verdaderamente gracioso.
#7 Pues yo no lo entiendo. La indicación que pone Port y viene con un barquito, ¿qué es? ¿El centro aero-espacial, una fábrica de puertas o un portal a la tierra media? Es que no se entiende bien
Desde aquí hago un llamamiento a los valencianos (que es la que conozco), y que manden fotos de todas aquellas señales que estén sólo en castellano. Podría ser verdaderamente gracioso.
Yo iba a enviar la foto de #28, pero hacen un filtrado previo y tienes que dar tu teléfono y dirección de correo a la gente del elmundo.es
"Queremos que nos las envíes todas, tanto las que estén sólo en catalán, euskera o gallego, como aquellas que, en estas comunidades, sólo aparezcan en español."
Sería un puntazo que en el mapa hubieran más chinchetas de solo en español que solo en las otras lenguas...
#61 Tienes razón, yo fui de turismo al Reino Unido y lo pasé fatal. ¡Imagínate que todas las calles tienen nombres extranjeros!
En Londres (que ya me costó llegar, porqué ponía "London" en todos los carteles), a la Plaza de Trafalgar la llaman "Trafalgar Square", al Parque de Santiago lo llaman "Sant James Park" y a la Calle de la Puerta del Sur la llaman "Southgate Road".
Este verano, en tus viajes por el territorio español, envíanos tus fotos con aquellos rótulos oficiales que, según tú, vulneren el bilingüismo en Cataluña, País Vasco, Galicia, Comunidad Valenciana, Baleares y Navarra.
¿Y luego denuncian la existencia de una "Gestapo lingüistica" en Cataluña?
¿Y las denuncias solo pueden venir de Cataluña, País Vasco, Galicia, Comunidad Valenciana, Baleares o Navarra? Ya vemos que más que preocupación por el castellano, es fobia a las lenguas "regionales" lo que le pasa a PJ
¿Puedo yo denunciar "violaciones del bilingüismo" con carteles exclusivamente en castellano? Porque se van a cagar
#61 Vale, ahora lo entiendo. Pero tal como explica #65, esos son los nombres oficiales.
Todos los pueblos de Cataluña ya tenían nombre antes que ningún funcionario español empezara con las traducciones a lo bruto. Sólo las ciudades importantes (por ser sede episcopal y cosas así) tienen nombres tradicionales en castellano: Gerona, Lérida, y ... no me viene ninguno más a la cabeza.
Esto también se da a la inversa: de aquí los nombres catalanes de Osca (Huesca), Terol (Teruel), o Sant Jaume de Galícia (este es más difícil: Santiago de Compostela). No hay ningún problema en usar estos nombres que tienen muchos siglos de uso, igual que hablamos de Londres o Nueva York, siempre sabiendo que no son los oficiales.
El resto son o adaptaciones fonéticas (ahora lo llamarían adaptaciones HOYGANS) como "San Sadurní de Noya", o traducciones literales ridículas tipo "San Cucufate" (ahora lo llamarían traducción tipo "from losts to the river")
Un caso anecdótico es el Pic dels Tres Hereus. La traducción directa sería "Pico de los tres herederos", pero el funcionario se pensó que era francés (está cerca de la frontera) y decidió que el nombre oficial sería "El Pico de los Muy Felices"... que es lo que quiere decir "Trés Hereux" en francés!
Ya sabemos que el PP y satélites (Ciudadanos, UPD y plataformas varias) piden que vuelvan a ser oficiales las traducciones españolas, como durante el franquismo. Yo le veo varios inconvenientes:
1) Es innecesario, ya que nadie se va a perder buscando "San Juan de las abadesas" si encuentra un cartel con "Sant Joan de les Abadesses". Otra cosa sería los casos tipo "La Haya" = "Den Haag", pero esto no sucede en Catalunya.
2) Nos remite a tiempos pasados. Los nombres castellanos se institucionalizaron como imposición uniformizadora desde la administración estatal a medida que esta se formaba (siglo XIX), en un contexto legal de aniquilación del catalán. Durante la República se recuperaron los nombres catalanes como oficiales, peró durante el franquismo se volvió a la represión más dura. Por este motivo, y aunque a algunos no les parezca justo, hoy en día es imposible desvincular los topónimos castellanos del franquismo.
3) En vista a lo ocurrido en otras comunidades, si hay las dos formas oficiales permitidas, la administración estatal tiende al monolingüismo usando sólo la castellana (y la autonómica también si manda el PP).
Finalmente, aclarar que en las bases de datos geográficas del ejército todavía usan exclusivamente las formas franquistas. Esto es importante? Sí, porque estos datos luego se sirven a empresas que confeccionan software de GPS y similares, observatorios astronómicos, etc. Así que mucho "hay que cumplir la ley", y mucha "constitución", pero el Estado es el primero en incumplir la ley.
#36 Desde luego, la RAE, ya no es lo que era, qué bajo han caído, más no podían caer: incluyen "stop" en el diccionario de la lengua española!
Lo próximo qué será? sandwich, e-mail y jinetera blanqueando carpeta? Y podremos salir del closet?? Y luego incluirán también gaupasa, txapela, zulo y kale borroka??
#40 El "vasco" no es que no lo entienda ni dios, es que aquí ya sabemos que no lo pudo entender ni el diablo y por eso se tiró puente abajo en "Inpernuko zubia"
Aquí en el país vasco tenemos fotos de todo tipo, mejor tomárselo a risa:
parece de coña...esto es una 'feria mediática lingüística', qué vergüenza de prensa...pedro j que se presente ya en las listas del pp, no sé que hace en un diario...
#61 Esos nombres son los nombres oficiales de esos pueblos. Los nombres en castellano NO son oficiales (aunque si no me equivoco, en el país vasco sí son oficiales los dos). Si te indican de ir a "San Juan de las Abadesas" te han indicado mal. Y no estamos hablando de pueblos en los que la traducción esté muy arraigada (como Moscú, Nueva York, o -más cercano- San Sebastián).
#56 No exactamente duplicadas. De entrada, cambia la dirección para ir a Vallfogona, y se aumenta el tamaño de las letras sensiblemente, y es posible que la carretera recomendada tras el toponimo sólo esté en el cartel nuevo.
Pero, repito, lo que no entiendo es lo de que "está en catalán". No pone ningún "Centro ciudad" o "desvío" ni nada por el estilo.
#68 Entiendo lo que quieres decir, pero parte de una premisa errónea. Salvo las excepciones de Girona/Gerona y Lleida/Lérida, ninguna otra ciudad catalana tiene un "nombre español" y un "nombre catalán". Sólo tienen un nombre, que es catalán y es español.
Cerdanyola, Terrassa, Sant Boi de Llobregat, etc. se llaman así. No es que en catalán se llamen de una manera y en castellano de otra, tienen el nombre que tienen y ya está.
Como ha comentado #65, durante el Franquismo y otras épocas se castellanizaron forzosamente los nombres de algunos municipios, otros fueron santificados (como Farners de La Selva, que pasó a llamarse Santa Coloma de Farners por obra y gracia del Caudillo), pero eso no dejó de ser un episodio anecdótico de la historia.
En algunos casos se hace referencia a textos de siglos atrás, que utilizan escrituras distintas. Bueno, es normal, la ortografía española (y la catalana también) se estructuró bastante más tarde. Don Quijote, tal como se escribió originalmente, se consideraría lleno de faltas con la ortografía actual.
En fin, yo creo que eso de los "topónimos españoles" y los "topónimos catalanes" se debe únicamente a una falta de conocimiento inducida por ciertos sectores.
Sí, mucho cachondeíto, pero aquí, algún 'listillo' interpretó 'Autopista (o desvio a ella)' donde ponía 'Todas direcciones', y confundió el '_Kirolgunea_' con un aparcamiento.
es que algunos están desesperados en comprobar su (in)existencia "marcando territorio". lo triste es que usan las lenguas como bandera, olvidando (?) que ellas son mucho más que baluartes patrióticos.
#18 No despistes. Si no sabes catalán puedes leer "Port" y entender "Negociado de Pasaportes". Además, el ícono con el barco también se puede confundir con un sello de tampón. Así es muy fácil que se confunda un castellanoparlante.
#70 Bueno eso es como todo, si te vas a Reino Unido hay una serie de nombres de sitios (los más importantes) con versiones en castellano (Londres, Edimburgo...) y Newcastle no es "Nuevo Castillo" ni cosas parecidas. Lo mismo pasa en Rusia, EEUU, Alemania, etc.
Hay topónimos cuyo uso castellanizado ha sido totalmente habitual (La Coruña, Gerona, Lérida) pero que en un momento determinado no se sabe a cuento de que se empezó a usar los nombres en catalán (cuando se estaba escribiendo en castellano)
Nadie pide que se hagan traducciones forzosas de localidades que toda la vida se han conocido con un nombre determinado que provenía de la lengua cooficial, pero si que se usen "La Coruña", "Gerona", "Orense" de forma normal y no se use con unos turbios fines políticos.
Si algo está claro es que en este país cultura y política nunca irán de la mano.... Todo, e insito TODO, en este país está politizado... En vez de luchar por la mayor difusión de las lenguas se trata de hacer todo lo contrario.... Parece que quieren volver a la edad media donde la gente no sabía leer ni escribir para así poder controlarnos mejor....
#12 Curiosamente contradice el manifiesto (que intenta poner al castellano por encima de las demas). En cualquier caso, se nota que es verano y la gente tiene mucho tiempo libre...
A mi me parece perfecto que se denuncien estas cosas. Si estamos en España lo minimo yo creo que se puede pedir es que sabiendo Español puedas llegar a los sitios. Por supuesto no estoy diciendo que haya que quitar los carteles en las otras lenguas, faltaría mas. El catalán o el gallego medio se entienden para alguien que no conoce estos idiomas y sabe español, pero el vasco no hay dios quien lo entienda, a no se que conozcas el idioma.
#7 Esto es como lo del Jopep Lluis Carod Rovira (aqui y en la china popular jejeje). Ahora pretenderán que los nombres Catalanes como "C/ Pau Clarís" lo pongamos como "C/ Pablo Carís", que si no, se pierden los pobres...
La mejor es la del ignorante que envía la denúncia de Ibiza, con la señal de "Dalt Vila". No hay ninguna otra manera de decirlo, jamás se ha dicho "Ciudad de Arriba", ni siquiera los castellanoparlantes. Sería grotesco traducirlo.
Debe ser triste viajar por España con esta actitud tan cerrada...
Vaya demagogia barata con que "Urgències" (por poner un ejemplo) se entiende. Claro. En el hipotético caso de que se dijera de otra forma que no se entendiera, ¿lo habrían puesto también en castellano, o habrían pasado y a los moribundos hispanohablantes que les den?
Es que no es necesario, no es necesario que hagan un mapa, sólamente sería necesario que el tribunal constitucional funcionara, porque carteles del tipo catalán-inglés, vulneran completamente la constitución.
Franca y tristemente, creo que es todo parte de lo mismo.
Inquina hacia catalanes y vascos, con el motivo que sea.
Mi enhorabuena a los gallegos que hoy también los metieron en el mismo saco.
Pos nada. Como decía Quijote o algo parecido que no me acuerdo " Sancho los perros ladran, señal que cavalgamos"
Son 4 CCAA las que entran aquí en juego. No sé, pero yo de ellos, más que criticar a los políticos de unos territorios que suman más de 17 millones de españoles (pongamos que almenos 15 sean realmente bilingües y viven en ello diariamente) me replantearía cambiar mi (su) concepción de España.
Por cierto, #70, cabe tener en cuenta que la adaptación a la lengua local de topónimos en otro idioma es previa al franquismo, y que era tradicional en el mundo medieval y moderno. En el mundo contemporáneo ya no.
#80 Si se puede, y de hecho ya hay dos puestas. Y pronto serán unas cuantas más, porque yo les voy a enviar unas cuantas de solo castellano. Animo a que todo el mundo (valga la redundancia) haga lo mismo y les salga el tiro por la culata.
Bueno, seguramente casi todos sabemos o imaginamos que "port" significa "puerto" en catalán. ¿Pero todo el mundo sabe que "kiroldegia" significa "centro deportivo" en vasco? ¿O que "osasun zentrua" significa "centro de salud"? Por no hablar de los turistas extranjeros, que algunos han hecho un esfuerzo para aprender algo de español y se encuentran con que muchas señales no están en español.
De todos modos, tiene su lado bueno. Una vez recurrí una multa de aparcamiento en San Sebastián porque la señal de prohibido aparcar indicaba las horas de carga y descarga sólo en euzkera. Y por supuesto me libré de pagar la multa
#51
Pos yo he estau de vacaciones en Bilbau y estaba puesto todo en euskara y en el idioma del Reinu, no se que tantu problema hay.
Ademas el euskara se entiende perfectamente.
Manda collons!
#66 En toda España los carteles que indican "La Coruña" ponen "A Coruña", ¿estará mal, no? Un cartel que indicara ir a Londres desde España no pondría "London".
Creo que lo más lógico es, carteles en toda España indicando localidades de Comunidades Autónomas con otra lengua propia en castellano y dentro de la comunidad los nombres en la lengua coficial y si hay espacio también en castellano.
#40 Nos podrán poner en blanco el comentario, podrán hacer que nuestros hijos no estudien en castellano, podrán banearnos, pero HAMIJO, no nos quitarán la libertad.
#20 El STOP es una señal internacional, y está en el código de circulación español, palabras como Estacio, Centre, o Urgéncies no sé que coño significan y puedo asegurar que no son palabras castellanas.
Comentarios
Hacer un mapa así me parece apología del odio. Y de la ignorancia.
Este verano, en tus viajes por el territorio español, envíanos tus fotos con aquellos rótulos oficiales que, según tú, vulneren el bilingüismo en Cataluña, País Vasco, Galicia, Comunidad Valenciana, Baleares y Navarra
Osea, que se podran mandar TODOS los de navarra, donde el gobierno de UPN(PP) se gasto un monton de pasta en quitar los carteles en castellano y euskera para ponerlos solo en castellano?
Atención a lo que un avispado lector de "El Mundo" ha descubierto en plena Barcelona:
http://www.elmundo.es/especiales/participacion/2008/carteles/2.jpg
Pobres castellanohablantes. Esto ya es pasarse.
...uno que vulnera el biliguismo: (sin ene ni diéresis)
Esta mola:
http://www.elmundo.es/especiales/participacion/2008/carteles/3.jpg
han puesto 'stop' en vez de 'parar'
#7 esa misma me he estado mirando yo y, ciertamente, al faltar un acento en "Vía" y estar del revés el de "Glòries" es como para volverse loco!!!! Me he reído un rato laaargo...
#8 lástima que no tenga karma suficiente para positivarte, date por votado!!
#20 OJOOOOOOOO!!!! que pone STOP!!! el inglés también cuenta? debería poner PARO o DETÉNGASE o QUIETOOOORRRR.
Esto ya es ridículo. Lo escribo ya aburrido de decir siempre lo mismo:
En Catalunya no está perseguido el Castellano. En España no se mira mal al catalán (solo aquellos ignorantes lo hacen). Tan difícil es creerlo?
En mi equipo hay gente de todas las nacionalidades, curramos en Barcelona, hacemos proyectos en castellano y catalán y NADIE tiene problemas, a NADIE se le ha dejado de contratar por ser italiano, chino o de Burgos... parece mentira que la gente sea así de paleta y se deje mangonear de esta forma.
PD: pondrán también los carteles de los "badulakes" que están solo en árabe?? creo que aún no es cooficial en ningún lugar de España y de esos no nos quejamos. (no pretende ser un comentario racista, solo un apunte "curioso")
#42 ...pues verás como alguien se queje para que os pongan por ahí lo de:
Santa Paloma de Granomanolimpio, El Prado del Merluzar y cosas así.
Por cierto que ni de geografía saben: han puesto una banderilla en el sur de Galicia justo encima de "A Estrada" ("La Carretera" para castellanoparlantes quisquillosos) indicando que es "Ferrol", que por cierto está bastante más al norte con otra banderilla encima.
Ya se sabe que fuera de los madriles todo es provincias lleno de bárbaros, que más da un poco más al sur o al norte...
Espera, en mi pueblo hay unas señales de tráfico rarísimas, son octogonales y pone STOP y mira que lo he buscado en varios sitios y no encuentro nada que se le parezca ¿Son siglas? Por favor, necesito ayuda.
Pues eso, solemne tontería.
Desde aquí hago un llamamiento a los valencianos (que es la que conozco), y que manden fotos de todas aquellas señales que estén sólo en castellano. Podría ser verdaderamente gracioso.
Es que claro, es tan dificil deducir que significa, en un cartel de circulación:
- "Centro cidade"
- "Praza de España"
No sabía que fueramos tan tontos.
#7 Pues yo no lo entiendo. La indicación que pone Port y viene con un barquito, ¿qué es? ¿El centro aero-espacial, una fábrica de puertas o un portal a la tierra media? Es que no se entiende bien
#7 Dios mío, ¿qué dirán ahí en ese cartel?, ¿nos estarán insultando?
Desde aquí hago un llamamiento a los valencianos (que es la que conozco), y que manden fotos de todas aquellas señales que estén sólo en castellano. Podría ser verdaderamente gracioso.
Yo iba a enviar la foto de #28, pero hacen un filtrado previo y tienes que dar tu teléfono y dirección de correo a la gente del elmundo.es
Paso.
Hagamos lo que piden. Van a flipar. Sobre todo en Navarra.
"Queremos que nos las envíes todas, tanto las que estén sólo en catalán, euskera o gallego, como aquellas que, en estas comunidades, sólo aparezcan en español."
Sería un puntazo que en el mapa hubieran más chinchetas de solo en español que solo en las otras lenguas...
¿Se pueden denunciar los que sólo estén en castellano? También van contra el bilingüismo, ¿no?
#61 Tienes razón, yo fui de turismo al Reino Unido y lo pasé fatal. ¡Imagínate que todas las calles tienen nombres extranjeros!
En Londres (que ya me costó llegar, porqué ponía "London" en todos los carteles), a la Plaza de Trafalgar la llaman "Trafalgar Square", al Parque de Santiago lo llaman "Sant James Park" y a la Calle de la Puerta del Sur la llaman "Southgate Road".
Este verano, en tus viajes por el territorio español, envíanos tus fotos con aquellos rótulos oficiales que, según tú, vulneren el bilingüismo en Cataluña, País Vasco, Galicia, Comunidad Valenciana, Baleares y Navarra.
¿Y luego denuncian la existencia de una "Gestapo lingüistica" en Cataluña?
¿Y las denuncias solo pueden venir de Cataluña, País Vasco, Galicia, Comunidad Valenciana, Baleares o Navarra? Ya vemos que más que preocupación por el castellano, es fobia a las lenguas "regionales" lo que le pasa a PJ
¿Puedo yo denunciar "violaciones del bilingüismo" con carteles exclusivamente en castellano? Porque se van a cagar
#61 Vale, ahora lo entiendo. Pero tal como explica #65, esos son los nombres oficiales.
Todos los pueblos de Cataluña ya tenían nombre antes que ningún funcionario español empezara con las traducciones a lo bruto. Sólo las ciudades importantes (por ser sede episcopal y cosas así) tienen nombres tradicionales en castellano: Gerona, Lérida, y ... no me viene ninguno más a la cabeza.
Esto también se da a la inversa: de aquí los nombres catalanes de Osca (Huesca), Terol (Teruel), o Sant Jaume de Galícia (este es más difícil: Santiago de Compostela). No hay ningún problema en usar estos nombres que tienen muchos siglos de uso, igual que hablamos de Londres o Nueva York, siempre sabiendo que no son los oficiales.
El resto son o adaptaciones fonéticas (ahora lo llamarían adaptaciones HOYGANS) como "San Sadurní de Noya", o traducciones literales ridículas tipo "San Cucufate" (ahora lo llamarían traducción tipo "from losts to the river")
Un caso anecdótico es el Pic dels Tres Hereus. La traducción directa sería "Pico de los tres herederos", pero el funcionario se pensó que era francés (está cerca de la frontera) y decidió que el nombre oficial sería "El Pico de los Muy Felices"... que es lo que quiere decir "Trés Hereux" en francés!
Ya sabemos que el PP y satélites (Ciudadanos, UPD y plataformas varias) piden que vuelvan a ser oficiales las traducciones españolas, como durante el franquismo. Yo le veo varios inconvenientes:
1) Es innecesario, ya que nadie se va a perder buscando "San Juan de las abadesas" si encuentra un cartel con "Sant Joan de les Abadesses". Otra cosa sería los casos tipo "La Haya" = "Den Haag", pero esto no sucede en Catalunya.
2) Nos remite a tiempos pasados. Los nombres castellanos se institucionalizaron como imposición uniformizadora desde la administración estatal a medida que esta se formaba (siglo XIX), en un contexto legal de aniquilación del catalán. Durante la República se recuperaron los nombres catalanes como oficiales, peró durante el franquismo se volvió a la represión más dura. Por este motivo, y aunque a algunos no les parezca justo, hoy en día es imposible desvincular los topónimos castellanos del franquismo.
3) En vista a lo ocurrido en otras comunidades, si hay las dos formas oficiales permitidas, la administración estatal tiende al monolingüismo usando sólo la castellana (y la autonómica también si manda el PP).
Finalmente, aclarar que en las bases de datos geográficas del ejército todavía usan exclusivamente las formas franquistas. Esto es importante? Sí, porque estos datos luego se sirven a empresas que confeccionan software de GPS y similares, observatorios astronómicos, etc. Así que mucho "hay que cumplir la ley", y mucha "constitución", pero el Estado es el primero en incumplir la ley.
#34 No aprendiste eso de dar tu telefono como: 666 66 66 66 y tu email como: tuputamadre@telodara.com ?
jeejejej
ay.... la españa profunda... que profunda es.
Como me ponga yo a fotogrqafiar por mi pueblo los carteles que solo vienen en castellano va a flipar el mundo. Que ganas de enfrentar a la gente...
Podrían meter un palo por el culo y darle vueltas, y dejar de dar por culo.
#48 Si en una señal de tráfico no sabes lo que significa Estacio, Centre o Urgéncies es que eres poco espabilado o estás mintiendo.
#51 Zulo ya lo esta http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=zulo
#44 HEL PRADO DEL MERLUSAR EZ HUN PUEVLO MUI BONITO DE HUZONA, NO BEO QE KIEREZ DEZIR
#36 Desde luego, la RAE, ya no es lo que era, qué bajo han caído, más no podían caer: incluyen "stop" en el diccionario de la lengua española!
Lo próximo qué será? sandwich, e-mail y jinetera blanqueando carpeta? Y podremos salir del closet?? Y luego incluirán también gaupasa, txapela, zulo y kale borroka??
#40 El "vasco" no es que no lo entienda ni dios, es que aquí ya sabemos que no lo pudo entender ni el diablo y por eso se tiró puente abajo en "Inpernuko zubia"
Aquí en el país vasco tenemos fotos de todo tipo, mejor tomárselo a risa:
http://www.flickr.com/photos/hamaika/271414832/in/pool-euzkaras
parece de coña...esto es una 'feria mediática lingüística', qué vergüenza de prensa...pedro j que se presente ya en las listas del pp, no sé que hace en un diario...
Como tenga que subir todos los letreros en solo castellano que me encuentro por la calle me faltan años.
IO TANVIEN HEZTOI DE AQUERDO POKE NO CE KE EZ HEZO DE KAYE DURKINAONA QANDO TODOZ ZABEMOZ KE HEZ KAYE DE HURKINAONA!
"Las opiniones personales en los comentarios, no en el título ni en la entradilla."
Voto errónea.
¿Puedo subir esta? En pleno centro de Madrid, hoygan:
http://www.salir.com/_images_/verticales/7/7/7/c/maccheroni-calle_harinas_13_0.jpg
#8 A mí en el fondo me hace un poco de gracia
Me respondo a mí mismo en #80. Sí, pero bueno... ya sabéis por dónde voy...
#31 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=stop
vivo en Madrid y esta ciudad incumple todo en cuanto al bilingüismo, sólo hay carteles en castellano y ocasionalmente en inglés y japonés.
#61 Esos nombres son los nombres oficiales de esos pueblos. Los nombres en castellano NO son oficiales (aunque si no me equivoco, en el país vasco sí son oficiales los dos). Si te indican de ir a "San Juan de las Abadesas" te han indicado mal. Y no estamos hablando de pueblos en los que la traducción esté muy arraigada (como Moscú, Nueva York, o -más cercano- San Sebastián).
#56 No exactamente duplicadas. De entrada, cambia la dirección para ir a Vallfogona, y se aumenta el tamaño de las letras sensiblemente, y es posible que la carretera recomendada tras el toponimo sólo esté en el cartel nuevo.
Pero, repito, lo que no entiendo es lo de que "está en catalán". No pone ningún "Centro ciudad" o "desvío" ni nada por el estilo.
#77 Yo estoy por hacerlo de verdad este fin de semana y subir todas las fotos a una cuenta de flickr creada exclusivamente para eso.
¿chinqueteando?
Ah! Es que yo las llamo Chinchetas: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=chincheta
Muy relacionada: Telemadrid denuncia que en Cataluña a los helados les llaman "gelats" y a los zumos "sucs"
Telemadrid denuncia que en Cataluña a los helados ...
comunicacion.e-noticies.esNo se porque me ha venido a la mente esta noticia.
#37 Claro, pero entonces no podrán la foto
Es curioso. Para firmar el manifiesto te piden el nombre y el dni, pero no comprueban nada.
Para esto, te piden nombre, dni y teléfono para confirmar.
Y ponen València... Hale, ¡viva el cachondeo!
#57 ¿Cuántas lenguas oficiales hay en Madrid? Una.
¿Cuántas lenguas oficiales hay donde ponen banderitas El Mundo? Dos.
Que pase el siguiente.
#68 Entiendo lo que quieres decir, pero parte de una premisa errónea. Salvo las excepciones de Girona/Gerona y Lleida/Lérida, ninguna otra ciudad catalana tiene un "nombre español" y un "nombre catalán". Sólo tienen un nombre, que es catalán y es español.
Cerdanyola, Terrassa, Sant Boi de Llobregat, etc. se llaman así. No es que en catalán se llamen de una manera y en castellano de otra, tienen el nombre que tienen y ya está.
Como ha comentado #65, durante el Franquismo y otras épocas se castellanizaron forzosamente los nombres de algunos municipios, otros fueron santificados (como Farners de La Selva, que pasó a llamarse Santa Coloma de Farners por obra y gracia del Caudillo), pero eso no dejó de ser un episodio anecdótico de la historia.
En algunos casos se hace referencia a textos de siglos atrás, que utilizan escrituras distintas. Bueno, es normal, la ortografía española (y la catalana también) se estructuró bastante más tarde. Don Quijote, tal como se escribió originalmente, se consideraría lleno de faltas con la ortografía actual.
En fin, yo creo que eso de los "topónimos españoles" y los "topónimos catalanes" se debe únicamente a una falta de conocimiento inducida por ciertos sectores.
Sí, mucho cachondeíto, pero aquí, algún 'listillo' interpretó 'Autopista (o desvio a ella)' donde ponía 'Todas direcciones', y confundió el '_Kirolgunea_' con un aparcamiento.
cartel-incomprensible#comment-13
cartel-incomprensible#comment-2
Edito: y ojo, que yo no tengo ningún problema cuando voy fuera de Euskadi, pero igual vosotros sí, cuando vengáis por aquí.
http://www.elmundo.es/especiales/participacion/2008/carteles/6.jpg
La gente sabe que es un STOP, o cuando un lababo es para chico o chica. Eso si, de la 'I' de información no tenemos ni puta idea.
En libertaddigital se apuntan al cachondeo de "denunciar", pero algunas se me escapan:
http://www.libertaddigital.com/suplementos/albums/reportajes/rotulosturisticos/DSC03144.JPG.html
¿Qué sucede, C-26 es catalán o qué?
Falta Canarias
La guagua también quiere guerra
La guagua también quiere guerra
escolar.net#9 Me ha dolido eso de "La Carretera" refiriendote a mi pueblo
Anda que si tuvieramos que chinquetear en un mapa donde no se cumplen leyes, se acaban las chinquetas.
es que algunos están desesperados en comprobar su (in)existencia "marcando territorio". lo triste es que usan las lenguas como bandera, olvidando (?) que ellas son mucho más que baluartes patrióticos.
#18 No despistes. Si no sabes catalán puedes leer "Port" y entender "Negociado de Pasaportes". Además, el ícono con el barco también se puede confundir con un sello de tampón. Así es muy fácil que se confunda un castellanoparlante.
#70 Bueno eso es como todo, si te vas a Reino Unido hay una serie de nombres de sitios (los más importantes) con versiones en castellano (Londres, Edimburgo...) y Newcastle no es "Nuevo Castillo" ni cosas parecidas. Lo mismo pasa en Rusia, EEUU, Alemania, etc.
Hay topónimos cuyo uso castellanizado ha sido totalmente habitual (La Coruña, Gerona, Lérida) pero que en un momento determinado no se sabe a cuento de que se empezó a usar los nombres en catalán (cuando se estaba escribiendo en castellano)
Nadie pide que se hagan traducciones forzosas de localidades que toda la vida se han conocido con un nombre determinado que provenía de la lengua cooficial, pero si que se usen "La Coruña", "Gerona", "Orense" de forma normal y no se use con unos turbios fines políticos.
#86 Si hago eso me quedo sin espacio libre en el disco duro. Cuesta mucho encontrar carteles en catalán en mi ciudad (a 30 Km de Barcelona).
Si algo está claro es que en este país cultura y política nunca irán de la mano.... Todo, e insito TODO, en este país está politizado... En vez de luchar por la mayor difusión de las lenguas se trata de hacer todo lo contrario.... Parece que quieren volver a la edad media donde la gente no sabía leer ni escribir para así poder controlarnos mejor....
Así vamos.....
#12 Curiosamente contradice el manifiesto (que intenta poner al castellano por encima de las demas). En cualquier caso, se nota que es verano y la gente tiene mucho tiempo libre...
#31 Efectivamente, para algunos STOP significa: Si Tens Ous Pasa (Si Tienes huevos pasa). Y si es rara, es la única señal octogonal.
A mi me parece perfecto que se denuncien estas cosas. Si estamos en España lo minimo yo creo que se puede pedir es que sabiendo Español puedas llegar a los sitios. Por supuesto no estoy diciendo que haya que quitar los carteles en las otras lenguas, faltaría mas. El catalán o el gallego medio se entienden para alguien que no conoce estos idiomas y sabe español, pero el vasco no hay dios quien lo entienda, a no se que conozcas el idioma.
Karma a tomar viento
#62 No te preocupes que las brujas están localizadas, la mayoría llevan traje y trabajan en los parlamentos autonómicos.
#16 para curarse en salud.... pero vamos, las intenciones del mapa creo que están claras no?
Esta noticia es el ejemplo claro del refrán castellano "Cuando el diablo se aburre mata moscas con el rabo".
#7 Esto es como lo del Jopep Lluis Carod Rovira (aqui y en la china popular jejeje). Ahora pretenderán que los nombres Catalanes como "C/ Pau Clarís" lo pongamos como "C/ Pablo Carís", que si no, se pierden los pobres...
#4 Dícese de cuando marcas con chinquetas un mapa. No saldrá en el diccionario de la Rae, pero vamos, creo que lo entiende todo el mundo.
#76 Exacto, en Euskadi hay miles de carteles que solo estan en castellano, seguro que no los ponen estos de El Mundo.
Pedro Jota es el rey de todos los catetos.
La mejor es la del ignorante que envía la denúncia de Ibiza, con la señal de "Dalt Vila". No hay ninguna otra manera de decirlo, jamás se ha dicho "Ciudad de Arriba", ni siquiera los castellanoparlantes. Sería grotesco traducirlo.
Debe ser triste viajar por España con esta actitud tan cerrada...
#6 el problema no es el gerundio, es que "chinqueta" no existe http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=chinqueta
#13 fap fap fap
#18 Si es que despista un huevo. Igual es un USB o un ethernet de esos para navegar por la internés.
#30 ¡Y qué poca España!
Vaya demagogia barata con que "Urgències" (por poner un ejemplo) se entiende. Claro. En el hipotético caso de que se dijera de otra forma que no se entendiera, ¿lo habrían puesto también en castellano, o habrían pasado y a los moribundos hispanohablantes que les den?
Es que no es necesario, no es necesario que hagan un mapa, sólamente sería necesario que el tribunal constitucional funcionara, porque carteles del tipo catalán-inglés, vulneran completamente la constitución.
Que pena me dan, ya lo decian por aqui que Franco aun esta vivo...
Una recomendación para el "meneador":
Dando patadas al diccionario le estás dando la razón al manifiesto. Por lo menos escribe bien y no te inventes palabras.
De momento ya llevan 11!! Meterse por territorios bilingüistas es un caos!
Franca y tristemente, creo que es todo parte de lo mismo.
Inquina hacia catalanes y vascos, con el motivo que sea.
Mi enhorabuena a los gallegos que hoy también los metieron en el mismo saco.
Pos nada. Como decía Quijote o algo parecido que no me acuerdo " Sancho los perros ladran, señal que cavalgamos"
Son 4 CCAA las que entran aquí en juego. No sé, pero yo de ellos, más que criticar a los políticos de unos territorios que suman más de 17 millones de españoles (pongamos que almenos 15 sean realmente bilingües y viven en ello diariamente) me replantearía cambiar mi (su) concepción de España.
Por cierto, #70, cabe tener en cuenta que la adaptación a la lengua local de topónimos en otro idioma es previa al franquismo, y que era tradicional en el mundo medieval y moderno. En el mundo contemporáneo ya no.
#80 Si se puede, y de hecho ya hay dos puestas. Y pronto serán unas cuantas más, porque yo les voy a enviar unas cuantas de solo castellano. Animo a que todo el mundo (valga la redundancia) haga lo mismo y les salga el tiro por la culata.
http://www.elmundo.es/especiales/participacion/2008/carteles/17.jpg
http://www.elmundo.es/especiales/participacion/2008/carteles/19.jpg
Bueno, seguramente casi todos sabemos o imaginamos que "port" significa "puerto" en catalán. ¿Pero todo el mundo sabe que "kiroldegia" significa "centro deportivo" en vasco? ¿O que "osasun zentrua" significa "centro de salud"? Por no hablar de los turistas extranjeros, que algunos han hecho un esfuerzo para aprender algo de español y se encuentran con que muchas señales no están en español.
De todos modos, tiene su lado bueno. Una vez recurrí una multa de aparcamiento en San Sebastián porque la señal de prohibido aparcar indicaba las horas de carga y descarga sólo en euzkera. Y por supuesto me libré de pagar la multa
Qué pondrán en esas letras de colores tan extrañas...?
http://www.elmundo.es/especiales/participacion/2008/carteles/12.jpg
#51
Pos yo he estau de vacaciones en Bilbau y estaba puesto todo en euskara y en el idioma del Reinu, no se que tantu problema hay.
Ademas el euskara se entiende perfectamente.
Manda collons!
esto es la caza de brujas...
#66 En toda España los carteles que indican "La Coruña" ponen "A Coruña", ¿estará mal, no? Un cartel que indicara ir a Londres desde España no pondría "London".
Creo que lo más lógico es, carteles en toda España indicando localidades de Comunidades Autónomas con otra lengua propia en castellano y dentro de la comunidad los nombres en la lengua coficial y si hay espacio también en castellano.
Eso es lo más razonable y lógico, creo yo...
#8 plas plas plas
Si se van a Madrid se les acabarian las banderitas, por que carteles escritos solo en castellano, hay miles.
Hay que ayudar a Pedro, porque hay más trabajo del que se podía pensar en un primer momento
http://www.escolar.net/MT/archives/2008/07/ayuda-a-pedro-jota.html
Demasiados carteles para un solo mapa.
#53 Los carteles están duplicados, y las dos veces en catalán.
#40 Nos podrán poner en blanco el comentario, podrán hacer que nuestros hijos no estudien en castellano, podrán banearnos, pero HAMIJO, no nos quitarán la libertad.
#20 El STOP es una señal internacional, y está en el código de circulación español, palabras como Estacio, Centre, o Urgéncies no sé que coño significan y puedo asegurar que no son palabras castellanas.
#59 Los topónimos están en catalán. Imagínate que mando a mi madre a ir a ver San Juan de las Abadesas y no llega.