Mientras la portavoz del servicio de Emergencias Robin DiSabatino avisaba desde la televisión a los habitantes de Florida “Tenemos que buscar un refugio”, los sordomudos de Florida veían a un tipo vestido de amarillo gesticular advirtiendo de la llegada de “pizzas” y “osos monstruosos” a las costas del Estado.
#6:
#2 Seguro que es capaz de hablar perfectamente con su hermano. El problema no es suyo (según el artículo), sino de la gente que le dijo que hiciera un trabajo para el que no está preparado.
No te puedes ni imaginar la cantidad de intrusismo que hay en traducción e interpretación. A menudo hay mucho lumbreras que piensa que cualquiera que habla bien dos idiomas puede trabajar de traductor o intérprete y no es así. Para trabajar tanto de intérprete simultáneo como consecutivo, necesitas una fuerte preparación. Lo mismo sucede con la traducción. No todo el mundo que habla dos idiomas bien sabe traducir. De ahí que nos encontremos a menudo con textos ininteligibles (folletos de instrucciones, manuales, artículos, etc).
#14:
#2 "El 95% de las palabras fueron puro free style, según han determinado los expertos."
- Hermano, ¿puedo hacer un freestyle?
- Hombre, claro que sí, hijo de puta
#2 Seguro que es capaz de hablar perfectamente con su hermano. El problema no es suyo (según el artículo), sino de la gente que le dijo que hiciera un trabajo para el que no está preparado.
No te puedes ni imaginar la cantidad de intrusismo que hay en traducción e interpretación. A menudo hay mucho lumbreras que piensa que cualquiera que habla bien dos idiomas puede trabajar de traductor o intérprete y no es así. Para trabajar tanto de intérprete simultáneo como consecutivo, necesitas una fuerte preparación. Lo mismo sucede con la traducción. No todo el mundo que habla dos idiomas bien sabe traducir. De ahí que nos encontremos a menudo con textos ininteligibles (folletos de instrucciones, manuales, artículos, etc).
#8#9 ni los originales no mucho menos las traducciones. Lo de Hegel ha sido un atropello tras otro. Ya de por si, la forma de escribir de Hegel era poco clara, a eso se le suma el poco cuidado que tienen sus publicaciones mezclándose ediciones con años de diferencia, las publicaciones de los apuntes de clases de sus alumnos... y suma y sigue.
Hace ya unos cuantos años publiqué un artículo sobre ello: Las vacaciones de Hegel. En Google lo encontrareis.
#22 es lo que llevo pensando años, en un medio audiovisual, por que no subtitulas? (al menos que sea que el lenguaje de signos sea universal y asi te ahorras traducciones)
A ver, por lo que he leído le dijeron "que hiciera lo que pudiese" porque no tenían a ningún intérprete profesional para ello. Si el tío lo hace con buena voluntad y con lo que pueda saber, pues al menos lo ha intentado.
Quizá la mejor opción habría sido no participar de intérprete, pero quién sabe si se sintió obligado...
#19 Pues a mí me parece una irresponsabilidad. Por parte de todos.
De quien le pidió que lo hiciera, si él dijo que no era profesional, y de él por prestarse a ello conociendo sus limitaciones.
Que están dando instrucciones en situación de emergencia. Y esas instrucciones deben quedar claras para a seguridad de las personas.
No es un discuro político o una noticia que no afecta en absoluto a esa persona.
Si no tienen a nadie que lo haga bien, que usen subtítulos.
No os metáis con el que a ustedes os hacen los mismo las agencias de noticias actuales, te "traducen" lo que pasa en el mundo a lo que quieren los ojos que leen
Comentarios
El del funeral de mandela no era el único
#3 Eso dice el primer párrafo: Tamsanqa Jantjie creó escuela.
Serían de piña.
#4 Comentario del día
#4 Dios mío, ¡osos monstruosos de piña! ¡Nooooooo! 😱
#18 No son caros:
https://www.coolstuff.com/Super-Gigantic-Gummy-Bears/15057?LGWCODE=15057%3b133247%3b7887&gclid=Cj0KCQiAnuDTBRDUARIsAL41eDozSzP0GnyVTSTo7UXcG40GTXyfYjBNsitBZEx1DGJGaqc4-PBLrMYaAmq6EALw_wcB
Pues sue hermano se tiene que tronchar hablando con él.
#2 Seguro que es capaz de hablar perfectamente con su hermano. El problema no es suyo (según el artículo), sino de la gente que le dijo que hiciera un trabajo para el que no está preparado.
No te puedes ni imaginar la cantidad de intrusismo que hay en traducción e interpretación. A menudo hay mucho lumbreras que piensa que cualquiera que habla bien dos idiomas puede trabajar de traductor o intérprete y no es así. Para trabajar tanto de intérprete simultáneo como consecutivo, necesitas una fuerte preparación. Lo mismo sucede con la traducción. No todo el mundo que habla dos idiomas bien sabe traducir. De ahí que nos encontremos a menudo con textos ininteligibles (folletos de instrucciones, manuales, artículos, etc).
#6 Las traducciones de Hegel
#8 se entiende mucho mejor en el original
#8 #9 ni los originales no mucho menos las traducciones. Lo de Hegel ha sido un atropello tras otro. Ya de por si, la forma de escribir de Hegel era poco clara, a eso se le suma el poco cuidado que tienen sus publicaciones mezclándose ediciones con años de diferencia, las publicaciones de los apuntes de clases de sus alumnos... y suma y sigue.
Hace ya unos cuantos años publiqué un artículo sobre ello: Las vacaciones de Hegel. En Google lo encontrareis.
#25 el día menos pensado lo busco
#6 Ocurre lo mismo con los profesores: se da por hecho que por hablar un idioma ya se puede enseñar, y por aquí 👆.
#12 Lo de los profesores también es tremendo. Después te encuentras con cada uno, que madremía.
#6 Google translate ha hecho mucho daño
#2 "El 95% de las palabras fueron puro free style, según han determinado los expertos."
- Hermano, ¿puedo hacer un freestyle?
- Hombre, claro que sí, hijo de puta
#14 Son, 80 dias son, 80 nada más..para dar la vuelta al mundo...
#17 Tienes suerte de qué también conozca al Reno Renardo
#21 Jajajaja hubiese quedado un comentario muy aleatorio más propio de vaya usté a saber en vez de un comentario de un meneante.
Meneo, además, porque me ha traído a la mente a Borges y su Biblioteca... "Y tu que me lees, ?estas seguro de entender mi lenguaje?"
los sordos americanos, los unicos avisados del peligro real.
#10 como en las películas , siempre se entrarán antes y salvan el mundo ...
Y digo yo: ¿no es más sencillo, fiable y efectivo subtitular por escrito las declaraciones, que poner a un paisano traduciendo a lenguaje de signos?
#22 es lo que llevo pensando años, en un medio audiovisual, por que no subtitulas? (al menos que sea que el lenguaje de signos sea universal y asi te ahorras traducciones)
¿Ese fue el día donde los sordomudos del lugar salieron a la calle abriendo los ojos como platos?
#11 son sordos, no ciegos.
#13 buena observación, los trozos de piña los pueden ver perfectamente, no necesitan traductor.
A ver, por lo que he leído le dijeron "que hiciera lo que pudiese" porque no tenían a ningún intérprete profesional para ello. Si el tío lo hace con buena voluntad y con lo que pueda saber, pues al menos lo ha intentado.
Quizá la mejor opción habría sido no participar de intérprete, pero quién sabe si se sintió obligado...
#19 Pues a mí me parece una irresponsabilidad. Por parte de todos.
De quien le pidió que lo hiciera, si él dijo que no era profesional, y de él por prestarse a ello conociendo sus limitaciones.
Que están dando instrucciones en situación de emergencia. Y esas instrucciones deben quedar claras para a seguridad de las personas.
No es un discuro político o una noticia que no afecta en absoluto a esa persona.
Si no tienen a nadie que lo haga bien, que usen subtítulos.
No os metáis con el que a ustedes os hacen los mismo las agencias de noticias actuales, te "traducen" lo que pasa en el mundo a lo que quieren los ojos que leen