EDICIóN GENERAL
148 meneos
1055 clics
#LosOtrosAutores: el papel de traductores y correctores que muchos desconocen (I)

#LosOtrosAutores: el papel de traductores y correctores que muchos desconocen (I)

No lo reconoces a simple vista, pero ese libro que estás leyendo de tu escritora alemana favorita tiene más de un autor. Para saber quién más comparte autoría de la novela que sujetas entre las manos, tendrás que mirar en los créditos. Sí, ahí donde está el copyright, el ISBN y otras cosas a las que no se suele prestar atención. Justo ahí verás que, junto al nombre de la novelista, aparece otro: el del traductor.

| etiquetas: asetrad , traductores , correctores
Gran verdad. Los escritores implicados en su obra, y con esa capacidad, de hecho eligen sus traductores.
...los vivos al menos.
#1 Na, tres o cuatro. Hay mucho mito con eso.
#1 Los traductores normalmente son elegidos por la editorial que vaya a publicar ese libro. Y se lo van a mandar al traductor de confianza que tengan.
Yo siempre preferí en su idioma original con subtitulos.
#2 Libros con subtítulos. Interesante concepto.
Subtitulos que escriben los duendes mágicos :-)
#2 yo, normalmente también, pero en este caso me quedo con los subtitulos solamente.
#2. Pero a veces resultan muy molestos, se interponen entre la acción y el lector. Sobre todo en formato redondilla con mucho interlineado.
Y a veces nos la meten doblada, como con los "fresisuís" de los Simpsons, palabra totalmente inventada por la traductora española.
#3 Jajaja, pues me parece una genialidad. Ahora todos llamamos a las tiendas de ese tipo "badulaques" y a nadie se nos olvida la frase "¡¡Un freisui todo de sirope!!!" :-D :-D
#3 y #7 A ver, es que es una palabra inventada para traducir una palabra inventada
#9 ¿Entonces el salchichonio tampoco existe?
#10 Sí, es un elemento cuyo peso atómico es delicioso y riconudo.
#3 Si te quejas de una palabra inventada para traducir una inventada como dice #9 al menos, di que dirías tú. A ver si tiene enganche.
vet #4 vet *
Soy traductor literario y te agradezco mucho que hayas subido esto.
Los correctores ya no existen. No hay más que leer los periódicos y las web.
Lo que cambia un libro según quién lo traduzca... no debería ser así, pero mira que no hay casos.
Hay libros de ciencia ficción que son una genialidad en una traducción y en otra una basura.
Y a veces cambian el orden de los capítulos como en el caso de "El Señor de la Luz".
#13 o "la guerra de las galaxias"
Creí que te referías al Diario que al parecer ni escribió ella sino su papá
«No lo reconoces a simple vista, pero ese libro que estás leyendo de tu escritora alemana favorita tiene más de un autor. Para saber quién más comparte autoría de la novela que sujetas entre las manos, tendrás que mirar en los créditos.»

¿Es un texto para niños de 8 años? No entiendo el tono del artículo. Sociedad infantilizada y no pasa nada.
#16 Tienes toda la razón en que el artículo usa un lenguaje demasiado infantil, y sin embargo el tema sigue siendo muy interesante.

Lamentablemente la mayor parte de los contenidos que leemos hoy en día no pasan ningún filtro y suelen ser una completa basura. Por eso (entre otras razones) me quedo con el libro en papel, porque en formato electrónico nadie te garantiza una edición impecable.
Es algo que siempre he pensado, el trabajo de los editores está muy infravalorado.
#20. Lo que está es muy presionado por los recortes de costes, sobre todo en editoriales medianas y pequeñas; y a eso contribuye también el propio lector indirectamente (véase piratería, ediciones de bolsillo, etc etc).
Robinson Crusoe traducido por Julio Cortázar, una maravilla.

Edit: y en el extremo opuesto, desde hace años me da la sensación de que hay una bajada brutal de la profesionalidad en los subtítulos de cine (en salas).
#17. Los subtituladores profesionales últimamente lo que pecan es de una falta de cultura general apabullante. Se nota en cuanto se desliza algo de argot o tecnicismos.
Sirve para reírse un poco, lo malo es para los sordos o sordomudos, que necesitan realmente entender bien qué diablos se está diciendo.
#29 La SPS (subtitulación para sordos) es un mundo completamente distinto. No leen los mismos subtítulos que el resto
#34. No sé en cine en salas o en discos, porque apenas consumo; pero en las cadenas de TV no he visto subtitulado para sordos, salvo alguna audio descripción, creo que lo llaman. Y muy pocas.
#40 Audio descripción es para ciegos.

La subtitulación para sordos es otra cosa. Es subtitulación especial adaptada para ellos. En esos subtítulos aparecen los sonidos, ruidos,...
Y sobre lo que dice de la traducción, de que debes dominar el idioma origen y el idioma destino, lo matizaria un poco. Diría que es mucho más importante tener un gran dominio de tu propia lengua materna, mucha flexibilidad con ella. Luego, para traducir no hace falta que tengas un conocimiento tan profundo de la lengua origen. Para mí, lo más importante es saber trasladar eso que has leído a tu lengua destino, y para eso, necesitas saber documentarte bien, entender lo que dice la lengua origen…   » ver todo el comentario
Realmente ser traductor es algo muy complejo. Hay múltiples factores que influyen en la traducción. Tiene que ser una traducción fiel, pero a la vez intentar mantener el estilo literario del autor así como el ritmo e incluso el pensamiento, el autor puede, por ejemplo, reflejar con una frase o un localismo varios conceptos a la vez, que no son equiparables en otro idioma, puede hasta recurrir a juegos de palabras intraducibles.
Lo que he visto varias veces, en muchas traducciones de novelas de…   » ver todo el comentario
#33 Cierto, es un detalle que se me había olvidado. Por eso, normalmente los traductores se especializan en uno o dos temas relacionados. Por ejemplo, nunca tendrás al mismo traductor que te traduzca una obra literaria que el que te traduce un prospecto de un medicamento.

Sobre tu último punto, es algo tan complicado que no es mi campo, tampoco, y te diría mucho que dependerá del público objetivo de la película.
Pues Google atina bastante xD:

I do not know what I like more, if the little ones of the colacaíto, the rustle of your shirt when you touch me ... or stay at one o'clock in the afternoon to eat junticos
#21. Fatal, dile hissing sounds: hiss, buzz, whiz, fizz, fizzle, wheeze, whistle, sizzle, swish; pero nunca rustle.
Y luego está la típica confusión entre complementos circunstanciales de modo y directos, el junticos le despista.
Los subtítulos tendrían que ser literales. Eso de que traducen conceptos no vale.
#22 pero es que literales tampoco vale. De lo.que se trata es de communicar la idea de la forma mas parecida posible, pero decir "un penique por tus pensamientos",aunque sea literal, a alguien de cuenca no le dice nada
#25 ¡Que me aspen! ¡No tienes agallas a decirme eso a la cara! ¡Te patearé el trasero!
#50 ¡Te voy a puto patear tu jodido culo blanco, amigo!
#22 Eh...no, se traducen conceptos, sentidos, no palabra por palabra.
#30 #22 ya, no sé explicarme lo siento pero la verdad me fastidian bastante los subtítulos que son demasiado creativos.

Para arreglar eso supongo que tendría que ver las pelis/series con los subtítulos en inglés.
#31 Otra cosa es alejarse demasiado. La pregunta es «¿Cómo algo para que esto suene a un hispanohablante lo más parecido a cómo suena a un nativo?»
Alguien ha leído el Neuromante en ingles...¿Es igual de peñazo o fue el traductor?
Y un tabajo muy mal pagado y casi siempre en negro y sin poder poner tu nombre.

Saludos desde una subcontrata de Netflix y de otra de audiodescripción para ciegos...
#35 A veces mejor no poner tu nombre según como te hayan dejado tu traducción. Porque la editorial te puede cambiar cosas, y dejarte un desastre, y en este caso, mejor que tu nombre figure :-)

Pero, ciertamente, si tu traducción es buena que no figure el nombre es una putada.

No estás como autonóma? No pides facturación? :-S
#38 Yo he tenido suerte de salir en portada, bien grande y cobrando en legal. Eso si, he tenido que esperar siete meses desde entrega (lo cual hace un año de espera en total) para cobrar. Y,sí, la ratio tiempo/dinero es baja
#43 cobras por palabra?
#45 Por caracter. Y a menudo por bloques de 2100 caracteres que era lo que en teoría cabía en una cuartilla antigua de maquina de escribir. Pero depende del sector, del cliente, del producto, de mil cosas. Pero en editorial suele ser así.
#46 No conocía esa modalidad. En la empresa donde trabajo normalmente trabajamos por palabra o por horas, pero nunca por carácter. Tampoco trabajo en una empresa que trabaje con literaria :-)
#38 ¿Para qué hacerme autónoma? Por una peli subtitulada o de SPS me pagan entre 90 y 120e... Tengo suerte si me mandan 2 el mismo mes. Si encima tuviera que pagar impuestos apaga y vámonos
#48 Solo tienes esos clientes? Bueno, es mi experiencia con traductores, o son autónomos o son traductores internos dentro de alguna empresa, y eso es lo menos común que te puedas encontrar.

Y una de las cosas que te piden las empresas para contratarte es que seas autónomo. Así, que es un poco el pescado que se muerde la cola.
Cuando leo un libro traducido siempre me da por sospechar. Cuando leo que alguien "pretende" tal cosa, pienso si en la versión original no estará "fingiéndola". Y cuando hablan de billones, imagino si realmente no quieren hablar de miles de millones.
#36 Un traductor normalmente eso lo sabe.

Pero, hay que tener en cuenta que si la obra es británica, puede que sean billones, ya qué para el inglés británico billion es nuestro billón. Y por lo tanto, más caos, y dificultad añadida a la traducción. Aunque, actualmente, supongo que por influencia americana, el billion como nuestro billón está en desuso.
#36 Con los modernos no tengo ese problemas, pero las traducciones antiguas me hacen sentir un poco así.
comentarios cerrados

menéame