#4:
La pólvora se inventó en China. Precioso y emotivo homenaje a esta cultura milenaria.
#5:
El único herido es el hombre de la silla de ruedas que ha hecho explotar el artefacto. Si antes tenía problemas en las piernas ahora seguramente también los tenga en los brazos.
#35:
#17 No, el nombre original no es "Beijing", sino 北京. En cualquier caso, estamos escribiendo en español, así que Pekín es el topónimo correcto.
#19:
Llega a ser un español que hace lo mismo desesperado por la situación y seguro que no había tantos chistes; además de poner a parir a los políticos, banqueros,... tildándolos de asesinos.
El único herido es el hombre de la silla de ruedas que ha hecho explotar el artefacto. Si antes tenía problemas en las piernas ahora seguramente también los tenga en los brazos.
#35 en castellano usamos pekin, pero la letra k es de poco uso en nuestro idioma
no se porque no se usa "pequin" que seria lo mas correcto o ambas formas como kilo o quilo
Llega a ser un español que hace lo mismo desesperado por la situación y seguro que no había tantos chistes; además de poner a parir a los políticos, banqueros,... tildándolos de asesinos.
#50 Exactamente, en Cataluña se habla castellano al no existir límite lingüístico ni ninguna frontera
Tan despectivo como los que se empeñan en usar ny hablando aquí. Que todos sabemos porque lo hacen. Si queréis pitar himnos luego no vayáis de víctimas. Afrontad las consecuencias.
#46 ¿"ny de los cojones" no es despectivo? No pierdo más el tiempo.
#49 No vayas llamando paleto al personal, que lo de decir que en Cataluña se habla castellano por pertenecer al reino de aragón es de traca. Los límites políticos son una cosa y los lingüísticos, muchas veces no existen.
Creo que la propia noticia dice bastante de lo que podría ser la razón, un hombre desesperado.
"This is looking like a tragic story really. There are a lot of people in China who call themselves 'petitioners'.
"Every now and again they go a little bit further and it's a very much more extreme form of petitioning and that I think, is what this appears to be."
Stone said most petitioners complain of local corruption, land grabs and beatings.
He added that a blog purporting to have been written by the man contains claims he was beaten and paralysed by Chinese police in 2005. This has not been verified.
#28 Es facilísimo. Se coge uno las normas y reglas del lenguaje, de la RAE y se obtiene. Se usará siempre el nombre traducido al Español si lo hubiera. Excepto los nombres propios de persona.
A ver si se enteran algunos, con la ny de los cojones en cierta palabra.
#24 entonces deberíamos decir London en vez de Londres. Seguro que los londinenses lo prefieren. Los nombres de ciudad se han traducido siempre. #31 es cierto que en castellano escribir ny no es correcto pero tampoco lo es escribir ñ en catalán. Y esto último lo he visto mucho en cierta palabra. #33 no velo la relación entre una falta de respeto y una norma gramatical. #40 yo también quiero usar mi idioma pero escribir Catalunya en castellano está mal porque el símbolo ny no se pronuncia ñ. Si vamos a importar símbolos vamos a tener trabajo con los chinos.
#42 Que yo sepa no hay ninguna norma gramatical llamada "ny de los cojones". Eso es más bien una forma despectiva de denominar la grafía catalana o el uso del castellano que hacen los catalanes.
#43 sigo sin ver la relación entre la norma gramatical y el hecho de que un grupo de gente pitara al himno español. Esta bien que critiques eso, si te fijas yo también digo que está mal pero la relación de tu comentario en #33 es del todo inacertada. No hay relación, lo has puesto para volver a recordar eso.
#43#42 Quizá a los niños catalanes los podréis manipular, pero no al resto.
Ni despectivo, ni grafía ni 4/4.
Estamos escribiendo en Español. Cataluña no es que sea un nombre traducido al Español. Simplemente es Cataluña. Ya que el idioma Español se usa allí, tanto o más que el Catalán. Ni es impuesto, ni ha aparecido por arte de magia ni nada, en tanto en cuanto que Cataluña formaba parte del reino de Aragón, parlantes de idioma Castellano (variante/acentos del Español hablado en Castilla/Aragón, caracterizada por su leísmo). Al igual que pertenece hoy al reino de España (entidad constituida hace ya por tres reinos).
Es Cataluña y "Catalunya" (comillas cuando introduces palabras de otro idioma en una oración) ambos son válidos, cada uno en su idioma.
Londres si está traducido. Cataluña no.
La norma de la lengua Española es MUY CLARA. Otra cosa son las ganas de manipular, quedar como catetos, hacerse notar, ignorancia, desconocimiento de la norma etc etc. Según cada caso.
#28 Pues si escribo Girona y Catalunya, manías que tiene uno de usar su idioma pero obviamente cada uno tiene su muy respetable opinión y manera de llamar a las cosas.
#40 Si usas tu idioma, lo haces bien. O escribes en catalán (y aquí quizá te contestarán "X" personas, no te quejes si son pocas) o escribes en Español. Pero mezclas y chorradas a propósito, las pocas. Pues, que casualidad, que sólo ponéis esas palabras. No he visto yo por aquí decir: El gos me mordió la pierna. Esos que tienen "la manía de usar SU idioma" no lo ponen así.
Por cierto, en tanto en cuanto que escribes español sin tener que pensar ni por dos segundos una frase es TU idioma también, materno. Al mismo nivel que el catalán.
Al igual que yo tengo el alemán y el español en el mismo caso que tú. No obstante también se catalán (valenciano por su variedad) pero tengo que pensarme las frases dos microsegundos antes de decirlas, por tanto es un idioma aprendido, no materno. Aunque tengo hasta el grado medio y todo.
En caso contrario, quedas como un paleto y un pedante. No hay más y no te sientas ofendido. Tú mismo. Escribir bien es importante para que te tomen en serio. Piénsalo antes de reírte de un "HOYGAN".
Comentarios
La pólvora se inventó en China. Precioso y emotivo homenaje a esta cultura milenaria.
Pues yo creo que ha sido ETA.
#9 ¿Acebes?
#9 Habrá que analizar los restos, pero sí, huele a ETA...
#9 ¿Pedro José?
#9 Coincide con el modus operandi de ETA: hacer explotar cosas.
El único herido es el hombre de la silla de ruedas que ha hecho explotar el artefacto. Si antes tenía problemas en las piernas ahora seguramente también los tenga en los brazos.
#5 ¿Y si tenía la bomba en el regazo?
#7 Entonces ya no tendra problemas en las piernas.
#5
#17 No, el nombre original no es "Beijing", sino 北京. En cualquier caso, estamos escribiendo en español, así que Pekín es el topónimo correcto.
#35 en castellano usamos pekin, pero la letra k es de poco uso en nuestro idioma
no se porque no se usa "pequin" que seria lo mas correcto o ambas formas como kilo o quilo
Un hombre ha hecho estallar un paquete de pólvora para pirotecnia en la entrada de la Terminal 3, según Reuters. http://www.reuters.com/article/2013/07/20/us-china-explosion-beijing-idUSBRE96J04F20130720
Llega a ser un español que hace lo mismo desesperado por la situación y seguro que no había tantos chistes; además de poner a parir a los políticos, banqueros,... tildándolos de asesinos.
#24 Entonces es Pekín. No, si yo estoy de acuerdo. Yo soy de los que escribo Cataluña normalmente.
Es que esto de Beijing me tiene un poco cansado. Unos a veces piensa que el periodista no sabe que Beijing es Pekín.
#24 Así que mi vecina ahora tiene un perro beijines.
#25 No, tu vecina tiene un 北京犬
#50 Exactamente, en Cataluña se habla castellano al no existir límite lingüístico ni ninguna frontera
Tan despectivo como los que se empeñan en usar ny hablando aquí. Que todos sabemos porque lo hacen. Si queréis pitar himnos luego no vayáis de víctimas. Afrontad las consecuencias.
#48 Ok. Pero tú quedas como paleto
#46 ¿"ny de los cojones" no es despectivo? No pierdo más el tiempo.
#49 No vayas llamando paleto al personal, que lo de decir que en Cataluña se habla castellano por pertenecer al reino de aragón es de traca. Los límites políticos son una cosa y los lingüísticos, muchas veces no existen.
Creo que la propia noticia dice bastante de lo que podría ser la razón, un hombre desesperado.
"This is looking like a tragic story really. There are a lot of people in China who call themselves 'petitioners'.
"Every now and again they go a little bit further and it's a very much more extreme form of petitioning and that I think, is what this appears to be."
Stone said most petitioners complain of local corruption, land grabs and beatings.
He added that a blog purporting to have been written by the man contains claims he was beaten and paralysed by Chinese police in 2005. This has not been verified.
Relacionada: Los chinos se van de España
Los chinos se van de España
elconfidencial.comClaro, han decidido irse todos a la vez, y entonces el aeropuerto allí explota de tanto chino que entra al mismo tiempo.
#24 No viene al caso, pero tu respuesta me lo ha recordado. Entonces según tú también es Girona y Catalunya, por ejemplo.
No lo digo por nada. Creo que es difícil llegar a una conclusión.
#28 Es facilísimo. Se coge uno las normas y reglas del lenguaje, de la RAE y se obtiene. Se usará siempre el nombre traducido al Español si lo hubiera. Excepto los nombres propios de persona.
A ver si se enteran algunos, con la ny de los cojones en cierta palabra.
#31 Relacionada con tu "ny de los cojones": Pitada al himno español en los mundiales de natación de Barcelona: los deportistas critican al público
Pitada al himno español en los mundiales de nataci...
huffingtonpost.es#33 Ahí los tienes de nuevo. Clamando respeto ¡Anda ya!
#24 entonces deberíamos decir London en vez de Londres. Seguro que los londinenses lo prefieren. Los nombres de ciudad se han traducido siempre.
#31 es cierto que en castellano escribir ny no es correcto pero tampoco lo es escribir ñ en catalán. Y esto último lo he visto mucho en cierta palabra.
#33 no velo la relación entre una falta de respeto y una norma gramatical.
#40 yo también quiero usar mi idioma pero escribir Catalunya en castellano está mal porque el símbolo ny no se pronuncia ñ. Si vamos a importar símbolos vamos a tener trabajo con los chinos.
#42 Que yo sepa no hay ninguna norma gramatical llamada "ny de los cojones". Eso es más bien una forma despectiva de denominar la grafía catalana o el uso del castellano que hacen los catalanes.
#43 sigo sin ver la relación entre la norma gramatical y el hecho de que un grupo de gente pitara al himno español. Esta bien que critiques eso, si te fijas yo también digo que está mal pero la relación de tu comentario en #33 es del todo inacertada. No hay relación, lo has puesto para volver a recordar eso.
#43 #42 Quizá a los niños catalanes los podréis manipular, pero no al resto.
Ni despectivo, ni grafía ni 4/4.
Estamos escribiendo en Español. Cataluña no es que sea un nombre traducido al Español. Simplemente es Cataluña. Ya que el idioma Español se usa allí, tanto o más que el Catalán. Ni es impuesto, ni ha aparecido por arte de magia ni nada, en tanto en cuanto que Cataluña formaba parte del reino de Aragón, parlantes de idioma Castellano (variante/acentos del Español hablado en Castilla/Aragón, caracterizada por su leísmo). Al igual que pertenece hoy al reino de España (entidad constituida hace ya por tres reinos).
Es Cataluña y "Catalunya" (comillas cuando introduces palabras de otro idioma en una oración) ambos son válidos, cada uno en su idioma.
Londres si está traducido. Cataluña no.
La norma de la lengua Española es MUY CLARA. Otra cosa son las ganas de manipular, quedar como catetos, hacerse notar, ignorancia, desconocimiento de la norma etc etc. Según cada caso.
#45 Por cierto, los nombres de idiomas no van en mayúsculas. Perdón por la falta.
#28 Pues si escribo Girona y Catalunya, manías que tiene uno de usar su idioma pero obviamente cada uno tiene su muy respetable opinión y manera de llamar a las cosas.
#40 Si usas tu idioma, lo haces bien. O escribes en catalán (y aquí quizá te contestarán "X" personas, no te quejes si son pocas) o escribes en Español. Pero mezclas y chorradas a propósito, las pocas. Pues, que casualidad, que sólo ponéis esas palabras. No he visto yo por aquí decir: El gos me mordió la pierna. Esos que tienen "la manía de usar SU idioma" no lo ponen así.
Por cierto, en tanto en cuanto que escribes español sin tener que pensar ni por dos segundos una frase es TU idioma también, materno. Al mismo nivel que el catalán.
Al igual que yo tengo el alemán y el español en el mismo caso que tú. No obstante también se catalán (valenciano por su variedad) pero tengo que pensarme las frases dos microsegundos antes de decirlas, por tanto es un idioma aprendido, no materno. Aunque tengo hasta el grado medio y todo.
En caso contrario, quedas como un paleto y un pedante. No hay más y no te sientas ofendido. Tú mismo. Escribir bien es importante para que te tomen en serio. Piénsalo antes de reírte de un "HOYGAN".
#46 Veo que te molesta mucho así que lo siento por ti.
En español: http://www.cadenaser.com/internacional/articulo/hombre-hace-estallar-explosivo-aeropuerto-pekin/csrcsrpor/20130720csrcsrint_8/Tes
Ha sido bolinaga
A ver si alguien me lo puede aclarar. Que es lo correcto: Pequín o Beijing.
#0 #20 de hecho es Pekín: http://lema.rae.es/dpd/?key=Pek%C3%ADn
#20 No es trivial
http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/11/chinese_transliteration
#20 Lo mas educado es Beijing que es como quieren ellos que se llame, luego cada uno se comporta como quiera.
¡Que tengo un teléfono y una tablet en el aeropuerto de beijing!
Un señor chino en silla de ruedas, ningún islamista esta vez.
http://rt.com/news/beijing-airport-china-explosion-362/
#2 Probablemente solo sea un chino con algun problema.Pero que no sea arabe no significa que no pueda ser musulman. www.webislam.com/noticias/43501-el_islam_en_china.html
#6 #2 Quien dice, a lo mejor es un huigur
A mí lo más macabro de todo es que haya sido un tío en silla de ruedas. Parece sacado de una viñeta, pero sinla gracia.
Se sabe si hay en el ajo 4 confidentes y 1 esquizofrénico?
Telolismo !!!
http://www.liveleak.com/view?i=6d6_1374346030
¿Es una jodida bomba real? no me lo creo ... BOOUMM!!! es que me LOL
#0 Pequín o Pekín.
#15 Claro, poner el nombre original está muy mal...
Candidato a premio Darwin o mención especial por lo menos.