EDICIóN GENERAL
206 meneos
4132 clics
Izquierda, bacalao, cencerro y otras palabras del euskera que ha adoptado el castellano

Izquierda, bacalao, cencerro y otras palabras del euskera que ha adoptado el castellano

Las palabras que de la "lingua navarrorum" se parecen muy poco a las del castellano, salvo algunas excepciones. Como, por ejemplo, "ezkerra", término del que procede la palabra española "izquierda". "Es el gran préstamo del euskera al castellano", dice Blanca Urgell, doctora en Filología Vasca de la Universidad del País Vasco y exconsejera de Cultura de Euskadi. "Pero hay muchas otras palabras que el castellano ha adoptado del euskera", añade. A continuación mencionamos algunas de ellas y cómo se han instalado en la península.

| etiquetas: izquierda , bacalao , cencerro , euskera , castellano
Comentarios destacados:                          
"Zulo", que ha pasado a ser de uso común en términos inmobiliarios.
#2 Ojalá zulo vuelva a tener el significado original.
#70 Realmente zulo (o txulo) significa agujero o hueco.
Yo de enano jugaba al txulo con las canicas (gua)
#77 Badakit. Por eso lo digo.
Ezkerra viene de 'esku okerra', la mano mala, izquierda; eskuma viene de 'esku ona', la mano buena, derecha.
#4 Se ve que los que hacían el lenguaje eran los disminuidos en el manejo de la mano izquierda.
#6 Los zurdos estaban poseídos por el maligno, los curas los zurraban.
Hay una canción tristísima de un cantautor vasco que habla del tema, si la encuentro informo
#7 Apuesto que "zurrar" viene del euskera.
#7 Esku Ezkerra (Haur Bati). La mano izquierda (a un niño)
www.youtube.com/watch?v=7346WsOPSrs

Han pegado a tu niño, por que se esta venga a santiguar con la mano izquierda...


ESKU EZKERRA (Haur bati)
(B.L.)

Haurra jipoitu haute
bahin eta berriz
esku ezkerrez
gurutze santua
egin dukelako. (bis)

Hirea balitz bezala errua
ezkerrez trebeagoa izatea,
bainan denak bezala
eskubiz egiten
ikasi behar duk,
bestela ezbedina izango haiz
eta hori gaizki ikusia zegok,
denak berdinak
berdinak…   » ver todo el comentario
#9 me he quedado igual :popcorn:
#7 hombre, digo yo que esto será de antes ¿No? ¿Es el catolicismo en la península más antiguo que el Euskera?
#13 según algunos meneantes el euskera lo inventó Sabino Arana.
Que sea mas antiguo solo quiere decir que ha tenido mas tiempo de evolucionar y adaptarse. De ahí que en cada valle se hable un dialecto diferente o tengan un léxico diferente prácticamente.
#14 >De ahí que en cada valle se hable un dialecto diferente o tengan un léxico diferente prácticamente

Eso tambien pasa en Murcia, pero si alguien dice que un aragonés no se entiende con un chileno o con un murciano, le tomarían por loco.

Aquí tenemos que aguantar, hasta en la wikipedia española, chorradas como que los euskalkis difieren tanto como de español a catalán. Si fuera así, se podrían escuchar las emisoras catalanas con la misma facilidad que Bizkaia Irratia desde un habla con bases navarras, donde a la semana se pilla todo. Y va a ser que no, no entiendo la mitad de las cosas en TV3.

Dicen que los italianos y franceses lo tienen más fácil. Yo no desde luego.
#71 Una abuela de Bermeo no se entiende con una abuela de Ondarrua, y las dos hablan vizcaíno.
#81 Un arrantzale de Onyarbi siempre nos contaba que cuando atracaban en Bermeo tenían que usar el castellano como idioma vehicular por que no había cojones a entenderse en Euskara.
#84 Bueno, la primera vez que escuché un acento sudamericano en mi vida, (tendría como 8 años), tardé 10-20 segundos en asimilarlo como castellano, me pasa.

Y el habla andaluza del risitas o alguna colaboradora andaluza en Telecinco a 300 BPM se me hacía indescifrable. Literalmente, no exagero, tuve que poner 20 veces el famoso vídeo de las paellas para saber de qué estaba hablando.

Y como digo, en España poco contacto hay con Sudamérica; mucha gente de Menéame, al hablar con argentinos o…   » ver todo el comentario
#81 Distancia entre Bermeo y Ondarrua 25km en linea recta, un poco mas por mar y 50km por carretera.
#85 Bermeo, Ondarru y Lekeito son casos especiales, es como una especie de tres "Cádices" dentro de Cádiz.

En Amore, Durango, Iurreta y alrededores no me ha pasado.
#98 Amorebieta, Durango y Iurreta hablan parecido, no? incluso hasta Galdakao
No jodas que se les ha pasado calimocho.

:palm:
#3 Kalimotxo.
#17 en.m.wikipedia.org/wiki/Kalimotxo

Joer, si es que hasta se le puede echar Ouzo o anís. Bebida versátil donde las haya. xD


Y en la versión en español es.m.wikipedia.org/wiki/Calimocho destacan que se hace con vino barato
Bacalao viene del euskera... y éste del germano kabeljaw. Los vascos introdujeron el pez en la península pero se liaron un poco con el término.
#1 Kabeljau, bacalau. No me parece tan mala adaptación. Si lees las crónicas de la conquista de México te meas con las adaptaciones de los nombres que hacían.
Como detalle
Todos los apellidos típicos españoles que acaban en "z" provienen del euskera. El sufijo "z" significa "hijo de", fernández, gonzález, lópez, hijo de fernando, hijo de gonzalo, hijo de lope, etc.
Lo bonito de las lenguas que comparten tiempo y espacio es que se mezclan ambas, y acaban enriqueciéndose ambas lenguas y ambas sociedades.
#11 De hecho el apellido más común de España, García, se cree que también viene del euskera, de Gartzea.
#11 A mí lo del -ez me lo explicaron como herencia de los godos. Aparte que los apellidos que solemos tener como vascos no van así, Induráin, Aramburu, Gurruchaga, Izaguirre, Irureta...
#19 Lo de la terminación -ez de origen vasco es una de las teorías, aunque la más aceptada es la de los godos, si bien nunca he entendido por qué. Los godos dominaron en otras regiones de Europa pero la terminación -ez (-es en Portugal) solamente se instauró en la península ibérica.

Sobre lo de que los apellidos vascos no van así, simplemente decirte que en Gipuzkoa, Nafarroa y Araba había muchos apellidos compuestos, aunque solamente se conservaron en Araba. De hecho durante un tiempo estas…   » ver todo el comentario
#23 Que lo digo desde la ignorancia, cuando pienso en un apellido vasco, no pienso en ninguno que acabe en -ez. Si veo un Pérez o un Gómez, lo puedo asociar con cualquier lugar de España menos con Euskadi.
#24 Y Garcia?
A ver si el rey se Psancho Garces era godo?
#23 No creas. En Valencia existe el equivalente con terminación -is: Peris, Ferrandis, Gomis, Llopis, Sanchis.
#93 Sí, también en Catalunya. Es la misma composición. En castellano deriva en -ez, en portugués en -es y en catalán en -is. Eso no dice nada sobre su verdadero origen más allá de confirmar su localización en Iberia.
#95 De hecho probablemente fue con la repoblación aragonesa de Valencia donde se transforma la terminación -ez en -is (o -es que es más lógica). Y de ahí posteriormente se extendió a Cataluña.
#19 Casi todo es heredado de algo anterior.
#26 Es que heredar de algo posterior se me antoja imposible.:shit:
#19 ...Clemente. xD xD xD
(de Ocho apellidos vascos)
#11 creo que te has colado, la terminación “ez” es más bien Goda. Casi todos los apellidos vascos son topónimos.
#11 Los patronimicos ibericos provienen de los genitivos germanicos y tambie de las declinaciones latinas. "ez" es el sufijo castellano, el vasco es "iz/itz", "es" el portugues e "is" el Catalan.
#11 Fernandoz.
#48 ¿Si? Para cuando llegan los árabes, el castellano ya está en formación.

Y no te creas lo del area de contacto reducida

Aquí, como sabes, los astures se pelearon durante muuuuuchio tiempo con los romanos. Astures eran los habitamtes de León , Zamora, Palencia Asturias.... Uno d elso nombres que se les daba era Astures Guigurris. O sea que imagina qué idioma hablaban... Los cántabros no hablaban cántabro, pro lo que to sé. Hablaban también euskera...

Pero supongo que hay mil teorías y yo me limito a contarte lo que estudié hace 40 años... Y encima con un tío al que ya entonces llamaban excéntrico...

Ten paciencia conmigo

;)
#49 Es el latín el que entra en contacto con el árabe, no el español.
Vale que hay un contacto latin-euskera más antiguo. Debería haber surgido ante de que el latín tomara contacto con el árabe y no lo hizo.
Por tanto el español es hijo del latín árabe y no del latín euskera.
#51 Te creeré...

:-/

Gracias
#49 hay una corriente etimológica que afirma que el origen del euskera no es otro que el íbero. Por supuesto, es una línea ideológica difícil de explotar.
A ver, opinión viejuna:

El castellano no puede adoptar palabras del euskera, porque eso sería como hacerse una transfusión a sí mismo...

El castellano es latín eukerizado... Toda la puñetera fonética del castellano es euskera...
No sé... Como decir e que un hijo adopta rasgos de su padre... ¿Qué coño adopta? Son su identidad....
#42 Pues no flipas tu. Y el árabe donde te lo dejas?
#44 Eso es posterior... de ahí si se heredan palabras. a mi me lo enseñaron así...
#46 Ya me dirás cómo si el área de contacto latin-arabe fue mucho más extensa que latin-euskera.
#42 la fonética es reveladora, como bien dices: coincido con #39 y #40.

Fíjate en el sistema vocálico del árabe clásico* y del moderno: no existen ni la E ni la O, y tienen vocales largas. El sistema vocálico del castellano es un calco del euskera: parece que la fracción romanizada del pueblo vasco usaba los fonemas que conocía para pronunciar malamente las vocales abiertas del latín vulgar. ¡Como hacemos los españoles hoy en día pateando el inglés! :shit: Supongo que algunos fonemas tipo tx…   » ver todo el comentario
#59 Como te puedes imaginar, me sumo más a tu tesis que a la otra.

Pero un gusto hablar de algo que valga la pena, sea como sea.

:-)
#59 > euskera, castellano y romance navarro,

Y gascón.

>Por cierto: la J actual castellana no es por influencia árabe de la época (en castellano antiguo era como la francesa

Creo que el castellano antiguo tambien conservaba el sonido Z vasco (similar a la ç francesa, o la z en zoo en inglés), pudiera ser posible.
#44 El árabe no distingue entre "e" e "i" casi.
#32 No es que un idioma de origen al otro. Es que los romances que en ultima instancia convergieron en el castellano se desarrollan en un area de frontera e influencia vasca.
Las raíces vascas en el castellano son más la norma que la excepción, y al contrario sucede lo mismo, resulta hasta una obviedad explicar el motivo.

De hecho, se considera que el castellano nació en el mismo seno del condado de Castilla, el triángulo hoy formado por Santander, Burgos y Álava.
#18 Y como se explica que un idioma con una tipología lingüística en SOV; Objeto Objeto Verbo, de origen a otro en SVO; Sujeto-Verbo-Objeto.
¿En qué momento y como se explica ese cambio en la tipología verbal?
ESPAÑOL: El hombre que he visto en la calle.
EUSKERA: Kalean ikusi dodan gizona (calle la en visto he que hombre el)
INGLES: The man that I have seen in the street.
#32 podría ser que el castellano original es un latín influenciado por el euskera, del latín coge la forma de componer oraciones y del euskera las vocales y alguna derivación de palabras
#40 Ya esta claro, las gentes que vivían en la península Ibérica solo gruñían, no hablaban ningún idioma hasta que los vascos bajaron del pirineo.
#40 Ni euskera ni el vascuence como tales existían.
Uno de los libros más antiguos íntegramente en euskera, "Gero" escrito por Pedro de Axular, fue publicado en 1642, autorizado por el obispo de Bayona (Bertrand Etxauz). "El autor se llamaba Pedro Agerre Azpilkueta del caserío Axular de Urdazubi (Urdax) en Navarra. Nació en Urdazubi en 1556 y murió en Sara en 1644.
puedes consultar aqui; www.vc.ehu.es/gordailua/Axular_1.htm
Descargar copia del original en pdf aqui;…   » ver todo el comentario
#52 Dedazo con el positivo, luego te casco un negativo en otro para compensar, soldado.
#54 Asi, sin mas, por pura bilis? ¿ese negativo, por alguna razon?
#55 Por supuesto que no hay que ignorar el testimonio que citas, el problema es que TÚ si ignoras otros:
"Linguae Vasconum Primitiae”, escrito por Bernat Etxepare en 1545. El primer libro impreso en Euskera.
Sueltas la falacia ad verecundiam Ni euskera ni el vascuence como tales existían basándote en el testimonio que citas :palm:
El hecho es que el Euskera que en #28 lo describes como "Elevar el estatus del vascuence, a la categoría de idioma es un mito" o decir que es una "jerga superviviente" "argot del agro"... denota tu desprecio al mismo.
Y con mucho gusto en #56 zast!
Gabon
#60 Es que cómo se le ocurre dar arte vascofrancés a gente que ignora una puta mierda más allá del castellano o lo que suceda al norte pirenáico...
#60 perdona pero el propio Bernardo Atxaga escribe del vascuence como " lengua no escrita" Hacia finales del XIX sólo había dado a la imprenta media docena de libros + varios de ellos biblias)
Está fuera de toda duda que la aportación intelectual y cientifca vasca a Europa se ha hecho utilizando el castellano
#76 Teniendo en cuenta que tiene milenios de antigüedad y que el primer libro es tardomedieval, normal que se le tache de lengua no escrita.

Pasaría lo mismo con el chino si éste empezara a usarse de forma escrita en 1500.

Y el japonés moderno escrito en katakana e hiragana en realidad tiene dos días.
#99 pero hombre lo que Ataxga está reconociendo es que toda la influencia cultural europea, toda comunicación científica, novelistics o teatral que se ha ge.nerado en el País Vasco hacia Europa y desde Europa hacia el País Vasco se ha realizado utilizando el castellano
#52 Urdax es Francia.
#65 al menos que haya otro, no:
es.wikipedia.org/wiki/Urdax
#32 Una pista: el griego de hoy no es el mismo que el de Aristóteles gramaticalmente, un saludo.
#32 Kalea=la calle
Kalean=en la calle
#18 >y al contrario sucede lo mismo, resulta hasta una obviedad explicar el motivo.

En realidad vienen del latín, y conservan formas más puras que el castellano.

Bide -> Camino, vía
Arima -> Alma
Gaztelu -> Castillo
#61 a eso mismo me refiero, el castellano es una fusión orgánica del lenguaje local y el romance latino.
#80 El castellano a partir de 1700 no es tan "castellano" y localista, tiene muchas palabras gabachas en su haber. Lo mismo con el inglés.
Y había los mismos puristas a los Sabino Arana pero versión RAE, tratando las palabras extranjeras franceses/italianas como bastardas y casi antiespañolas.
Y en el inglés lo mismo. Hubo los mismos intentos de escribir textos científicos usando solo palabras germánicas, pero se les hizo imposible.
Yo habia palabras que cuando las conocia o no sabia su significado o pensaba que solo eran en Euskera: chirristra, taberna, txalupa, potorro, soka-tira.
#21 cuando quiero decir txirristra sudo mucho hasta que me sale tobogán. Otra es txamarra (cuando no me sale beroki) xD
Y dale! Que es bacalado! (DE Bilbado).
De película fue la churrera para fabricar retrasados en serie, que los recogedores de nueces pusieron en marcha.

Agur saludo del latín “augurium”
dolare del latin torculare = lagar
(abendu, abendua)del latin adventu=adviento diciembre
apaiz del latín abbas, sacerdote
aditu del latin auditu "oir"
(adi ) estar atentos ¡atención! del latín audi- "entender".
(Ailis, airis ) Del latín acris "amargo". Acimo No fermentado.
aizkola hacha del latín “aiscola
Aguirre del…   » ver todo el comentario
#37 Si bien es verdad que el comparatismo como corriente lingüística ha ayudado a descubrir (con pruebas irrefutables) una serie de préstamos de otras lenguas que están en el euskera, no es menos cierto que el comparatismo practicado indiscriminadamente puede "conseguir" que todo o la mayoría de un vocabulario proceda de lenguas extranjeras, ni que decir tiene que esta postura es absurda. Un/a filólogo/a si se lo propone, puede "conseguir" que cualquier palabra tenga su…   » ver todo el comentario
#38 Quizá, perro o caballo?
Cascame el negativo. Hatzari begira
#56 Vaya, los ingleses recogiendo paladas de palabras latinas y francesas lo harán un idioma romance en vez de germánico.
#37 -> Aizkora no viene del latín. Y Domeka es solo en vizcaíno, en el resto es Igandea.
A ver, experto, si quieres tenemos una conversación en euskara entre #38, tu y yo.

Y Celaya viene de zelai, campo, prado.

El inglés también tiene CIENTOS de préstamos latinos. Ten cojones a decirnos que es un idioma romance y no germánico.
#37 #38

- Revolution
- Liutenant
- Mesa
- Sierra
- Molest
- Absurd
- Naive
- Apology
- Measure
- Court
- Stable
- Temperature
- Focus
- Lasso
- Patio
- Buckeroo
- Garage
- Libel
- Assault
- Defamation
- Jury
- Case

en.wikipedia.org/wiki/Influence_of_French_on_English

Los ingleses son secretamente galos.
#37 >aditu

Aditu es prestar atención.
Aita/Papa/Baba y Mama son universales. Pista: onomatopeya de los bebés.
Sobre Vizcaya, tiene mucha influencia CASTELLANA. normal que tenga cientos de palabras más de origen latino y castellano. Ahora vete a Gipuzkoa, Navarra y Aquitania y repite las mismas chorradas.

>taula

Table. Literalmente, del inglés.

Acabas de descubrir que cientos de herramientas y palabras usadas por la ÉLITE que se hablaban del latín pasaron al euskara. Nos ha jodido, y…   » ver todo el comentario
¿Bacalao del que se come, del que se escucha ó los dos? :-P www.youtube.com/watch?v=6ZAZahyNl14 Dunne - Espiral
nunca confundir; bacalao con bakalao, son cosas diferentes.
Una gran ausente en la lista: mochila.
¿Y bacalhau? ¿los vascos también estuvieron en Portugal?
#10 O los que después se hicieron portugueses pasaron por Leon, que fue territorio de habla vasca por un tiempo.
#15 ¿León zona de habla vasca? En la vida lo ha sido.
#86 No, pero ellos se montan sus películas
#89 ¿Sobre León? Dúdolo. igual eres tu el que se monta películas...
#91 Me refería a los que aseguran que en las tierras de León se hablase vasco.
#86 Sírvase usted mismo:  media
el español no es castellano es sencillamente la lengua común a toda la hispanidad, tan simple como eso
Han pegado a tu niño sin parar, por que se ha santiguado con la mano izquierda...*
Nunca hubiera supuesto que "chapela" proviniese del euskera.
Como la palabra "izquierda" viene del vasco "ezkerra", deduzco que la palabra en catalán "Esquerra" también viene del vasco.
#22 Pues si, y también los portugueses estudiaron en nuestras ikastolas, por eso ahora en vez de decir siniestra dicen esquerda.
#22 #29 cuando surgionel castellano Portugal aún pertenecía a la Corona de Castilla. En Castilla evolucionó un latín vasquizado y en Portugal un galego portugalizado o el dialecto galego de portugal, lo que o implica que no estuviera influenciado tanto el latín como el galego-portugues como el catalán por el euskera y "ezkerra" se tomará en toda la comunidad latin-galega-catalana como prestamo
No son palabras prestadas del vasco.Para ello el mundo euskaldun tendria que haberse extendido en algún momento historico por el resto de la península. Hay toponimia de origen euskérico por toda la península, y muchas más palabras de las que utilizamos tienen una raiz común con el vasco. Ver el trabajo de Javier Goitia. La explicación es mucho más sencilla. Son supervivencias de una familia de lenguas peninsulares ibéricas, que si bien serían diferentes, tendrían mucha base común. En ellas…   » ver todo el comentario
#58 A mí también me gustaría ver más relación con el íbero más que los numerales, pero lo cierto es que ningún vasco de cualquier euskalki es capaz de entender una mierda de íbero, ni palabras sueltas.
#67 En primer lugar es muy poco probable que el idioma ibero sea único, lo que explica muchas de las dificultades en las traducciones. En segundo lugar, comparar inscripciones sueltas, ellas mismas escritas en un periodo de más de 500 años, con un idioma que ha evolucionado otros 2000 años más, es lógico que no sea un paseo de rosas. Aún así la coincidencia de todo el sistema fonético, de los numerales, de una cantidad bastante grande de léxico; las fuentes clásicas, que hablaban de que…   » ver todo el comentario
#97 Si los pueblos íberos hubieren llegado hasta Aquitania/Pirineos/jaca (no recuerdo su extensión), pues puede, pero el antecesor del vasco está ya fijado en el aquitano.
Un comentario como otro cualquiera.
Pero lo único cierto y que de verdad sabemos, es que el idioma antaño llamado vascuence y ahora euskera, con una tipología lingüística en “SOV” sujeto, objeto, verbo, es latín, lo que los lingüistas e historiadores describen como latín vulgar, una suerte de latín que quizá se hablase en gran parte de la península como idioma franco.
En su léxico más del 75% de sus palabras son latín, si a esto le restamos las palabras prestadas del celta, árabe, del actual…   » ver todo el comentario
#28 Hay una tribu en áfrica que comparten ese nada con los vascos...
www.lavanguardia.com/local/pais-vasco/20130405/54370944010/linguista-e
#28 Menuda película te has montado...:palm:
#28 He leído latín y no entiendo una mierda desde el euskara. Ah, SOV también es el JAPONÉS y gramaticalmente son muy parecidos. Anata wa baka desuka?
#28 Ignorancia épica, la tuya
«12
comentarios cerrados

menéame