Publicado hace 13 años por sonrisadecrack a elsentidodelavida.com

El aprendizaje de la lengua china es uno de los más duros que pueda imaginarse y va mucho más allá de los tópicos sobre los caractéres, ese es solo uno de los muchos complicados problemas lingüísticos a los que debe enfrentarse el alumno y que son los siguientes...

Comentarios

s

#1 Estoy completamente de acuerdo, para ellos debe ser igual de difícil aprender inglés que para nocotros chino.

C

#12 ¿Tu has visto alguna vez burlarse de un camarero vasco o catalán de la misma manera que hacen chistes de un camarero chino en su cara?

D

#15 Sí. Y bueno, también he visto a gente tratarlos con respeto, a los dos.

D

#16 supongo que acontinuación habrás visto al camarero o barman mandar a la mierda al bromista y echarlo de su bar.

Yo he trabajado en un bar, y si me venía el típico listo a tocarme los cojones teníamos un bate de beisbol debajo del cual una placa rezaba "este establecimiento se reserva el derecho de admisión". He de decir que nunca tuvimos que llegar a usar tales argumentos

Si yo te conozco y te digo "qué cabrón que eres" no es lo mismo que si no te conozco y te lo digo. ¿Aprecias la sutil linea que separa la broma graciosa de la falta de respeto?

PD: que conste que en todo momento pienso que eres un adulto, si no fuera así y aún no hubieses alcanzado la pubertad, entendería perfectamente esta forma de pensar y abandonaría mi interés por dialogar contigo a cerca de este tema, dicho sea de paso.

D

#69 Eres tu el que intenta dialogar conmigo, yo paso de hacerlo directamente, por eso no encontrarás nada de valor en este comentario.

D

#7 me río de ti, de nadie mas.

australia

#1 Esa no es LA razón para NO reirse de ellos, mi perro puede lamerse los genitales, algo que ni tú ni yo podemos hacer, y no por ello se merece más respeto.

D

#71 argumentario de primero de chonismo y chanclitismo aplicado....Seguro que si te has reído de algún chino...

Aggtoddy

#1 sí porque nosotros somos subnormales y no somos capaces de aprender un idioma ni de esforzarnos, sólo ellos pueden.

de hecho los españoles que hablan chino son robots con procesador de 8 núcleos.

menudo comentario

D

#74 cuando dices todas estas jilipolleces es porque sabes hablar y escribir perfectamente chino mandarín y cantones, sino eres un español medio mas...

yosh

Es como todo. Si le dedicas tiempo y tienes interés, lo puedes aprender; y si eres mejor o peor con los idiomas necesitarás más o menos tiempo. A mí lo que me gusta de los idiomas es precisamente eso, que con cada idioma que aprendes estás aprehendiendo algo nuevo (conjugaciones, adjetivos, cortesía...).

Estudié japonés 5 años y es algo que te abre los ojos, y ves que en el fondo todos los idiomas que aprendías, por mucho que te quejases, son facilongos (inglés, francés, alemán...). Imagino que con el chino pasará algo parecido. ¡Ánimo a todos los que estén con ello! #9 ¿Clasificadores? ¿Lo dices por los sufijos estos de contar botellas, papeles, personas, cosas pequeñas...?

D

#25 Sí, es que en inglés se llaman Classifiers http://en.wikipedia.org/wiki/Classifier_%28linguistics%29
y no sé si en español tienen otro nombre.

N

#9 me alegro de que hayas explicado eso. Estoy seguro de que más de uno después de leer el texto se queda pensando que el chino es un idioma imposible de aprender.

El hecho es que si un humano ha podido aprenderlo, otro también podrá, aunque le lleve más tiempo.

Me pregunto que impresión se llevaría un chino, si le hicieran un análisis del español similar al de la página.

C

#8 ¿Fácil el chino? debes ser muy inteligente y se te deben dar los idiomas de maravilla.

D

#36 ¿Aprender mandarín sirve para hablar en qué regiones?

sabbut

#47 En http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese explican un poco la evolución del chino mandarín y cómo la gran cantidad de homófonos ha dado lugar a que haya más palabras polisilábicas en mandarín que en otras variedades de chino.

No he estudiado chino, pero sí japonés, y he leído algún que otro libro sobre sistemas de escritura (y algo se queda). Y si en chino sólo están disponibles unos pocos cientos de sílabas, en japonés son muchas menos, y el tema de los homófonos también es atroz.

Un ejemplo válido tanto en chino como en japonés es la palabra 希望 (ver http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B8%8C%E6%9C%9B ), que significa "deseo" o "esperanza". Los dos caracteres que la forman tienen significados parecidos. Otro ejemplo es 死亡 (ver http://en.wiktionary.org/wiki/%E6%AD%BB%E4%BA%A1

s

#36 Me ha parecido muy interesante tu comentario, podrías explicar un poco más esta parte:

"Hubo un proceso de asimilación que aumentó bastante el número de homófonos, que ya era bastante grande, hasta hacer necesario el uso de redundancias para evitar ambigüedades, por ejemplo, una palabra formada por dos caracteres, ambos con el significado de "deseo", para expresar el concepto de "deseo" porque cualquiera de esos dos caracteres, por separado, suena exactamente igual que otro carácter con un significado muy distinto. "

ochodias

MELAFO

E

#50 Que no exista el plurar o el singular y el femenino o masculino, no quiera decir que no se puedan expresar los mismos conceptos de otra manera.

Lo que tu haces con:
Un gato 一只猫
Dos gatos 两只猫
Unos gatos 一些猫
Gato (macho) 公猫
Gata (hembra) 母猫


es mas bien una traducion libre... el equivalente sintactico en español seria algo asi como:

一只猫 = "uno" + "animal generico (tipo)" + "gato" -> 1 animal tipo gato
两只猫 = "dos" + "animal generico (tipo)" + "gato" -> 2 animales tipo gato
一些猫 = "uno" + "grupo/mas" + "gato" -> mas de 1 animal tipo gato
公猫 = "publico" + "gato" -> un gato con pene
母猫 = "madre" + "gato" -> un gato que es hembra

Como ves la informacion final es totalmente identica... pero no se ha necesitado del genero o numero de gato (gato, gata, gatos, gatas).

Es totalmente correcto decir que el chino no tienen ni numero ni genenro en los sutantivos... No es como nuestro idioma que tiene ambos, o el ingles que tiene numero pero no genero (cat / cats).

C

Los chinos tienen algo extraordinario, se han mantenido como civilización desde su nacimiento y con la misma lengua, que ha cambiado mucho menos que el indoeuropeo. Es como si en Europa todos hablaran ahora latín.

D

#6 Ojalá todos habláramos latín. La de problemas que nos ahorraríamos.

D

#18 Entenderíamos a los médicos y sabríamos en qué año se filmaron las pelis viejas o los monumentos. Mola.

s

#72 Y a los curas

sabbut

#72 Para entender la escritura de los médicos... o eres médico o no hay nada que hacer. Es mucho peor que el chino. lol

D

#18 Mejor esperanto

t

#6 Lo dices como si fuera algo beneficioso.
No le veo ningún beneficio a quedarse en casa, atrancar la puerta y cerrar las ventanas. En mi opinión es mejor salir, relacionarse y aprender.
Por tantos siglos de estancamiento los chinos ahora tienen un problema enorme: Su idioma es muy difícil.

nachosaenz

#6 Erróneo. Lee wikipedia.

D

No me deja editar (#42), decía el link que ha puesto #39 (#38 no me va :S)

D

Sé que casi todos no estaréis de acuerdo conmigo pero es que sinceramente, veo imposible el argumento que algunos defienden de que el chino es la lengua del futuro que hay que aprender. Y más me convenzo leyendo este artículo.
El ser humano y las lenguas progresan y tienden a la simplificación y a la unión y el chino es un ejemplo de todo lo contrario. Por lo cual no lo veo viable.
Es solo mi opinión.

sorrillo

#40 El mundo va muy acelerado por lo tanto cualquier referencia al "progreso natural" de algo es irrelevante.

China puede convertirse fácilmente en el motor económico del planeta en cuestión de pocas décadas. En ese tiempo ninguna lengua habrá cambiado ni un ápice y se usará la que sea más adecuada para hacer negocios.

La cultura también se transmitirá en base a criterios económicos y no lingüísticos.

No sé que pasará pero la complejidad o simpleza de la lengua no será decisoria para lo que vaya a ocurrir.

Además toda esa complejidad a los niños se la sopla. Le pones a un niño a aprender chino y lo aprenderá con la misma facilidad que el inglés, español o japonés. Somos los dinosaurios los que tenemos problema con ello, pero no las nuevas generaciones.

e

#52 creo que China es actualmente en el motor economico del planeta... otra cosa es que su PIB aun no sea el mayor del mundo.

La cultura también se transmitirá en base a criterios económicos y no lingüísticos.

en el sector de la automocion por ejemplo ya se empiezan a ver estos cambios. hace años se fabricaban los coches segun los gustos occidentales. ahora cada vez mas es el consumidor chino la base de las mejoras/modificaciones que luego los occidentales nos tragamos.

#53 el ingles es una lengua "puente" y seguira ahi. El chino cobrara cada vez mas importancia de la mano de la economia china y el español... no veo para nada que vaya a dominar na...

#54
mi madre es muy buena (21 pulsaciones)
我的妈妈很好 wodemamahenhao (14 pulsaciones con Microsoft Pinyin, 6 pulsaciones con Google Pinyin - wdmmhh +1)

D

#59 Verdad, el español, un idioma que hablan más de 700 millones de personas, y que cada vez estudia más gente, convirtiéndose en segundo idioma extranjero cada vez más a menudo en lugares tan dispares como Estados Unidos, donde es el primero, o las Filipinas. Siendo el idioma nativo más hablado después del Chino no va a pintar na de na, verdad. Sobre todo teniéndo en cuenta que algunas de las potencias emergentes más pujantes son latinoamericanas y que sus paises llevan creciendo por encima de la media mundial desde hace ya bastantes años. !Que va¡, lo mio es puro chovinismo y lo tuyo falta de autoestima. Infórmate sobre datos anda.

De China ya se habla demasiado y empieza a cansar, en el momento que sus ciudadanos empiecen a reivindicar democracia, la fábrica del mundo dejará de serlo. Un sistema como el Chino solo es víable con mano de obra esclava. Que de vaticinios sobre quién dominará el mundo vamos sobraos.

zordon

Un gesto que suelen agradecer bastante y cae simpatico es darle las gracias en chino, cada vez que tengais que darle las gracias a un chino solo teneis que decir "Xie xie"

sorrillo

#64 "xiexie" sonoro: http://www.chino-china.com/jdd/public/documents/audio/courses/02-03.mp3

Lo he buscado en parte para confirmar que no me estabas haciendo decir alguna barbaridad o algún tipo de insulto

alberto

Vale reconocemos que aprender Chino es jodidamente jodido.

Aunque oye, ya podía tener éxito el esperanto como segundo idioma en China y otros sitios

http://esperanto.china.org.cn/

(Por pedir que no quede.)

s

#43 Corrígeme si me equivoco pero en japonés todo el vocabulario cambia, y hasta la gramática a utilizar, dependiendo de si hablas con un amigo o con el jefe, algo que en español se solventa utilizando el "usted"

E

#49 No cambia todo todo... pero si que se hace muy muy enrevesado (a mas formal lo quieras hacer, ya que tienen distintos niveles de cortesia)

D

Madre mía, si que es difícil...

D

#89 ah! si perdona es una forma de hablar con la que pretendía designar aquellas emociones físicas, aquellas que nos ponen al límite de lo físico y no de lo intelectual, emociones que se necesitan pero no pueden, en mi opinión, eclipsar otras que yo también valoro, las que me provoca el arte; lo que te hace sentir un Saturno devorando a sus Hijos de Goya, o un Gernika de Picasso que te "rompen" la cabeza y descolocan tu mundo interior, o, porqué no, un Grito de Munch, un Paul Klimt o... bueno yo soy simplemente dibujante tú estarás estudiando y conocerás muchos más ejemplos... No obstante, también los colores pueden hacernos sentir frío y calor, las disposiciones y estructuras pueden hacernos sentir soledad o incluso agobio... sentir a traves del intelecto es una forma de sentir muy gratificante ¿no crees?

Si vienes a Berlín debes conocer la UDK (Universität der Kunste) un muy buen referente académico, yo no desdeño el presentarme para acceder a una de sus plazas, pero aún me quedan unas obligaciones que atender este año.

http://www.udk-berlin.de/sites/content/themen/aktuelles/index_ger.html

#90 Gracias

D

#79 Muy acertado, no me quedan positivos lo siento

Uff un Van Gogh, yo me iría más a un Jan Giroud o un Enki Bilal. Hablamos de Dioses contra Titanes jaja.

Yo me vine a Berlín, pero podía haber ido a cualquier otro sitio: París, Londres, Brujas... Elegí Berlín porque aquí los artistas cuentan y porque aquí los de la "emoción mundana" no son mayoría, la gente aquí controla y sabe que se puede 'sentir' en una Disco y se puede 'sentir' en un museo o exhibición artística, una cosa no eclipsa a la otra. Me gustan las ciudades donde caben todos, aunque no opinemos lo mismo, aunque nuestros trabajos u ocupaciones sean contrapuestos o completamente diferentes, aunque nuestros gustos difieran, pero en las que nadie eclipse a nadie.

En un lugar sin diversidad es imposible ser Artista, a no ser que desde pequeñito tu dedicación haya sido plena, y tu nivel técnico sea incontestable. A pesar de que mis primeros recuerdos de niñez son con un lápiz en la mano y que esto siguió hasta el fin de mi adolescencia, luego uno corta porque la vida no le deja seguir, yo no pude en su momento y considero ahora y aquí mi momento, así que se puede decir que yo también necesito un idioma para poder ser artista, y de hecho lo estudio... ich bin ein Komik Zeichner

Mucho gusto Alarico (der grosse).

D

#88 Que envidia, Berlín! allí tendré que acabar llegando tarde o temprano... de momento al año que viene Atenas, no será tanto como aquello pero al menos será más que Sevilla donde sin internet no sé qué sería de mi lol Por cierto no se a qué te refieres con eso de "emoción mundana"

s

#88 Ojalá te vaya bien. Malos tiempos para la lírica.
Aún así hay que tener valor y seguir "pa'lante"
Suerte

D

#86 Pero es que el artículo habla de lo dificil que es de parte de alguien que ha vivido en China un tiempo pero no demasiado (2 años). No dice que sea imposible pero vamos, como dicen otros meneantes, es un idioma más dificil que la media para un occidental.

D

#82 Me imagino que lo dices como hablante con fluidez del chino mandarín.

D

#83 Lo digo como persona que no cree todo lo que ve escrito. Si el mandarín fuera como el [amigo del] autor dice, sería casi imposible aprenderlo y el hecho es que hay gente que lo ha aprendido. También se dicen cosas equivalentes del castellano (¡oh, tiene conjugaciones! ¡oh, hay dos verbos para to be! ¡oh, hay una ñ!), del japonés (¡oh, tiene tres sistemas de escritura! ¡oh, tiene marcas honoríficas!, ¡oh, hay contadores!), del inglés (¡oh, no se lee como se escribe! [sic], ¡oh, no casi tiene conjugaciones! ¡oh, hay un solo verbo para ser y estar! ¡oh, las cosas se ordenan al revés! [sic]) y de cualquier otro idioma que el opinante no haya sido capaz de hablar. Más que dificultades reales, parecen dificultades propias de quien no concibe que las cosas puedan ser distintas a como las conoce.

s

O español que para el caso es lo mismo.

D

Un profesor de la universidad nos comentó que un amigo suyo que es empresario estuvo en China de negocios. En una conversación con un directivo le dijo a éste que le gustaría aprender chino.
Pues el chino lo que le recomendó es que ni lo intentara, debido a su gran dificultad y a que dominarlo de forma correcta y fluída lleva para el occidental medio muchísimos años. Le dijo que la mayor parte de las conversaciones entre oriente y occidente se realizan en inglés y que algunas veces es más sencillo para dos chinos de dos regiones distintas hablar en inglés que en chino. Además le recordó que ellos dos estaban hablando inglés y no tenían problema ninguno de comunicación.
Así que el profesor nos recomendó: inglés, inglés e inglés.

weezer

LLevo 5 meses aprendiendo chino, y es difícil, pero no imposible. Lo jodido es pintar los símbolos, pero en el tiempo que llevo yo ya leo algunos, se construir frases simples y los listening los entiendo. Ahora, si piensas que en un año va a ser bilingue, olvidate de chino (y de cualquier otro idioma)

s

Lo más difícil es aprender a escribir en chino.

D

#30 desde mi punto de vista aquí, creo que los "profesores" de chino ponen demasiado hincapié en el tono y no en la fonética. Muchas veces (experiencia propia), un chino te entenderá más si construyes bien una frase y lo pronuncias bien que si dices dos palabras con el tono adecuado.
Creo que se pierde muchísimo tiempo con cosas más bien de lingüística y no se hace hincapié en la gramática y en la fonética (que es la parte hard, y no los tonos)

E

#30 La dificultad relativa entre japones y chino no es sencilla... radica en las curvas de aprendizaje, hasta donde yo he podido ver:

El chino tiene mucha dificultad al principio (tonos + sonidos + caracteres + gramatica), pero luego a la larga es mucho mas facil avanzar a un ritmo constante, solo te queda matizar un poco la gramatica (que es facil por ser analitica) y seguir aprendiendo kanjis... que no digo que no sea dificil.


El japones es increiblemente facil al principio (hasta el N3, que es asi como el "First") ya que los sonidos son identicos, no dependes tando de los kanjis (porque tienes hiragana y katakana) y la gramatica basica es asequible... pero a la larga se convierte en un infierno inimaginable incluso para los nativos: los kajis son mas complejos que el chino basico (al ser mas tradicionales y tener muchisimas mas posibles pronunciaciones y excepciones), la gramatica se vuelve infumable (hay estilos distintos para los escritos de las empresas, para los libros de histiria,...), las formas verbales de cortesia son tan complejas que la inmensa mayoria de los japoneses la usan mal... las excepciones de las particulas son un horror... descubres que las palabras si que tienen accento...



Todo esto es valido si no nos metemos con la parte clasica de los idiomas o los dialectos... que ahi ya son cada uno de su padre y de su madre.

s

Pero en chino se escribe "a maquina" más lentamente

E

#54 Hombre, gracias a los "predictores automaticos" que tienen los ordenadores de hoy en dia, eso se esta solventando bastante bien... sobre todos si usas el metodo de letras romanas -> chino o el de fonemas -> chino... en vez de el clasico por trazos que todavia tienen muchos moviles.



Ademas dicho sea de paso, el chino (como el japones) es un idioma muchisimo mejor para los ordenadores (en cuanto a analisis de lenguaje natiral) ya que tienen muchisima mas entropia gracias a los kajis.

Patxi_

Me suena un poco exagerado. Al menos en lo que yo "conozco" lo ha sido:

el resto es de locos, la p se pronuncia a medio camino con una b, la g casi como una k

A ver, la p es el mismo sonido que la b, solo que p es oclusiva y la b es fricativa.

La g es el mismo sonido que la k, solo que la g es fricativa y la k es oclusiva.

Y eso lo sabe cualquier que haya estudiado la EGB.

E

#60 Totalmente cierto... es mas en japones son el mismo simbolo en kana solo que se le añade el "Dakutem" (comillas) o "Handakuten" (circulito)... y los chinos tienen problemas al pronunciarlas.


El problema es que los chinos tienen, por ejemplo:

Una B que es fricativo-oclusiva "bp", por eso dice que esta a medio camino entre b y p... mientras que su P es ultra-oclusiva "pp"

Y lo mismo con las demas... usan zonas de pronunciacion o combinaciones a las que no estamos acostumbrados a llegar.


Mientras que no tienen nuestras conbinaciones... y les cuesta distinguir entre b/p y proninciarlas correctamente.

D

#60 Para saberlo cualquiera que haya estudiado EGB estás totalmente equivocado.

La diferencia entre la g y la k y también entre la b y la p y la d y la t en castellano es una cuestión de sonoridad (sonora/sorda respectivamente) y, aunque menos importante, de "tensión" (la p se pronuncia más "fuerte" que la b). Oclusivas son todas, aunque la "oclusión" de las oclusivas sonoras en castellano (g, b y d) se debilita cuando van entre vocales y por tanto se vuelven fricativas.

La diferencia entre el español y el mandarín en ese sentido es que en español el rasgo distintivo es la sonoridad y en mandarín de la aspiración, así b en mandarín se pronuncia a medio camino de lo que en castellano sería una b y una p. Da igual, porque la p en mandarín se aspira claramente, así que no hay problema en distinguirla de la b.

Para ponernos ultratécnicos en el aspecto fonético, la cosa iría así:

"ba" en castellano: las cuerdas vocales empiezan a vibrar con el principio de la "b".
"pa" en castellano: las cuerdas vocales empiezan a vibrar con el principio de la "a".

"ba" en chino: las cuerdas vocales empiezan a vibrar durante la pronunciación de la "b".
"pa" en chino: las cuerdas vocales empiezan a vibrar durante la pronunciación de la "a" (por tanto, al principio de la "a" no se oye la vocal, sólo una aspiración)

D

#60 El negativo que me has puesto en #102 supongo que significará que estoy totalmente equivocado y que puedes demostrarlo, no que te hayas tomado a mal el que te corrija, ¿verdad?

D

Yo he decidido que aprenderé chino, dada su dificultad y la importancia creciente de China, en el futuro saber chino te dará mil puntos en tu curriculum, sobretodo en mi caso que estudio Bellas Artes, el dominio de idiomas y estudios alternativos es esencial para no acabar debajo de un puente lol

D

#32 Para alguien que quiere ser artista, lo que más cuenta es la dedicación y el talento. Pocos artistas conozco de carrera que hayan llegado muy allá en el arte a base de estudios alternativos, y muchos conozco autodidactas y sin carrera que viven de su actividad artística gracias a esos dos factores, talento y dedicación (dedicación 80%), y muchos meses de pasarlas putas.

Los idiomas están bien, te hacen más ágil mentalmente, y si te dan trabajo esta guay, pero si ese trabajo te quita tiempo para dedicarte a lo que te da las ganas de vivir y la alegría, el arte, te sientes tan desgraciado como si no llegases a final de mes. En fin, suerte en tu carrera majo, el mundo camina en una dirección que no es la nuestra pero que les den.

D

#76 Totalmente cierto, sobretodo en lo de autodidacta, pero del aire no se come y no es plan de ser un van gogh de la vida, lo ideal es encontrar algo que te dé algún sustento que esté relacionado de alguna manera con tus intereses y que te deje tiempo libre. El artista de hoy es un empresario de sí mismo que debe saber marketing, relaciones públicas, debe moverse y saber venderse, y conocer idiomas te abre muchas puertas, ya se que es difícil pero hay que intentarlo.

D

En 25 años, todos estudiarán chino como segunda lengua, porque China será la primera potencia mundial.

Como aquí somos gilis, pues todos aprendiendo inglés que tras 10 años de estudio en el colegio nadie sabe hablarlo ni escucharlo, pero nada, nada, seguimos con esta lengua fracasada como todas las irregulares.

Si nuestros políticos fueran un mínimo de inteligentes pondrían el esperanto como segunda lengua en todo occidente, es la única forma de librarse de estar tirando miles de euros y un montón de tiempo en intentar aprender lenguas que jamás dominará nadie que no viva en esos países.

Seguro que incluso China aceptaría el esperanto como lengua de comunicación vista la gran diferencia en tiempo y dinero para dominarla respecto al resto de idiomas, incluído el suyo propio.

p

#100 Si bien es probable que China termine dominando la economía y que todos terminen aprendiendo algo de mandarín, pasará mucho tiempo para que cambie el lenguaje de intercambio universal. De hecho tú y 400 millones de personas hablan un derivado de la lengua de un imperio caído hace 1500 años.

China tal vez sea la próxima potencia económica, pero toda la cultura occidental ya está muy influenciada por el inglés. Los hombres de negocio chinos hablan inglés. Pero más significativo que todo eso es que el inglés es el amo un mundo paralelo que toma cada vez más importancia: Internet. Los estándares, las especificaciones, las publicaciones científicas, todo está en inglés. ¿Te imaginas a alguien usando un tag en lugar de ? Tal vez algún día suceda, pero no creo tú y yo lo veamos.

¿China adoptando el esperanto?

¿Te detuviste siquiera a pensar dos segundos antes de escribir con tal desmesura?

El esperanto ya existe, se llama Inglés.

paucazorla

Increíble...

zahir147

Una razón más para aprender chino

hamahiru

Por si alguien se lo pregunta, la chica de la foto es Liu Yifei: http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Yifei

s

#33 Te has equivocado, la gramática del japonés y del coreano no se parecen en nada a la del chino, la escritura si.

E

#35 Esto... no se si me estas leyendo correctamente, yo estoy hablando del japones no del chino... y alli:

La gramatica japonesa y la gramatica koreana son casi iguales.
Y los caracteres chinos (y mas aun si son taiwanes) se parecen a los japoenses en gran medida.



Luego te he dicho que en Taiwan se usa un modelo de enseñanza parecido al de Japón (lo de adaptar la enseñanza a 2 años) por motivos de visado en ambos paises (si no recuerdo mal).

sabbut

El tema de los clasificadores/contadores también se las trae. En español utilizamos algunos para cosas concretas: no decimos "un pan", sino "una barra de pan"; tampoco decimos "un papel", sino "una hoja de papel". En japonés (y supongo que también en chino), hay clasificadores para todo o casi todo. No dicen "tres gatos", sino "tres (clasificador-de-animal-pequeño) gatos".

D

Me da la impresión de que el artículo exagera, después de todo, hay millones de personas que hablan mandarín como segunda lengua y millones de chinos que han superado las dificultades inversas (tonos emocionales, sílabas extrañas, sonidos ajenos, conjugaciones, falta de contadores...).

#44 Estoy de acuerdo contigo en que el castellano tiene contadores a su manera, pero creo que tus ejemplos no fueron adecuados. Sí se puede decir "un pan" (yo jamás diría "una barra de pan"), y en "una hoja de papel" el clasificador es papel y no hoja ("pásame esa hoja/ese papel/esa hoja de papel" si la hoja es el único objeto de papel a la vista; "usó una hoja de papel" si se quiere contextualizar la acción).

D

Impresionante, meneo!!!

Yomisma123

Par mí lo de los tonos es una barrera casi insuperable. Como dice el artículo es muy difícil separar tu estado de ánimo de la entonación, sin querer cambias una sílaba y ya no te entienden.
Intentar hablar chino es muyyyy frustrante

D

Para mi es evidente,que los idiomas que «dominen» el mundo serán el inglés y el español. Ojala el Chino fuera más fácil,me encantaría aprenderlo.

sorrillo

#53 El imperio estadounidense está en declive aunque aún no sea muy visible, mientras que el chino está en pleno crecimiento.

Y sí, hablo de imperios porque a nivel mundial no somos nada distintos de los que eramos hace varios siglos. Simplemente han cambiado los métodos de expansión pero no así el resultado final.

s

#55 Muy de acuerdo con tu visión.

D

#24 yo pondría este orden:
práctica/práctica/práctica
No hay más misterio en todos los idiomas!

pinguinosmatones

Lo que comenta el artículo del aislamiento de la sociedad china depende mucho, muchisimo, de la generación y de la zona. China es un país muy grande y diverso. No se exactamente como será en pueblos y aldeas pequeñas, pero en una ciudad las nuevas generaciones que terminan ahora el instituto con 18 años están muy preparados. Su nivel en inglés, por ejemplo, es aplastántemente mayor que el de los chavales de la misma edad en España. Y si que han estudiado a Cervantes o a Shakespeare.

M

Excepto los ancianos, la gran mayoría de Chinos hablan mandarín, y además hablan el dialecto de su provincia. Por lo tanto si hablas mandarín puedes hablar con la gran mayoría de los chinos.

D

Gracias, si se puede poner en la entradilla para aquellos que estén en China y no tengan VPN mejor que mejor!

D

Tengo una amiga china, un día la vi hablando con otro chino por messenger... hablaban en inglés. Con eso lo digo todo.

D

#95 Los teclados occidentales y las decenas de idiomas de China le quitan gracia a la anécdota.

D

Me encantaría aprender chino, pero hasta que no domine del todo el castellano...

D

Los que estáis informados... Yo sé que en Koreano, una misma palabra tiene distintas terminaciones dependiendo de a quien estés hablando, e incluso el orden de la frase y otras cosas cambian dependiendo del "respeto" que mostremos a esa persona. En chino pasa igual?

lemenyou

Me recuerda a mis problemas con el Vietnamita...
www.vietnamitasenmadrid.com

k

No creo que el autor del artículo tenga problemas en aprender nada. ¿Habéis visto con qué detalle reproduce la conversación telefónica mantenida con su amigo Juan? Impresionante

D

Que quiere decir esto?

"Un niño chino tarda en poder hablar mandarín lo mismo que un asturiano español, con la diferencia de que el asturiano podrá escribir con pericia mucho antes que el oriental"

Me parece un poco absurda la comparacion...

D

Hace casi diez años que vivo con una china, me ha gustado leer este articulo me hace sentir menos tonto por no ser capaz de reconocer y retener más de cien palabras de mandarín.

P

Yo soy otro que tal, otro que vive en Finlandia. Chapurreo el sueco, el finés ya lo intentaré en el futuro porque voy a tener que meterle horas. Y el chino, por un motivo y otro, ni me lo planteo.
Así que, si la historia es verdad, un abrazo para el autor del texto: vivir en Finlandia y todavía tener moral y paciencia para atreverse a preguntar por el chino.

d

Pues yo conozco una persona de siete años que lo habla perfectamente bien (dicen)...;-)

s

#19 Inglés se puede hablar bien si vives en un pais nativo en menos de dos años.

e

La opinión de un español que lleva viviendo un par de años en China:

http://otherpointsofview.blogspot.com/2011/02/why-is-chinese-so-damn-hard-practical.html

En inglés, sorry.

D

Finlandia es el nuevo Japón.

Despero

Ni siquiera los chinos saben todos los kanjis ni todas las palabras de su idioma. De hecho es tan dificil, incluso para ellos, que dándote el contexto es muy muy dificil saber de que se trata.

Por ejemplo, el japones que tambien es un idioma que utiliza kanjis(precisamente adquiridos del chino), tambien utiliza tres alfabetos (dos silábicos y uno de letras). Es un idioma mucho más sencillo que el chino, ya que aunque muchas palabras tienen kanjis, el uso de los otros alfabetos permite saber la pronunciación y las raices de palabras que son desconocidas, por tanto pueden sacarse por el contexto.

Por poner un ejemplo de dos idiomas que a los occidentales nos parecen casi iguales y están a años luz.

C

Los chinos tienen el tradicional y el simplificado y los mezclan, eso es muy complicado de entender.

s

#20 Eso no es verdad, en dos años no se aprende chino, los filólogos dicen que para alguien cuyo idioma nativo sea el inglés necesita 2000 horas de aprendizaje EN CHINA, para tener un nivel medio, 2000 horas de estudio no se meten en dos años ni en sueños.

D

#23 los filólogos pueden decir mucho pero aquí veo extranjeros que hablan chino bastante fluido y llevan aquí 2 años o menos.
Edito: el artículo no se puede ver en China si no es con VPN... se puede hacer algo?

D

#28 http://goo.gl/Mh3m3 Aunque quizás esté bloqueado.

E

#23 Creo que a lo que se refiere #20 es al sistema que tienen por alli para aprender el idioma.

En Japón (y en Taiwan tambien si no recuerdo mal) el periodo maxiomo de visa como estudiante pre-universitario (que es el que se usa para apuntarte a una academia de japones) es de 2 años, asi que adecuan la enseñanza del idioma a ese tiempo maximo.


Asi que en Japon un occidental puede llegar a sacarse el 1kyu-2kyu (ahora N1-N2) en 2 años y un oriental (chino [tienen base comun en los kanjis] o koerano [tienen el 90% de la gramatica identica]) pueden ir a por el 1kyu incluso en menos.

Pero es porque tienen que usar ese sistema y casi todos los libros estan preparados para eso... ya que no tienen mas tiempo, y normalemnte se requiere un N2 minimo para acceder a la universidad o encontrar trabajo (los 2 otros posibles visados).

Pero #20... eso requiere 5 horas de clase al dia 5 dias a la semana durante 2 años (mas estudiar por tu cuenta y teniendo encuenta que vives en un pais que habla es idioma [inmersion linguistica]), ni mucho menos 1 clase a la semana durante 3 años.

1 2