Hace 15 años | Por rasca a criticadigital.com
Publicado hace 15 años por rasca a criticadigital.com

Estuvo diez años sin mirar tele. Volvió a hacerlo cuando un amigo le comentó que en un capítulo de la serie se hablaba del efecto Coriolis. Desde entonces rescata ejemplos de las series de Matt Groening (Los Simpson y Futurama) para hacer más atractiva la enseñanza. "No creo que se pueda aprender ciencia viendo únicamente dibujos. La idea es usar un tema no científico para ilustrar". "Muchos profesores de ciencias se limitan al manual, por miedo o por falta de tiempo".

Comentarios

HeavyBoy

¿Por que cojones le cambiais el nombre? ¿Por que no llamais a Margue Margarita?
#1+1

D

Pon Homer en vez de Homero y será portada.

onnabancho

Hombre, ¿vosotros creéis que Oliver y Benji se llamaban así en Japón? ¿Que el autor de Viaje a la Luna es Julio Verne? Que el káiser con el casco de ángel del infierno se llamaba de verdad Guillermo? ¿Que la reina de Inglaterra se llama Isabel?

Que no son sólo los latinoamericanos los que traducen nombres al tuntún...

MrPerfect

#15 ¿Tu teclado no tiene la letra Q? Interesante tu comentario, pero pierde validez una crítica a una mala traducción, cuando proviene de alguien que no escribe correctamente ni su propio idioma.

Rastikko

#7 NO HAY EMOTICON PARA EXPRESAR MI EMOCIÓN!!.

visualito

#5

¿Y por qué en España no llaman a "Pica y Rasca" "Itchy y Scratchy"?

s

#13 Pues porque esos no son nombres reales, son apodos que pretenden tener gracia propia y que si no se traducen no se entiende. Al menos rasca y pica es la traducción literal, no el extraño Tommy y Daly latinoamericano.

Y lo que no tiene ningún sentido es que a Barney Gumble se le llame Barney Gómez o como ya he contado en #5 es que directamente se inventen el guión porque el original no les gusta.

Si tienen aspiraciones de guionistas que escriban su serie, pero que dejen quietecita la de los demás.

k

Como bien dice #11 hasta no hace mucho (y aun seguimos) nosotros pecabamos del mismo error, de hecho incluso traduciamos de otros idiomas distintos al original, que hace que se tergiverse mas aun el guion original. Con más o menos acierto hemos ido evolucionando poco a poco, sin embargo algunos se conservan en su traduccion antigua. Es una similaritud cultural, por nuestra parte lo hemos ido puliendo poco a poco, pero eso no kiere decir ke no seamos iguales.
Ejemplos:
Tsubasa Ozora= Oliver Atton
Kojiro Hyuga= Marc lenders (en fin no pongo mas de esto, os haceis a la idea)
DareDevil = Dan Defensor -corregido al original- (en latinoamerica creo recordar ke es Draco Dragon)
Wolverine = Lobezno (en latinoamerica se llama si no me ekivoco, Glotón, lo cual lo convierte en una traducción literal y más correcta) y en marvel muchos mas ejemplos...
Son Gohan = Songoanda (aunke creo recordar ke cada comunidad autonoma ponia los nombres ke les daba la gana como el siguiente ejemplo.
Piccolo = Satan cor petit (lo siento si no esta bien escrito) Este caso me parece especialmente curioso porque hay muchos debates sobre el nombre catalan ke era mejor ke el castellano etc.. sin ser ni de lejos el original. Esta serie tenia algunas licencias extras de traduccion en tecnicas y demas tambien.

Y no solo en personajes, somos unos chistosos de flipar para traducir peliculas, quedando "Pineapple Express" como "Superfumados", una pelicula ke sin ser gran cosa consigue lo ke kiere con bastante acierto, pero jamas la hubiese visto si la hubiese conocido por el titulo De nuestra frontera. Y como esta miles de peliculas, recuerdo incluso una pelicula (no recuerdo el nombre)ke no era de habla inglesa y su titulo era en su idioma original, pongamos el sueco. Pues bien, la pelicula tenia su titulo en español y entre parentesis ¡uno en ingles!, pusieron 2 titulos inventados para una pelicula con titulo en otro idioma.

Podría pasarme todo el día escribiendo cagadas de traducción en España porque casualmente es un tema ke me molesta especialmente, pero el problema no es la nacionalidad ni ke nombre es mejor o peor, el problema somos nosotros ke hacemos el doblaje nuestro cuando en realidad ha sido una empresa de doblaje o la propia distribuidora española y demas organismos encargados ke deciden ke con ese nombre kizas nos lo vendan mejor. como comenta #10 el tipico problema de discusiones en youtube.
Algún día se apreciaran las obras como un todo y dejaran sus nombres originales y los titulos con traducciones literales para ke se entiendan. En suecia o portugal donde no hay costumbre de traducir esto no pasa lol.
Conclusión: Discutir por traduccion de nombre no va a ningun lado en foros o videos diciendo mi pais mola mas ke el tuyo. Los nombres propios no deberian traducirse jamas (y menos alterar el sentido del guion!) y esto hay ke protestarlo a otras personas, no entre nosotros. Y no deberian traducirse porke si te llamas Pako no tengo porke llamarte francesco si no es a modo de apodo, o si te llamas Juan Carlos no te llamas Jhon Charles, es de cajon.
Sorry por el tochazo, pero lo dicho, el tema casualmente me toca en aspectos de mi vida.

damocles

Yo conozco al personaje de los Simpson como "Homero", pero me gusta mas el "Homer", por una simple razón: considero un insulto que el nombre de un gran autor de la antiguedad lo tenga un personaje caricaturesco de comportamiento increiblemente estúpido.

Rastikko

Una vez ví un episodio de los Simpsons en latino... pense que me equivoqué de serie.
#1 +1

s

#5 Yo tampoco lo entiendo. Y no es el único personaje al que le cambian el nombre.

Y no sólo eso, es que además al hacer el doblaje ¡cambian diálogos! He visto apenas unos fragmentos del doblaje latinoamericano, pero por ejemplo podéis buscar en youtube la escena de homer con el "cerdo araña" en cualquier idioma: en el inglés original, francés, alemán, español de España... en todos dice exactamente lo mismo que el original salvo en el latinoamericano, que cambian por completo lo que dice.

Otra cosa es que a unos les guste más o menos la entonación y acento, pero eso es muy diferente a modificar el guión de la serie.

D

#12 porque se llaman rasca y pica, no pica y rasca roll

visualito

Caramba, esto ya parece youtube con las discusiones sobre doblajes.

k

#16 Es que a mi no me pagan por escribir bien, y si pongo la "k" es por hábito a la hora de escribrir rápido. Es bastante más pragmático escribir una letra que dos.
Interesante que pierda validez mi comentario por las "K". En mi opinión, independientemente a la "K", creo que que no tiene ninguna cagada, quizas quisiste criticar "Tergivesar" como tiende todo el mundo para corregirme por "transgiversar" (que no existe), quizas eres un traductor cabreado o quizas te gusta que te llame Jhon Charles. No lo se. Pero desde luego que algo pierda validez por una sustitución de letra, bueno, creo que entonces no deberías, directamente, leer más. Todos los libros (de todas las editoriales) tiene al menos una errata. Eso hace que el libro sea menos interesante, cierto. O quizas deberías dejar de ver la tele, quien sabe, quizas no leas. El caso es que en la tele he escuchado yo alguna vez el antes comentado "trasgiversar", lo cual es una autentica burrada, no es que sustituyas dos letras por una con exactamente el mismo fonema, es que no es la palabra, y como esto mil cosas, pero bueno, ellos escriben libros y salen por la tele,ellos que cobran no les critiquemos que no hay motivos, es mas, si eres fan hasta lo justificaras.
Cuando tenga que cobrar por escribir bien me molestaré en conservar las "Q", por lo demás actuaré siempre con pragmatismo (contesto con "Q" para que lo leas, no sea que se indigne tu retina).
Sinceramente,¿tan grave es la sustitucion de un fonema que se representa con 2 letras sustituido por 1 sola que representa exactamente el mismo? Si te fijas las "C" no se modifican. El día que los que cobran por ello, los que viven de esto (conocidos como profesionales) se molesten en hacer las cosas bien, quizas una "K" invalidaría el argumento, pero mientras en ese terreno se siga escribiendo cosas como "Oliver Atton" en lugar de "Tsubasa Ozora" creo que una "K" es irrelevante, no es un fonema sustituido por otro igual, es que no coincide en la posicion ni un solo fonema por casualidad.

En fin, esto se puede resumir utilizando la misma mala sangre que hay en tu comentario.
Si, tengo la Q en el teclado, lo ke pasa es ke la usare cuando me salga de la poya o cuando escriba con la mente, lo ke venga primero. A ver si te crees ke en el meneame me va a editar los comentarios en libros. Esto es para comentar, no para sacarse la poya y demostrar ke guays somos todos. Doy mi opinion sobre el tema, si te parece interesante guay, si crees ke pierde validez por una sustitucion fonetica, me parto la poya.
Algun día veras las cosas con perspectiva, de momento solo miras las cosas de cerca.

MrPerfect

#17 Hubieras resumido todo tu comentario con un simple "Escribo con K porque me sale de los cojones". De todas formas tu comentario me ha servido para verificar tu nivel intelectual, gracias.

Por cierto, las erratas no son voluntarias ni se hacen por ahorrar caracteres en un libro.

k

si, lo he resumido al final.
Bueno, es tu opinión, pero insisto, los que tienen que conservarlo son los que cobran por ello. Que aún no seas consciente me dice mucho de tu nivel intelectual ;).

Por cierto, hoy en día la gente escribe con sentido fonetico y no gramatical, en un libro cobran para que no haya erratas. No lo veo tan dificil de entender en serio. De hecho las erratas son lo que verifican mi teoria, ellos que cobran no se lo toman en serio, ¿que esperas del resto?

zerial

#1 -1
#2 +1

Interesante conclusion