Hace 5 años | Por nimbusaeta a yorokobu.es
Publicado hace 5 años por nimbusaeta a yorokobu.es

No lo reconoces a simple vista, pero ese libro que estás leyendo de tu escritora alemana favorita tiene más de un autor. Para saber quién más comparte autoría de la novela que sujetas entre las manos, tendrás que mirar en los créditos. Sí, ahí donde está el copyright, el ISBN y otras cosas a las que no se suele prestar atención. Justo ahí verás que, junto al nombre de la novelista, aparece otro: el del traductor.

Comentarios

vet

Soy traductor literario y te agradezco mucho que hayas subido esto.

tiopio

Los correctores ya no existen. No hay más que leer los periódicos y las web.

Varlak

#13 o "la guerra de las galaxias"

Meinster

Realmente ser traductor es algo muy complejo. Hay múltiples factores que influyen en la traducción. Tiene que ser una traducción fiel, pero a la vez intentar mantener el estilo literario del autor así como el ritmo e incluso el pensamiento, el autor puede, por ejemplo, reflejar con una frase o un localismo varios conceptos a la vez, que no son equiparables en otro idioma, puede hasta recurrir a juegos de palabras intraducibles.
Lo que he visto varias veces, en muchas traducciones de novelas de las que he podido leer la novela original y la traducción, es la ruptura del ritmo, la traducción termina siendo como un manual técnico, viene a decir lo mismo, pero le falta ritmo, pasión.

#19 No únicamente conocer la lengua materna a la perfección, así como el idioma original, también es importante conocer el tema que se traduce, para no meter la pata como sucede muchas veces en las que se ve que el traductor no conoce el tema y traduce términos que no debiera traducir, por ejemplo.

Realmente hay cuestiones muy polémicas ¿Se deben respetar los localismos, sustituirlos por algo más general o sustituirlos por un localismo propio?
Si en el libro o película se habla en argot ¿se debe traducir quitando el argot, usando un argot del país al que está destinada la traducción o sustituir por un argot inventado?

llorencs

#33 Cierto, es un detalle que se me había olvidado. Por eso, normalmente los traductores se especializan en uno o dos temas relacionados. Por ejemplo, nunca tendrás al mismo traductor que te traduzca una obra literaria que el que te traduce un prospecto de un medicamento.

Sobre tu último punto, es algo tan complicado que no es mi campo, tampoco, y te diría mucho que dependerá del público objetivo de la película.

YizusKraist

Yo siempre preferí en su idioma original con subtitulos.

sad2013

#2 yo, normalmente también, pero en este caso me quedo con los subtitulos solamente.

D

#2. Pero a veces resultan muy molestos, se interponen entre la acción y el lector. Sobre todo en formato redondilla con mucho interlineado.

P

#16 Tienes toda la razón en que el artículo usa un lenguaje demasiado infantil, y sin embargo el tema sigue siendo muy interesante.

Lamentablemente la mayor parte de los contenidos que leemos hoy en día no pasan ningún filtro y suelen ser una completa basura. Por eso (entre otras razones) me quedo con el libro en papel, porque en formato electrónico nadie te garantiza una edición impecable.
Es algo que siempre he pensado, el trabajo de los editores está muy infravalorado.

D

#20. Lo que está es muy presionado por los recortes de costes, sobre todo en editoriales medianas y pequeñas; y a eso contribuye también el propio lector indirectamente (véase piratería, ediciones de bolsillo, etc etc).

D

#10 Sí, es un elemento cuyo peso atómico es delicioso y riconudo.

slayernina

Y un tabajo muy mal pagado y casi siempre en negro y sin poder poner tu nombre.

Saludos desde una subcontrata de Netflix y de otra de audiodescripción para ciegos...

llorencs

#35 A veces mejor no poner tu nombre según como te hayan dejado tu traducción. Porque la editorial te puede cambiar cosas, y dejarte un desastre, y en este caso, mejor que tu nombre figure

Pero, ciertamente, si tu traducción es buena que no figure el nombre es una putada.

No estás como autonóma? No pides facturación?

vet

#38 Yo he tenido suerte de salir en portada, bien grande y cobrando en legal. Eso si, he tenido que esperar siete meses desde entrega (lo cual hace un año de espera en total) para cobrar. Y,sí, la ratio tiempo/dinero es baja

llorencs

#43 cobras por palabra?

vet

#45 Por caracter. Y a menudo por bloques de 2100 caracteres que era lo que en teoría cabía en una cuartilla antigua de maquina de escribir. Pero depende del sector, del cliente, del producto, de mil cosas. Pero en editorial suele ser así.

llorencs

#46 No conocía esa modalidad. En la empresa donde trabajo normalmente trabajamos por palabra o por horas, pero nunca por carácter. Tampoco trabajo en una empresa que trabaje con literaria

slayernina

#38 ¿Para qué hacerme autónoma? Por una peli subtitulada o de SPS me pagan entre 90 y 120e... Tengo suerte si me mandan 2 el mismo mes. Si encima tuviera que pagar impuestos apaga y vámonos

llorencs

#48 Solo tienes esos clientes? Bueno, es mi experiencia con traductores, o son autónomos o son traductores internos dentro de alguna empresa, y eso es lo menos común que te puedas encontrar.

Y una de las cosas que te piden las empresas para contratarte es que seas autónomo. Así, que es un poco el pescado que se muerde la cola.

Rufusan

Robinson Crusoe traducido por Julio Cortázar, una maravilla.

editado:
y en el extremo opuesto, desde hace años me da la sensación de que hay una bajada brutal de la profesionalidad en los subtítulos de cine (en salas).

D

#17. Los subtituladores profesionales últimamente lo que pecan es de una falta de cultura general apabullante. Se nota en cuanto se desliza algo de argot o tecnicismos.
Sirve para reírse un poco, lo malo es para los sordos o sordomudos, que necesitan realmente entender bien qué diablos se está diciendo.

slayernina

#29 La SPS (subtitulación para sordos) es un mundo completamente distinto. No leen los mismos subtítulos que el resto

D

#34. No sé en cine en salas o en discos, porque apenas consumo; pero en las cadenas de TV no he visto subtitulado para sordos, salvo alguna audio descripción, creo que lo llaman. Y muy pocas.

llorencs

#40 Audio descripción es para ciegos.

La subtitulación para sordos es otra cosa. Es subtitulación especial adaptada para ellos. En esos subtítulos aparecen los sonidos, ruidos,...

...

Cuando leo un libro traducido siempre me da por sospechar. Cuando leo que alguien "pretende" tal cosa, pienso si en la versión original no estará "fingiéndola". Y cuando hablan de billones, imagino si realmente no quieren hablar de miles de millones.

llorencs

#36 Un traductor normalmente eso lo sabe.

Pero, hay que tener en cuenta que si la obra es británica, puede que sean billones, ya qué para el inglés británico billion es nuestro billón. Y por lo tanto, más caos, y dificultad añadida a la traducción. Aunque, actualmente, supongo que por influencia americana, el billion como nuestro billón está en desuso.

vet

#36 Con los modernos no tengo ese problemas, pero las traducciones antiguas me hacen sentir un poco así.

D

Gran verdad. Los escritores implicados en su obra, y con esa capacidad, de hecho eligen sus traductores.
...los vivos al menos.

vet

#1 Na, tres o cuatro. Hay mucho mito con eso.

llorencs

#1 Los traductores normalmente son elegidos por la editorial que vaya a publicar ese libro. Y se lo van a mandar al traductor de confianza que tengan.

Jakeukalane

Los subtítulos tendrían que ser literales. Eso de que traducen conceptos no vale.

inconnito

#25 ¡Que me aspen! ¡No tienes agallas a decirme eso a la cara! ¡Te patearé el trasero!

vet

#50 ¡Te voy a puto patear tu jodido culo blanco, amigo!

vet

#22 Eh...no, se traducen conceptos, sentidos, no palabra por palabra.

Jakeukalane

#30 #22 ya, no sé explicarme lo siento pero la verdad me fastidian bastante los subtítulos que son demasiado creativos.

Para arreglar eso supongo que tendría que ver las pelis/series con los subtítulos en inglés.

vet

#31 Otra cosa es alejarse demasiado. La pregunta es «¿Cómo algo para que esto suene a un hispanohablante lo más parecido a cómo suena a un nativo?»

saulot

Creí que te referías al Diario que al parecer ni escribió ella sino su papá

M

Alguien ha leído el Neuromante en ingles...¿Es igual de peñazo o fue el traductor?

squanchy

Y a veces nos la meten doblada, como con los "fresisuís" de los Simpsons, palabra totalmente inventada por la traductora española.

vet

#3 Jajaja, pues me parece una genialidad. Ahora todos llamamos a las tiendas de ese tipo "badulaques" y a nadie se nos olvida la frase "¡¡Un freisui todo de sirope!!!"

hammer_ortiz

#3 y #7 A ver, es que es una palabra inventada para traducir una palabra inventada

vet

#9 ¿Entonces el salchichonio tampoco existe?

borre

#3 Si te quejas de una palabra inventada para traducir una inventada como dice #9 al menos, di que dirías tú. A ver si tiene enganche.

D

Pues Google atina bastante lol:

I do not know what I like more, if the little ones of the colacaíto, the rustle of your shirt when you touch me ... or stay at one o'clock in the afternoon to eat junticos

D

#21. Fatal, dile hissing sounds: hiss, buzz, whiz, fizz, fizzle, wheeze, whistle, sizzle, swish; pero nunca rustle.
Y luego está la típica confusión entre complementos circunstanciales de modo y directos, el junticos le despista.