475 meneos
6297 clics

Google presenta la Máquina Neuronal de Traducción (GNMT) que ya casi iguala a los traductores humanos

La máquina neural de traducción de Google (GNMT) ya iguala las interpretaciones de un humano entre idiomas como el inglés, español y francés. Google ha diseñado la máquina neural de traducción, que es capaz de entender una frase de forma global y no analizando cada palabra de forma independiente o en pequeños grupos. Google admite que su GNMT aún produce algunos errores significativos a la hora de traducir nombres propios o términos muy específicos. (Artículo científico: arxiv.org/abs/1609.08144 )
etiquetas: traduccion, google, idiomas
188 287 4 K 607 actualidad
Comentarios destacados:                         
votos: 1    karma: 24
 *   OroborO OroborO
#10   #1 Está en inglés! No lo entiendo! :troll: :troll:
votos: 4    karma: 26
#15   #10, pues si no entiendes una página en inglés sobre un traductor de Google, prueba a usar un traductor de Google :troll:

El link a la página traducida por Google:

translate.google.es/translate?sl=tr&tl=es&js=y&prev=_t&
votos: 1    karma: 28
 *   zurditorium zurditorium
#26   #15, coño, que no había puesto el link bien, ese traducía del turco. Pongo ahora el que traduce del inglés, pero no funciona bien con esta página, solo traduce el titular y deja el resto en inglés :-|

translate.google.es/translate?hl=es&sl=en&tl=es&u=https://

En fin, si usáis chrome, botón derecho sobre el tecto y traducir al español, así sí funciona.
votos: 0    karma: 18
 *   zurditorium zurditorium
#2   Ya iba haciendo falta  media
votos: 47    karma: 356
#8   #2 Menos mal que han puesto el cartel, porque hay un montón de gente a medio hacer.
votos: 7    karma: 70
#11   #2 Esa traducción está mal:

"Show" es "mostrar", así que "showers" es "mostradores" :-|
votos: 20    karma: 116
#21   #2, ese cartel debe ser un fake, ni con traductor automático va a salir esa chapuza. ¿Showers por chaparrones? Ya es raro que te lo traduzca por lluvia, pero un término como chaparrones...

O OFF por lejos...

Eso es que alguien ha hecho la coña buscando las palabras que menos se ajustasen, y aún así no sé si incluso se puede considerar que palabra a palabra sea correcto.
votos: 3    karma: 34
#46   #21 Es que showers significa chaparrones (además de duchas). Es un término muy común en la tele yankee por ejemplo cuando dan el parte meteorológico
votos: 4    karma: 38
#51   #46, se puede traducir por lluvia, ya lo sé, y de ahí a chaparrones, pero un traductor automático lo va a traducir siempre por ducha, y alguien que sepa algo de inglés, pues también. Que no digo que la palabra no sea correcta, pero que está traducido así a propósito.
votos: 0    karma: 18
#55   #51 Que no es lluvia. Showers significa literalmente "Chaparrones" en el contexto de tiempo meteorológico. Y es una palabra de uso común. Fuente: he vivido en Ohio y Toronto. Miramos el tiempo varias veces al día.
votos: 3    karma: 20
#67   #55, pero también significa lluvia, ¿eh? Aunque se usará sobre todo en el contexto de chaparrones, el tiempo que estuve yo en Ohio no me dio tiempo a notarlo (una semana :-P ). Bueno, en cualquier caso lo que yo quiero decir es que cualquier traductor automático te lo va a traducir como ducha, que es mucho más común para esa palabra. Y ya no hablemos de un traductor humano, claro.
votos: 0    karma: 18
 *   zurditorium zurditorium
#74   #67 Me temo que discrepo. Como bien dice #69 Shower en singular sí que te lo va a traducir como ducha. Showers en plural (y noi digamos ya rain showers) te lo va a traducir casi siempre como Chaparrones.

Por curiosidad... ¿dónde en Ohio? Yo me pasé un año en Chagrin Falls, el pueblo de Bill Waterson (el de Calvin & Hobbes). Le tengo mucho cariño a esa zona.
votos: 0    karma: 7
#78   #74, Kent State University (y por tanto alrededores).

Y lo de las traducciones, acabo de comentar que probando en varios traductores, todos en plural siguen diciendo duchas. Y curiosamente ni como alternativa aparece la palabra "chaparrones", aunque sí lluvia, llovizna, etc. Si no es un fake, a lo sumo habrá sido un traductor humano muy burro :-P
votos: 0    karma: 18
 *   zurditorium zurditorium
#69   #51 #55 Además, 'showers' en plural se utiliza el 99% de las veces para hacer referencia a 'chaparrones', y no a 'duchas' (que no se usa demasiado en plural). Es muy posible que un traductor automático haya cometido ese error.
votos: 3    karma: 24
#77   #69, curiosamente el traductor de Google te traduce Showers por duchas, y la lista de alternativas es esta:

Duchas
Lluvias
Las duchas
Duchas de
Ducha

translate.google.es/#tr/es/showers

El traductor de Wordreference también lo traduce como duchas. Y entre las traducciones alternativas muestra llovizna:

www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=showers

He probado más traductores y en todos lo primero es "duchas". Y al referirse a tipo de lluvia curiosamente ninguno usa el término chaparrones. Por eso dudo mucho que sea un traductor automático. Y añadamos que OFF por lejano como primera opción, pues muy raro también.
votos: 0    karma: 18
#82   #21 Ejem, vivo en Nueva York, y en la noticias, cuando va a haber chubascos dicen : Showers
#46
votos: 1    karma: 18
#88   #82, ya, pero lo que yo estoy diciendo es que un traductor automático no tiene pinta de de traducir de primeras showers por chubasco (y menos aún chaparrón que es como más vulgar).
votos: 0    karma: 18
#86   #2 #21

Powered by Google  media
votos: 6    karma: 53
#87   #86, eso sí puede ser un traductor automático :-P
votos: 0    karma: 18
#104   #21 lo mas probable es que lo haya hecho alguien con un diccionario sin tener ni idea :-D
votos: 0    karma: 11
#34   #2 google translate lo traduce como:
por favor apague las duchas cuando haya terminado. gracias
votos: 2    karma: 16
Mov Mov
#59   #34 y desenchúfelas en caso de tormenta :roll:
votos: 1    karma: 19
#122   #2 Extremeli uell.  media
votos: 1    karma: 21
#3   y que no usan con google translator
votos: 6    karma: 51
#23   #3, lo han presentado ahora, dales tiempo, anda.
votos: 0    karma: 18
#27   #3 Según lo que dicen ya lo están usando en Google Translate del chino al inglés, y están trabajando para utilizarlo con más idiomas en los meses siguientes
research.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html
In addition to releasing this research paper today, we are announcing the launch of GNMT in production on a notoriously difficult language pair: Chinese to English. The Google Translate mobile and web apps are now using GNMT for 100% of machine translations from Chinese to English— ... and we will be working to roll out GNMT to many more of these over the coming months.
votos: 0    karma: 9
#63   #27 Desde luego con el chino hace mucha falta  media
votos: 2    karma: 23
#84   #63 Parece que ahora funciona mejor:
translate.google.com/#auto/en/干菜类
votos: 1    karma: 16
#92   #63 En ese cartel pasa algo curioso, si en gooogle traslator versión android pones traducir la imagen desde chino a español, lo traduce como "Categoría de vegetales secos", pero si seleccionamos las letras en ingles nos lo traduce al estilo argentino y pone "coger las verduras"
votos: 1    karma: 15
#4   #0 ya sé que en el artículo pone 'neural' sin embargo el término neural engloba también al sistema nervioso y no solo a las neuronas. Seguramente se trata de una traducción errada motivada por las que suelen hacer los latinoamericanos; suelen hacerlo en este caso por la literalidad de la palabra. En informática el termino correcto es 'neuronal'.
votos: 17    karma: 116
 *   kokoloco_1 kokoloco_1
#6   #4 Cambiado, gracias.
votos: 2    karma: 28
#45   #6 Irónico que sea un problema de traducción automática :troll:
votos: 2    karma: 24
#5   Sí, a ver si han mejorado un poquito que la verdad, aunque se agradecía a veces, estaba lejos de ser un buen traductor.
votos: 1    karma: 9
#7   Hombre, para mejorar a según qué traductores como el de la ceremonia de inauguración de estos últimos JJOO tampoco hace falta mucho...
votos: 2    karma: 25
#9   En 5 años la profesión de intérprete al carajo.

Dentro de poco los colectivos a favor de una renta básica van a aumentar creo yo.
votos: 25    karma: 179
#14   #9 junto a los taxistas, los tenderos de barrio... ¿Quien va a pagar la renta basica?
votos: 1    karma: 22
#22   #14 Los que reciben los beneficios de esos servicios que reemplazan a un humano, le pagas el sueldo de lo que debería hacer el trabajador al gobierno, como si la máquina fuese el trabajador (idea muy verde, pero irá madurando).
votos: 4    karma: 41
 *   darkblade
#28   #22 ¿Tambien lo van a pagar los mismos que reciben la renta basica? Es que igual no es suficiente...
votos: 1    karma: 19
#32   #28 Bueno, dependerá de si se modela como un añadido o como un reemplazo de un sueldo, probablemente acabe siendo un complemento gradual donde cuanto menos ingreses, más recibes (pero nunca sobrecompensando la pérdida).

Si das masivamente servicios con un montón de maquinitas que trabajan por docenas de personal que ya no tienes que pagar, la renta básica será una cantidad ínfima en todo caso.

No sé si era esa tu pregunta.
votos: 1    karma: 14
 *   darkblade
#47   #32 Lo que intento decirte es que las cuentas no cuadran, y si lo hacen, seran injustas. Si toda la sociedad se beneficia de un servicio automatico de traduccion, o de chofer, o de lo que sea, toda la sociedad debera pagar suficientemente para pagar una renta basica y suficiente, que la RB tiene apellidos, a los que pierden su trabajo, incluyendo a los que ingresan la RB, que se estaran pagando a si mismos, porque ellos tambien se befician de esos servicios. Que un individuo pague al…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 19
#62   #47 Ya te digo que es una idea que todavía está verde, pero si consigues una máquina que desempeña un trabajo que antes realizaba una persona, lo lógico es que puedas cubrir la subsistencia de una persona a cambio, o incluso a dos con peores ingresos. O eso, o redunda en una bajada de precio del producto que permita a todo el mundo vivir con muy pocos ingresos, en todo caso lo que no debería ocurrir es lo que está ocurriendo, y es que el que pone la máquina se queda todo el beneficio, incluso…   » ver todo el comentario
votos: 3    karma: 22
 *   darkblade
#71   #62 Si en el caso de los conductores esta claro, que el robot pague como si fuera humano, pero ¿que haces con los servicios "informaticos"? Ese es el caso de los traductores, sin ir mas lejos.
votos: 1    karma: 14
#76   #71 Es un tema complicado, desde luego, porque ya lleva años funcionando así, y supondría un atraso, incluso llevando el tema al extremo podrías incluir robots de construcción o tractores que llevan décadas.

Supongo que la solución pasa por subir mucho los impuestos a los que más ingresan, que por lo general ya se están beneficiando masivamente de este tipo de servicios, pero claro, para esto, todos los países tienen que ponerse de acuerdo y colaborar, no va a ser nada fácil.
votos: 1    karma: 12
 *   darkblade
#72   #47 Es mucho más sencillo. La Renta Básica universal la paga el estado a TODOS los ciudadanos, y el estado a su vez recauda de las rentas del trabajo y de las rentas del capital en base a sus rendimientos. Para ello obviamente tenemos que tender hacia un sistema fiscal global sin paraisos fiscales y con competencia fiscal entre estados limitada, pues si no es muy complicado hacer partícipe del esfuerzo al 1% (según el último informe de Oxfam international, el 1% acumula el 51% de la riqueza en…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 6
 *   molari
#31   #14 Los dueños de los robots
votos: 0    karma: 6
#37   #14 Nadie, generación tras generación el 80% de la gente morirá por inanición al no tener en qué trabajar y en unos cuantos siglos se extinguirá la raza humana.
votos: 0    karma: 6
#39   #14 La renta básica se pagará a través de el incremento de productividad generado a través de las máquinas e inteligencias artificiales.

Estamos generando más riqueza gracias a la tecnología. Si se quiere gestionar, se puede.
votos: 4    karma: 51
 *   angelitoMagno angelitoMagno
#50   #39 Este incremento de la productividad en concreto pagara pensiones californianas, asi que en todo caso, pagara la RB de los californianos.

La pregunta sigue ahi, ¿quien va a pagar la RB de los memeantes?
votos: 1    karma: 19
#58   #50 Las empresas españolas que incrementen su productividad y beneficios usando esta herramienta.
votos: 2    karma: 30
#60   #39 No todo es dinero, también es poder.

Liberar a la humanidad de la necesidad de trabajar puede poner en riesgo el status quo.
votos: 0    karma: 7
#65   #60 Pues nos cargamos el status quo. Ya se ha hecho varias veces. Es una constante en la historia humana, de hecho. Cada generación vive una o dos rupturas del status quo, al menos.

Lo que te digo, y supongo que estarás de acuerdo, que el problema en todo caso es político, no tecnológico.
votos: 1    karma: 27
 *   angelitoMagno angelitoMagno
#98   #65 totalmente de acuerdo, solo señaló por qué es un problema político.
votos: 0    karma: 7
#85   #39 Estoy de acuerdo. Pero el Ser humano siempre va a querer más, y seguirá trabajando para seguir desarrollando aún más la tecnología y seguir con el progreso.
Así que aunque si veo possible una renta básica con lo mínimo para subsistir, la gente seguirá trabajando para generar más. Va con el ser humano el no quedarse cruzado de brazos
votos: 0    karma: 14
#89   #85 Si, yo creo que ese es el futuro. RBU que cubra las necesidades básica, pero la gente seguirá trabajando porque además de las necesidades básicas también queremos una Play, hacer un viaje a París, ir al cine y a teatros, comprarnos una moto de 250cc, cenar fuera un par de veces en semana, etc, etc.

Algunos dicen que a los poderosos no les interesa una RBU. Yo digo que una RBU será la única forma por la que los poderosos podrán evitar revueltas populares en sociedades con índices de paro cronificados.

La revolución no entra en un estómago lleno, que dijo Churchill
votos: 2    karma: 41
#101   #89 Joder macho. Si hay una razón por la que vengo al menéame, además de para meter cizaña de vez en cuando, está concentrada en ese comentario.
votos: 0    karma: 12
#41   #14 La respuesta es obvia, SKYNET :troll:
votos: 2    karma: 27
 *   Tropotone Tropotone
#38   #9 Hace unos meses hice un comentario parecido y me comieron a negativos, diciendo que eso era imposible y que si tal y cual.
votos: 1    karma: 19
#127   #38 se llama masa aborregada y desinformada. Encontrarás el mismo síntoma en muchas otras noticias y comentarios.
Luego, a aro pasado y tras haber quemado a los mensajeros entre bromas, chanzas e insultos, esos mismos dirán "yo siempre lo supe", y se quedarán tan anchos, con supuesta mirada de inteligencia indistinguible a la de una vaca pastando.

Esa actitud explica muchas cosas, como que se venda homeopatía o que vayamos hacia las terceras elecciones generales... :-D
votos: 0    karma: 8
#48   #9 Pues fácil, le ponemos una tasa a todo el que se compre un ordenador, contrate internet o lea un libro o revista, y así los traductores pueden seguir con sus beneficios eternamente aunque su negocio ya no funcione.
votos: 1    karma: 18
#53   #48 Y bajar el IVA de las traducciones
votos: 0    karma: 8
#80   #9 Maldito progreso! Ojalá estuviéramos en la edad de piedra recolectando bayas y cazando, Eso si que eran Buenos tiempos!

Como a lo largo de la historia y del progreso...los humanos han ido adaptándose a la situación, y con cada Nuevo progreso tecnológico, los trabajos que se iban haciendo inútiles desaparecían y se creaban unos nuevos. La gente ha de adaptarse
votos: 0    karma: 14
 *   davokhin davokhin
#108   #9 Otra cosa es que los pocos que sí trabajen esten dispuestos a mantener el resto. De seguro dejarán de trabajar y el propio sistema caerá por inercia y lógica.
votos: 0    karma: 6
#112   #9 La renta vital es una idea preparatoria del mundo googleliano o robotico. Todos pensionistas y nosotros tan felices. Ellos los robots haran el trabajo y mandaran en el mundo nosotros felices en el nuevo paraiso donde los ciegos veran los paraliticos andaran los enfermos todos se curaran y la vida pasara de los 120 años. Imposible de superar. Nuevas oraciones: Divinos Robots Cuidad de Nosotros!!!.
votos: 0    karma: 8
#114   #9 Ni de coña.
votos: 0    karma: 11
vet vet
#115   #9 Sería interesante buscar en la hemeroteca de MNM los comentarios de hace cinco años en los que se decía "En cinco años van a desaparecer los libros en papel".

Además, la interpretación es bastante más compleja que esto. QUizás para traducir cosas como las instrucciones de una azafata al comienzo de un vuelo valdrán: son siempre las mismas, tiene una estructura clara y sencilla. Pero para otros tipos de comunicación, ni de lejos.

Una afirmación así es no saber nada de lo que es la interpretación.
votos: 0    karma: 11
vet vet
#12   Otra excusa para no ir a clase de inglés, mierda.
votos: 0    karma: 9
#13   Y nosotros obligando a los críos a estudiar historia, biología, etc en ingles y en cuatro días habrá traductores simultáneos en el móvil y podrás hablar con un alemán un ingles un francés y un italiano simultáneamente, si quieres, claro xD
votos: 0    karma: 13
#40   #13 "habra" ¿te has perdido skype no?
votos: 1    karma: 21
#43   #40 Ya existe!!!??? si, me lo he perdido
votos: 0    karma: 13
#49   #43 ahora mismo traduce 7 idiomas hablando y 50 escribiendo y segun microsoft, cuanto mas lo usas mas mejora.
votos: 0    karma: 8
#16   Empiezan a dar miedo estos de google o_o
Por cierto, recomiendo ver 'ex machina', no se por qué me ha venido a la mente :roll:
votos: 0    karma: 8
#56   #16 Te ha venido a la mente porque esta buena y eres un guarro, reconocelo
votos: 1    karma: 20
#17   Una duda: ¿esto está ya implementado en la herramienta translate.google.com?

No me queda claro, tras leer el artículo de The Verge y del blog de Google, si solamente está en el paso del Chino al Inglés.
votos: 1    karma: 19
 *   SGDClassifier SGDClassifier
#79   #17 Trata de traducir al/del alemán. No, no está implementado. fact.
votos: 0    karma: 8
#18   Que risa cuando tenga que traducir a un Andaluz/ gallego/catalán etc de esos que ni los autóctonos somos capaces de entender. :troll:
votos: 0    karma: 10
 *   mnolo mnolo
#25   #18 yo siendo andaluz te prometo que no entiendo a veces a gente de las Alpujarras o de las sierras de Sevilla, por ponerte un ejemplo.

Y no porque hablen mal ni mucho menos, sino porque utilizan todavía muchos arcaismos y formas que en las ciudades ya ni existen.
votos: 0    karma: 10
#29   #18 #25 Yo creo que es una versión evolucionada, porque alguien autóctono donde se habla muy cerrado es capaz de entender al resto mientras que al revés no se produce.
votos: 1    karma: 19
#107   #29 siempre he dicho que si se entienden entre ellos es un lenguaje y es tan válido como el resto.
votos: 0    karma: 10
 *   Mark_ Mark_
#30   #25 Pues por la zona de estepa puedes fliparlo también. :troll:

A los de Cazalla y Alanis yo por lo menos no he tenido problema de entenderlos aunque el tonillo que usan para hablar es un tanto curioso.
votos: 1    karma: 20
 *   mnolo mnolo
#109   #30 a mi me encanta cuando oigo a la gente de Lucena, de Córdoba, cuando dicen esa ese tan característica. Me parece tan bonito como la hache aspirada heredada de los árabes.
votos: 0    karma: 10
#19   Pues a ver cuando lo ponen a funcionar, porque el google translator es un truño. Para mi que no es más que spam.
votos: 2    karma: 26
#33   #19 Hombre, para lo que hay por ahí. Es bastante decente, eso sí, no te salgas del inglés o alguna lengua conocida porque si no...
votos: 0    karma: 8
#20   Otra noticia sensacionalista en el marco de las redes neuronales y el aprendizaje automático.

Primero: las redes neuronales no "entienden" absolutamente nada. No son más que una serie de capas en el interior de un programa donde van balanceando pesos para realizar una tarea para la que son entrenadas.

Segundo: "Casi igual que un humano". Ni de lejos. Ya se advierte que el coste de entrenamiento y ejecución es enorme. Osea que no sólo se tarda bastante en entrenar a la red…   » ver todo el comentario
votos: 21    karma: 117
 *   Olaf_123
#36   #20

Otra noticia sensacionalista en el marco de las redes neuronales y el aprendizaje automático.

No me lo parece. Según la noticia:

Más rápida y precisa que las plataformas de traducción convencionales, la GNMT requiere menos operaciones de diseño de ingeniería, ya que no hay que programar el análisis y conversión de cada palabra concreta, sino que la herramienta puede ‘improvisar’ acerca del significado de distintas oraciones.

Yo no veo el sensacionalismo en una noticia que…   » ver todo el comentario
votos: 6    karma: 55
#52   #36 Si te vas al artículo original (que se enlaza en la entrada) verás que, en realidad, la noticia es exactamente lo que digo: sensacionalista a más no poder.

Los resultados presentados en el artículo (en el original, no en la gañanada esta) precisamente mencionan que se logran resultados "comparables o mejores" a los de los sistemas de traducción que se venían utilizando hasta ahora, pero con un paradigma diferente, que tiene otro tipo de ventajas.

"Our implementation is…   » ver todo el comentario
votos: 5    karma: 45
#64   #57 Al contrario, insisto en que es sensacionalista, por el modo en que se transmiten las ideas: exageradamente y mal. Me cito a mi mismo porque no voy a desarrollar las mismas ideas siete veces: #52

Aparte, te replico:

"Dices que las redes neuronales no "entienden". Se podría discutir largo acerca de lo que significa entender algo, pero la diferencia básica entre lo que hacen las redes neuronales artificiales y nosotros es que nosotros somos conscientes de que lo entendemos.…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 7
#94   #64 "...eso no las sitúa al nivel de un humano, ni cerca de ello" --> en algunos aspectos (como jugar al Go) ya tienen un nivel superior al humano y estoy seguro de que lo tendrán en muchos otros ámbitos enseguida.

"ni nos da licencia para afirmar que existe en ellas algún tipo de "comprensión"" --> conceptos como entender, comprender, intuir, seguir una estrategia, etc. básicamente se refieren a llevar al plano consciente operaciones más…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 6
#96   #94 " en algunos aspectos (como jugar al Go) ya tienen un nivel superior al humano y estoy seguro de que lo tendrán en muchos otros ámbitos enseguida."

Hay tareas en las que son más rápidas y pueden superar a un humano fácilmente. Ya hace años que lo hicieron en el ajedrez. Prácticamente en cualquier juego con número finito y relativamente pequeño de movimientos posibles (esto pueden ser varias decenas de miles o más) por jugada, un ordenador adecuadamente programado vence a un…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 7
#102   #96 Te agradezco las elaboradas respuestas pero en serio creo que no eres consciente de la magnitud e importancia de los avances en inteligencia artificial.

Ganarle al Go al mejor del mundo ha sido un hito mucho mayor que ganarle al ajedrez allá por el 1997 porque el método de aprendizaje y análisis no consiste en fuerza bruta solamente sino en aprender de partidas pasadas y jugar contra sí mismo para aprender más a un juego donde contemplar todos los movimientos posibles es inviable. Los…   » ver todo el comentario
votos: 2    karma: 18
#57   #20 No es sensacionalista en absoluto, es un ejemplo más del poder de las redes neuronales y del futuro que nos espera con las máquinas haciendo tareas que pensábamos que solamente los humanos pueden hacer.

Dices que las redes neuronales no "entienden". Se podría discutir largo acerca de lo que significa entender algo, pero la diferencia básica entre lo que hacen las redes neuronales artificiales y nosotros es que nosotros somos conscientes de que lo entendemos. Esas redes neuronales…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 9
#68   #20
Primero: las redes neuronales no "entienden" absolutamente nada. No son más que una serie de capas en el interior de un programa donde van balanceando pesos para realizar una tarea para la que son entrenadas.

Conozco a muchas personas así. No son mas que una serie de celulas en el interior de una cabeza donde van ajustando señales eléctricas para realizar una tarea para la que son entrenadas (viendo la tele y esas cosas). Con esto lo que quiero decir que puede que el…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 6
#81   #68 "Conozco a muchas personas así. No son mas que una serie de celulas en el interior de una cabeza donde van ajustando señales eléctricas para realizar una tarea para la que son entrenadas (viendo la tele y esas cosas). Con esto lo que quiero decir que puede que el cerebro humano funcione igual que las redes de neuronas, no lo sabemos. Hacer este tipo de afirmaciones es un poco ingenuo. No sabemos que es la comprensión ni la inteligencia ni muchas otras cosas."

Podemos abrir el…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 7
#121   #81

Voy a empezar por las conclusiones: infravalorar el deep learning y sus aplicaciones es un error. Hace unos años un titular así podría ser sensacionalista, hoy en día es una realidad.

Podemos abrir el debate sobre la conciencia, cuando se produce, etc. Es un debate filosófico, no científico.

Esa afirmación es incorrecta. Te recomiendo buscar un poco de conciencia artificial o machine conciousness. La coneciencia no es solo un debate filosófico sino también científico.

No se sabe…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 6
#99   #20 Primero: Entender es un término acientífico. Tu primer argumento no dice absolutamente nada, el cerebro también es un conjunto de neuronas procesando señales eléctricas y químicas.

Segundo: Expertos bilingües humanos calificaron 500 traducciones entre 0 y 6. Calificando con 5.49 a los traductores humanos y 5.29 al traductor neuronal, en el caso del ingles-frances. En el resto de casos los valores son parecidos, así que la calidad de la traducción casi iguala a los humanos como dice el…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 8
 *   uber uber
#105   #99 Primero: Mi respuesta va dirigida al artículo del que hablo. No todas las argumentaciones tienen porqué tener un carácter científico.

Segundo: El costo nunca es irrelevante. Los problemas a menudo escalan en términos no lineales cuando se aumenta la complejidad de los mismos. Da igual que tengas un trasto una, seis o diez veces más rápido, siempre acabas topando con alguna barrera.

Decir "casi igual que un humano" no es decir "casi igual que un humano en términos de una…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 7
#24   Esto significa que el trabajo de traductor dejara de ser necesario.

Lo cual es bueno, que las personas se puedan dedicar a algo que no sea trabajar.

O malo: condenas a la exclusion social a mucha gente.

Por esto es necesario que se empiece a tomar MUY en serio lo de la redistribucion de la riqueza o se preparen los hornos crematorios para la gente que se quede fuera....

Es el momento de elegir.
votos: 0    karma: 10
#42   #24 Pues los que van a elegir son los mismos que eligen lo que pasa en Alepo, como se afronta el cambio climático, que pasa con las hambrunas en África.
Pensar que a gente que le repampinfla que haya hambrunas en África les va a preocupar mucho que la hambruna sea en Europa es bastante iluso.
votos: 2    karma: 25
#54   #42 Es peor: a la gente que no sufra la hambruna en europa tampoco le va a importar una mierda...

Pq el capitalismo ha cegado los ojos de la gente... se toman por correctas y normales cosas que no son lo uno ni lo otro...
votos: 2    karma: 23
 *   dreierfahrer dreierfahrer
#44   #24 Estoy convencido de que hay mucha gente pensado como distribuir la riqueza y mucha gente pensando como hacer hornos crematorios "disimulados"
votos: 1    karma: 18
#116   #24 No. Para la traducción técnica la traducción automática vale, pero para la literaria no..
votos: 0    karma: 11
vet vet
#35   Dudo mucho, no, muchísimo, que "casi" iguale a los traductores humanos. Quizás en documentos simples pueda parecerlo. En el momento en el que se necesite una comprensión global de lo que se traduzca, ni de lejos.

Si todavía una traducción fuera inapelable, quizás, pero una traducción de verdad, queda muy lejos de lo que hace Google. Que traduzca un poema de Borges, que nos íbamos a reír. Cuando cada palabra introduce un matiz, cuando no es lo mismo decir "casa" que…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 27
 *   UnoCritico
#97   #35 Sentemonos y veamos, hace relativamente poco implementaciones basadas es redes neuronales han superado el umbral humano de indentificación.
Se las puede liar / hackear? Si pero eso no quita que ya han superado el umbral humano.

Ha pasado lo mismo con la traducción de textos?
No aun, es un problema más dificil
Pero cada año tienes a lo mejorcito de las universidades y empresas probando nuevas arquitecturas todo el año para presentarse a la competición y conseguir medalla.

Que de caer, caera.
votos: 0    karma: 6
#103   #97 Estoy de acuerdo, aunque no sé si llegará a caer definitivamente. No estoy seguro de que una máquina pueda dar el toque humano siempre. Lo veremos.
votos: 0    karma: 16
#61   abril?
cerral!
votos: 0    karma: 12
#66   Me cuesta entender a mis congéneres e incluso a mi mismo así que cualquier avance en este sentido de traducir será una victoria de la cibernética.
votos: 0    karma: 7
#70   esta gráfica también ayuda a entenderlo  media
votos: 2    karma: 16
#73   Cojonudo a tomar por culo traductores catalanes en el Congreso
votos: 4    karma: -16
#75   Pues que los usen para traducir las peores implicaciones de sus acuerdos de licencia y privacidad.
www.meneame.net/c/20416200
votos: 0    karma: 13
#83   All your base are belong to us

Powered by Google
votos: 0    karma: 7
#90   Llevo todo el dia peleandome con el puto Google Photos Backup, pues falla mas que una escopeta de feria y en torno a un 5% de las fotos no las sube :shit: Al final he optado por desinstalar esa mierda y subir las fotos manualmente.
votos: 0    karma: 8
#91   Y por qué el Google translate sigue siendo una puta mierda?
votos: 2    karma: 18
#111   #91 Por qué esto es mentira. Google es una empresa dedicada a la publicidad. La suya es la que mejor sabe hacer.
votos: 0    karma: 7
 *   estrellado_damm
#123   #91 Por lo que he entendido aun esa en desarrollo, no lo estan usando para el ingles-castellano
Veremos si cuando lo pongan es una mejora real. Confio muyo en las redes neuronales
votos: 0    karma: 11
#93   Para fiarse de las traducciones de google. Os pongo un ejemplo real: una danesa en un restaurante me preguntó el significado de "rape". Como no me salía (en inglés), lo busqué en el traductor de google. Pues bien, la cara que le quedó a la pobre cuando leyó "violación" en danés era para verla. Google tradujo "rape" tal cual del español, al inglés (supongo) y de ahí al danés. Lo bueno es que la traducción ha estado así más de un año, por más que yo fuese a la web y…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 17
#110   #93 vaya forma de ligar la tuya.
votos: 2    karma: 29
#117   #93 El rapé es tabaco de esnifar :-)
votos: 1    karma: 15
vet vet
#95   Como lo intente con un murciano va a reventar la máquina.
votos: 0    karma: 10
#100   En Inglaterra muy bien, ya tengo trabajo estable.
Se dice work, table es mesa.
votos: 1    karma: 17
«12
comentarios cerrados

menéame