[c&p] Falso Amigo en lenguaje son aquellas palabras de diferentes idiomas que son muy parecidas entre si por su ortografía o pronunciación, pero con significados muy diferentes por lo que, como ocurre con los falsos amigos humanos, incordian, confunden y no aportan nada bueno. Por eso hay que tener cuidado con los falsos amigos pues pueden acarrear graves equivocaciones. Lista de falsos amigos en: inglés, francés, portugués, euskera, gallego y catalán.
Comentarios
Me viene a la mente una anécdota que explicó un eurodiputado (creo que fue Abel Matutes), de cuando hace bastantes años al salir de un hotel en Bruselas tras una noche de intensa negociación, un colega francés le preguntó intrascendentemente:
- ¿Cómo ha ido la noche? ¿Mucho calor?
- Por suerte - respondió él - he pasado toda la noche con una americana muy ligera.
- Oh - respondió el francés sonriendo -_..._ comprendo perfectamente.
Horas más tarde el eurodiputado español cayó en la cuenta de que en Francia una americana no es ningún traje.
#9 Eso será en portugués de Portugal. Porque en Brasil una chica "borracha" sería una chica de caucho (vamos, una muñeca hinchable). Me sorprendí bastante cuando viajando por allá veía las carreteras llenas de "borracherías", hasta que me dijeron que eran talleres de reparación de neumáticos.
También me emocioné la primera vez que allí una chica me dijo que me "ligaría", antes de saber que "ligar" es llamar por teléfono... aunque luego una cosa lleve a la otra, jeje.
Brasil es fantástico para equívocos de todo tipo. "Colar" es pegar, "pegar" es coger, "coger" es... bueno, lo que viene después de "ligar" a la chica y ligártela, jeje. Llevar una conversación cuando acabas de llegar allí es perfectamente factible, pero no os extrañéis si veis que vuestro interlocutor se descojona de risa.
En un mercadillo quise comprarme un cinturón de serpiente a buen precio y seálando un montón de ellos muy ufano solté con acento chicano que quería una "bicha barata", lo cual resultó ser... ¡una "cucaracha gay"! Y para liarla más, es al revés de lo que parece: "bicha" es gay y "barata" es el bichejo.
Anécdotas de éstas tengo como para no parar de contar. Brasil es fantástico.
Otra más:
Un amigo inglés una vez venía con otro amigo suyo y me dijo:
- ¿Sabes a Paul? ¿Quieres que te lo introduzca?
- No, no conozco a Paul y mejor me lo presentas, que si me lo introduces seguro que me duele...
"... en ocasiones ocurre que estos indeseables amigos se van colando en tu vida hasta conseguir invadir un espacio que antes te pertenecía. Esto es lo que está ocurriendo, por ejemplo, con Bizarro y Bizarría, dos palabras de sonoridad contundente y plenas de significado cuyo significado de valiente y gallardo se está cambiando por el del inglés y francés Bizarre que significa extraño o raro."
Muy cierto.
Frase a destacar: "No se vayan a pensar que Lope de Vega habla de un friki que viste raro."
El portugués da mucho más juego, ya que una chica "borracha" sería el equivalente a decir que esta de "buen ver" y algo "espantoso" es algo "impresionante", "espectacular".
Así que puedes ir con un par, plantarte delante de una portuguesa y decirle "Eres una borracha y estas espantosa"... e igual hasta te planta dos besos
Pero no le digas que su gusto para vestir es "exquisito"...
Ostras, qué curioso, me ha hecho recordar la cantidad de veces que decían las profesoras de inglés y francés: "cuidado con los falsos amigos"
Recuerdo una historia sobre una chica que entró a trabajar en un MacDonalds en Estados Unidos sin casi hablar inglés. Resulta que tenía que controlar la freidora de patatas, la cosa más fácil del mundo: solo tenía que mirar un piloto que le indicaba cuando remover las patatas y luego otro que le avisaba de cuando las tenía que sacar de la freidora y echar más.
El problema es que las removia cuando se encendia el piloto de "remove" y las sacaba cuando le avisaba el indicador de "shake"
#2 Vaya, actualmente tu frase tiene mucho sentido.
Un saludo, voy a la farmacia de guardia a por un laxante para el constipado.
falsos amigos en portugués (basto):
- exquisito es raro en portugués
- rabo es culo
- polla es una m*erda
- pila es penis (imaginais mi cara cuando mis amigas españolas gritaron en unisono "vamos a ponernos las pials!!)
Pero si la gente lo emplea así y el uso se continúa extendiendo, por mucho que las Academias lo censuren, puede llegar un momento en que sea general y se vean obligadas a aceptarlo. Porque, a fin de cuentas, evolucionar es lo propio de las lenguas, si no estaríamos todos todavía hablando latín, o algo más rancio aún.
http://etimologias.dechile.net/?bizarro
Pula en portugués = salta
Pula en Rumano= Pene
Hui Hui Hui en portugues= no tiene signifcado coherente pero se usa para animar la canción.
Hui hui hui en Ruso= Pene erecto *3
El matrimonio consta de la madre brasileña y el padre moldavo (hablan rumano y ruso en moldavia)
Su hija mirando un DVD en portugues donde cantan... "Pula Pula Pula hui hui hui!!"
El padre casi se muere de risa y la madre aun no entiende el porqué.
Lo aprendi en inglés... una sería actually que aunque nos puede sonar a actualidad en verdad significa real, realmente, realidad...
(Si me acuerdo bien )
Los falsos amigos, a la postre, no son tan falsos como parecen, pues suelen tener un significado común en origen. Pero sí, son engañosos a la hora de traducir.
Interesante artículo. La verdad es que cuando empleas habitualmente varias lenguas acabas teniendo cacaos simpáticos hasta en la lengua materna. Yo por ejemplo estoy lejos de hablar inglés con fluidez, pero no es raro que hablando en castellano se me cuele un falso amigo de éstos, o que me quede en blanco buscando la traducción de una expresión que no tiene equivalente.
Por cierto, comento sólo para acordarme de mirar si salen más anécdotas
#61 хуй
#10 Buenísima anécdota.
"¡No se preocupe, es inflamable!"
"¿Qué...? ¿"Inflamable" significa "flamable"?... ¡Qué país!"
- Dr. Nick Riviera
#19 Pues imagínate la cara que pusieron en Portugal cuando un amigo (de verdad, fue un amigo, no yo :-)) entro en una tienda buscando "pilas gordas".
Por cierto, actualmente (que no "actually", sino "currently" o simplemente "now") estudio italiano ("Falsi amici" en italiano) y hemos visto algunos cuanto menos curiosos: En Italia, cuando te bajas del "aereo" (que no es otra cosa que el avión) te subes al típico autobús conducido por...? Adivinad: l'"autista"(=conductor). Para referirse a nuestro "autista", dicen "autistico".
Hay algunos más (sabed que cuanto más próximas son dos lenguas, más probable es que existan falsos amigos), como "salire" (=subir).
Por cierto, los falsos amigos se denominan también, como ha indicado alguien, "cognados", creo que traducción literal del inglés "cognates".
"Falsche Freunde" en alemán, idioma en el que "komisch" significa "raro". Y hablando de raro, que sepáis que "funny", en inglés, significa tanto "divertido" como "raro". ¡Cuidadín!
Y un par de anecdotas reales sobre falsos amigos:
- aún me veo diciendole hace unos años (recien llegado a España) a un amigo español "Dejame exprimirme". Porque S'exprimer significa Expresarse mientras que Exprimir se traduce por Presser. No sé lo que se imaginó pero la carcajada fue sonora.
- Pero más se rieron aún las amigas de mi novia de aquella epoca cuando, al preguntarme qué estaba haciendo Anita, les contesté que "se estaba lavando los pelos" por eso de que El pelo es plural en franchute (Les cheveux).
Mi falso amigo favorito es presunto en portugués y el nuevo significado que le da a Presuntos implicados (Jamones implicados!)
#44 Me pasó algo parecido, pero con los verbos ser y estar, con una chica californiana:
-¿Qué tal el trabajo? (Daba clases de inglés)
-Mal, mis alumnos no 2están buenos".
En catalán, '_esmorzar_' se corresponde con '_desayunar_' en castellano.
En cambio, el castellano '_almorzar_' se corresponde con el '_dinar_' catalán.
Y el '_diner_' del norte de francia se corresponde con '_cenar_' en castellano.
O los guiris diciendo que están embarazados cuando las chicas les dan dos besos
Me acuerdo de un panameño al que íbamos a invitarle a chupitos y se llevó una gran decepción
Un compi mio de curro, portugues, un lunes cualquiera.
- Y anoche estuve en un bar con un amigo, estaba muy bueno!
- ¿Tu amigo? - conteste.
- El bar '
Y así aprendio la diferencia entre bien y bueno
anhado una que suele sorprender a los estudiantes de aleman (a mi por lo menos me sorprendio en su dia):
Gymnasium (aleman) es instituto , no gimnasio
Ese famoso "Constipate" en inglés que no es precisamente "Constipado"
Bueno, yo en mi casa tengo unas "golfas"
Léase, buhardilla.
Al leer el titular de la noticia he pensado "otra sobre Facebook?"
El más manido es el de actually en inglés. Es una buena forma de cazar a los listillos que se las dan de perfectos angloparlantes y luego la cagan traduciendo "Is she your girlfriend? - Actually she's my sister" poniendo "actualmente es mi hermana".
Otro que da mucho juego es el dúo sensible - sensitive. Sensible en español es sensitive en inglés, y sensible en inglés es sensato en español. Más de un inglés pensará que las mujeres en España tienen la piel sensata
en mallorquin es mejor. "vaig a colgarme" no es que vaya a colgarme, sino a dormir. Bueno, las tenemos mas raras aun.
"Colgar" en catalán está bastante en desuso, aunque en literatura se siga utilizando, ya que, normalmente, el verbo utilizado es "soterrar". Aún así utilizar la palabra con el mismo significado en castellano es muy incorrecto, pues la palabra correcta sería "penjar".
#36 Soy de Elche, valenciano por ende, y te puedo asegurar que por aquí jamás he oído utilizar "colgar" como sinónimo de "soterrar", en cambio sí que lo he visto utilizado en literatura (muy usado, por ejemplo, en El mecanoscrit del segon origen, donde la biblioteca estaba "colgada en runes"). Tienes razón en que puede que determinados oficios sigan manteniendo la palabra, pero en general, a nivel de calle, el verbo utilizado más comúnmente es "soterrar". Supongo que muchas personas desconocen la existencia de "colgar" o prefieren evitar la confusión con su homónimo castellano.
#42 Es que en la Safor y la Ribera sois otro mundo, hombre, haber empezado por ahí. Y no lo digo menospreciando, todo lo contrario, que viniéndonos tan al sur, los lugares donde más auténtica es la lengua es en esas comarcas y la Marina alta.
Pero eso de denominarte pixavins y reconocer que hablas catalán (y no decir que son lenguas diferentes como suele pasar...) me ha llegado al alma...
Lo siento, pero de nuevo debo discrepar con #32 (no me lo tengáis a mal), ya que el uso de "colgar" como "enterrar" sí está extendido en determinadas zonas catalanohablantes (por ejemplo, Valencia), si bien es cierto que su uso está acotado a parcelas específicas del habla y/o se trata de un verbo más extendido entre determinados estratos sociales u oficios.
Y sí, también usamos "soterrar"
Soy de Gandia (valencià i pixaví, jeje) y aquí sí que se utiliza, al igual que en muchas otras poblaciones (no necesariamente vecinas).
No pretendo iniciar ninguna discusión, sólo añadir que no se trata de un verbo en desuso en la lengua hablada, al menos no en determinados sitios
#34: cierto, a mí también me llamó la atención. Ese mismo "gimnasio" es la "palestra" en italiano
27: ¡Pues claro que existe colgar en catalán!: http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0031386
Yo sí que lo utilizo con ese significado en catalán de "enterrar".
Evidentemente, no tiene el mismo significado que en español.
#26 muy jamón jamón
Estos son buenos discuss/argue
A mi la de constipated me quedó grabada a fuego tras escuchar este famoso blues:
(empieza a "cantar" en el minuto 1)
En cuanto a los de francés, el más peligroso es Baiser como verbo que no significa Besar sino Follar. Es el más peligroso por la diferencia que hay entre las 2 cosas (Pensando en un típico "¡Besame!") y sobre todo porque Baiser como sustantivo sin embargo sí que significa Beso.
Aaah, con que téte significa cabeza!
Eso explica mis problemas en Francia.
Estoy mirando la lista de falsos amigos de ingles y algunos son muy muy muy cogidos por los pelos, me recuerdan mas a gomaspuminglish que a algo serio, muchisimos son que en castellano pueden significar 2 cosas pero en ingles solo una.
Si alguien te dice "tienes buen karma", no es que transmitas energía positiva sino que das votos positivos.
Muchos de los que vienen en la sección de inglés son menos falsos de lo que parece. Más bien da la impresión de que a alguno le faltaba aprender más vocabulario, el día que escribió la entrada.
#14 jajaja, ese si me ha hecho reir. Upps! creo que desperte a mi vecina...xD por cierto que me parece recordar que en la escuela me los enseñaron como falsos cognados, me supongo que es lo mismo ^^
Olvidenlo, me puse a leer un poco y ya vi que no son lo mismo =) ... disculpen la doble respuesta.
En español ya hay una palabra para false friends, Modismo
Yo soy catalán y en la vida había escuchado eso de colgar (no aparece ni en el diccionario).
#51 Juas, parece mas un chiste que una anecdota real.
Por cierto, el famoso remove cada dia lo veo mas en español para decir: "sacar/quitar" debido a traducciones del ingles.
Lo busque en la RAE y en teoria esta aceptado, pero vamos, no es que sea muy comun, al menos en España.
Uh, lo del colgar en catalan no lo tengo muy claro eh?
Lo de "embarazado" tambien se podria aplicar al ingles si no me equivoco
Y ya que estamos, #2, he mirado por google y lo de "a las postres" se puede usar en español, pero solo lo habia oido decir en catalan. Me ha sonado muy raro asi de golpe
en español, inflamable significa flamable ....
#30 "Jui" en ruso es una forma bastante grosera de decir "polla". Lo más divertido es que cuando lo ves escrito en cirílico queda chulísimo (se escribe algo parecido a XYN).
Por similitud fonética de palabras malsonantes, tú prueba a decirle a una persona rusa que no entienda castellano que "las hojuelas del juez están prohibidas para mi nieta". Verás cómo abren los ojos como si acabaras de pisar una mierda de perro.
Yo nunca olvidaré cuando le dije a una amiga portorriqueña "vete a hacer puñetas" el cabreo desproporcionado que cogió...y es que resulta que la mandé a masturbarse
Muy al principio de vivir en Suiza, casi sin saber francés, quería hacer que mis compañeros de curro (suizos francófonos) se apresuraran a volver al trabajo, así que me levanté del sitio donde estabamos comiendo, di unas palmadas y dije en voz alta "Vite, vite! On y va ou quoi?" (algo así como "rápido, rápido, nos vamos o qué?").
Me miraron asombrados y estallaron en unas carcajadas tremendas. La gente de alrededor también me miraba con cara rara. Yo, perplejo, no entendía absolutamente nada.
Amigos, si viajáis a un país francófono recordad siempre que
1) En francés vite significa rápido, y bite significa polla.
2) La V y la B son dos fonemas completamente diferentes. Cuidado al pronunciar, u os podéis ver en la situación de estar gritando "Vamos! Pollas!" a los cuatro vientos.
#26 Efectivamente en portugués, "presunto" es jamón.
Pero es más divertido que eso. Al igual que en castellano coloquialmente usamos "fiambre" para referirnos a un muerto, en Brasil un "presunto" también es un cadáver.
#62 Tengo una foto posando en un descampado de Kiev delante de un "graffiti" donde esas letras simulaban ser tíos musculosos de dos metros de alto. Siempre recordaré el descojone de mi compañera ucraniana cuando lo vio escrito en grande y en colorines. Y es que por allá esa palabra suena muy mal, jeje.
Curiosamente, lo primero que uno aprende de un idioma son siempre las palabras malsonantes.
Me acabo de acordar de una reflexión que oí hace poco, sobre lo curioso que sería entrar en un bar de algún país sudamericano y decir que te vas a coger un ciego...
Lo del "presunto" portugués me encanta, sobre todo cuando compras un producto etiquetado en los dos idiomas, presunto jamón
#35 Almorzar también es hacer la primera comida del día en gallego.
#52 Esas cosas suelen colárseles a patadas a la gente que subtitula series en plan aficionado... y mucho más de lo razonable a los profesionales.
yo trabajé cuidando unos niños en una casa "bien". En verano, vino una au-pair francesa, y un día me explicó lo que le pasó el fin de semana: su novio vino de Francia a visitarla, y ella pidió permiso para salir el domingo por la tarde, porque había venido su novio y estaba con el coche afuera de la casa. Pero en realidad lo que dijo fue que "su novio había venido a visitarla y estaba salido"...yo le tuve que explicar al día siguiente porqué se rieron tanto los jefes, y claro, si el novio estaba "salido" le tuvieron que dar permiso toda la tarde, pobre chaval...
Eso me recuerda una historia curiosa que me contaron: Un chaval que estaba en inglaterra de erasmus o similar le dio un pisotón a una chica en una discoteca. Pero como estaba borracho, en vez de decirle "Excuse Me" (perdón) digo "Squeeze Me" (estrújame), y a continuación se llevó una bofetada.
Notese que pronunciado solo se diferencian en el orden de las vocales (esquius mi - Esquis mi).
Otro que me contó una amiga: que a nadie se le ocurra en Polonia explicar que va por la carretera cogiendo "curvas" a toda pastilla... a no ser que realmente quiera decir que está llenando el coche de prostitutas.
A mi en portugal en la playa no dejaban de ofrecerme garrafas de agua... y yo no paraba de repetirles que lo que yo quería era un botellín...
De donde sacarian esta definición?