Los periodistas cada vez se esfuerzan menos al redactar las noticias. Y si les vienen en inglés, y dudan de alguna palabra, bueno, esta que se le asemeja queda bien. En este caso "servicio religioso" suena muy extraño, y es que "service" se traduce por "misa", no por servicio religioso, que no existe. Route sheet, no es hoja de ruta, es itinerario. ¿Qué fué antes, el periodista dejado o el periodista mileurista?
|
etiquetas: ñapas en inglés , malas traducciones