¿Por qué Star Wars era La guerra de las galaxias si todo quedaba entre estrellas? ¿Traducir Rosemary's Baby como La semilla del diablo no es como bautizar un policiaco El asesino es el mayordomo? ¿Qué tipo de mente perversa puede convertir Ice Princess en Soñando soñando triunfé patinando?
Trataron justo las mismas películas, sobretodo las minoritarias. Y en el mismo orden. ¡Y los mismos "chistes"!
¡Que sospechoso!
#43:
Hola a tod@s. Soy traductor y también me río mucho de la mayoría de traducciones que se hacen para el cine. Sobre todo con algunas traducciones de títulos. Peeeero hay que aclarar que en prácticamente TODOS los casos el que decide el título al final es la distribuidora de la película. Se le suelen ofrecer tres (de "menos estúpido" a "más estúpido") y ellos deciden.
Otro asunto son los subtítulos. Los psicólogos determinan el número de caracteres que podemos utilizar y tenemos que ajustarnos a ese número de caracteres, ni uno más. Todo un problema cuando se traduce del inglés al castellano puesto que de media el segundo utiliza un 30% más de caracteres para expresar lo mismo. Lo que tanto criticamos (yo el primero) no siempre son errores del traductor. Además están para apoyar la comprensión del texto original, no para substituirlo.
Que quede claro que la baja calidad de algunas traducciones también puede deberse a los plazos que imponen casi todos los clientes. Como ejemplo diré que alguna vez he recibido ofertas para subtitular películas en 48 horas, ofertas que por supuesto he rechazado.
En fin, espero haber aportado algo de luz a vuestros comentarios. Hasta otra!
#7:
#6 Si si, porque menos mal que no tradujeron Brokeback Mountain - "La montaña de la parte de atrás partida", ahí sí que daba demasiada idea del argumento
#12:
Mi aportación (disculpas si hay alguna repe):
A MAN APART - Diablo
ALONG CAME POLLY - Y entonces llegó ella
ANALIZE THIS - Una terapia peligrosa
BAD BOYS - Dos policías rebeldes
BEDAZZLED - Al diablo con el diablo
BUTCH CASSIDY AND THE SUNDANCE KID - Dos hombres y un destino
DEAD MAN WALKING - Pena de muerte
DOGEBALL - Cuestion de Pelotas
DR. STRANGELOVE OR HOW I LEARNED TO WORRYING AND LOVE THE BOMB - Teléfono rojo, ¡volamos hacia Moscú!
DUEL - El diablo sobre ruedas
DUMB AND DUMBER - Dos tontos muy tontos
DYING YOUNG - Elegir un amor
ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLEES MIND - Olvidate de mi
FIRST BLOOD - Acorralado
GET SHORTLY - Como conquistar Hollywood
GONE WITH THE WIND - Lo que el viento se llevó
GROUNDHOG DAY - Atrapado en el tiempo
KINGPIN - Vaya par de idiotas
MONTY PYTON AND THE HOLY GRAIL - Los caballeros de la mesa cuadrada
NATIONAL TREASURE - La Búsqueda
RED EYE (U.S.A.) - Vuelo nocturno
RED EYE (Corea del Sur) - El tren del horror
SLEEPLESS IN SEATTLE - Algo para recordar
SPACE BALLS - La loca historia de las Galaxias
THE BLUES BROTHERS - Granujas a todo ritmo
THE ENFORCER - Harry el ejecutor
THE KILLING - Atraco perfecto
THE PARENT TRAP - Tú a Londres y yo a California
THE RING - La señal
THE SHAWSHANK REDEMPTION - Cadena perpetua
THE FORGOTTEN - Misteriosa obsesión
TRUE LIES - Mentiras arriesgadas
U TURN - Giro al infierno
UNBREAKABLE - El protegido
#44:
...pues se les ha pasado una que fué la hóstia, dió mucho que hablar ..hace mucho
El título original era; S.O.B. (Hijos de puta)
y aquí la titularon; S.O.B. (Sois Honrados Bandidos)
.
...Paka Garse.
#5:
Hay otra que no sale por ahí (creo) De Braindead (algo así como cerebro muerto) se sacaron de la manga "Tu madre se ha comido a mi perro"
Desde aquí recomiendo ésta película a todo aquel que no la haya visto.
#16:
En la serie Babylon 5 traducen AIDS (SIDA) como El Auxilio.
El de la silicona es mítico y se repite en muchas partes.
#6 Si si, porque menos mal que no tradujeron Brokeback Mountain - "La montaña de la parte de atrás partida", ahí sí que daba demasiada idea del argumento
Hola a tod@s. Soy traductor y también me río mucho de la mayoría de traducciones que se hacen para el cine. Sobre todo con algunas traducciones de títulos. Peeeero hay que aclarar que en prácticamente TODOS los casos el que decide el título al final es la distribuidora de la película. Se le suelen ofrecer tres (de "menos estúpido" a "más estúpido") y ellos deciden.
Otro asunto son los subtítulos. Los psicólogos determinan el número de caracteres que podemos utilizar y tenemos que ajustarnos a ese número de caracteres, ni uno más. Todo un problema cuando se traduce del inglés al castellano puesto que de media el segundo utiliza un 30% más de caracteres para expresar lo mismo. Lo que tanto criticamos (yo el primero) no siempre son errores del traductor. Además están para apoyar la comprensión del texto original, no para substituirlo.
Que quede claro que la baja calidad de algunas traducciones también puede deberse a los plazos que imponen casi todos los clientes. Como ejemplo diré que alguna vez he recibido ofertas para subtitular películas en 48 horas, ofertas que por supuesto he rechazado.
En fin, espero haber aportado algo de luz a vuestros comentarios. Hasta otra!
Mi aportación (disculpas si hay alguna repe):
A MAN APART - Diablo
ALONG CAME POLLY - Y entonces llegó ella
ANALIZE THIS - Una terapia peligrosa
BAD BOYS - Dos policías rebeldes
BEDAZZLED - Al diablo con el diablo
BUTCH CASSIDY AND THE SUNDANCE KID - Dos hombres y un destino
DEAD MAN WALKING - Pena de muerte
DOGEBALL - Cuestion de Pelotas
DR. STRANGELOVE OR HOW I LEARNED TO WORRYING AND LOVE THE BOMB - Teléfono rojo, ¡volamos hacia Moscú!
DUEL - El diablo sobre ruedas
DUMB AND DUMBER - Dos tontos muy tontos
DYING YOUNG - Elegir un amor
ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLEES MIND - Olvidate de mi
FIRST BLOOD - Acorralado
GET SHORTLY - Como conquistar Hollywood
GONE WITH THE WIND - Lo que el viento se llevó
GROUNDHOG DAY - Atrapado en el tiempo
KINGPIN - Vaya par de idiotas
MONTY PYTON AND THE HOLY GRAIL - Los caballeros de la mesa cuadrada
NATIONAL TREASURE - La Búsqueda
RED EYE (U.S.A.) - Vuelo nocturno
RED EYE (Corea del Sur) - El tren del horror
SLEEPLESS IN SEATTLE - Algo para recordar
SPACE BALLS - La loca historia de las Galaxias
THE BLUES BROTHERS - Granujas a todo ritmo
THE ENFORCER - Harry el ejecutor
THE KILLING - Atraco perfecto
THE PARENT TRAP - Tú a Londres y yo a California
THE RING - La señal
THE SHAWSHANK REDEMPTION - Cadena perpetua
THE FORGOTTEN - Misteriosa obsesión
TRUE LIES - Mentiras arriesgadas
U TURN - Giro al infierno
UNBREAKABLE - El protegido
Si se han dejado el mejor: Die Hard -> La Jungla de Cristal (que a partir de la segunda entrega ese título ya no tiene sentido). Y mucho mejor la cuarta entrega: Live Free or Die Hard -> La Jungla 4.0 (¿por qué 4.0? ¿Qué pretendes conseguir con ese título? ¿atraer a más frikis?)
" Psicosis, que extrañamente no se tradujo como La ducha asesina o Mamá amada pero mejor disecada". Me he partido el ojete, porque es real como la vida misma.
c&p Die Hard, en muchos lugares Duro de matar, fue La jungla de cristal porque no quedaba una ventana intacta. ¿Pero qué hacer con la segunda y tercera parte, rodadas en un aeropuerto y en un centro comercial?
Ahora me entero de que la tercera es en un centro comercial... (O.O)
Pero, en algunos casos, los títulos españoles mejoran el original. Pocos, es cierto, pero haberlos, haylos. Como "Centauros del desierto" -mi peli favorita- que es bastante más evocador que "The seachers", algo así como Los buscadores.
Hace unos días en TeleNodo (TeleMadrid para los amigos), estaban poniendo la película de 007 Panorama para Matar y refiriéndose a Silicon Valey, hacían la traducción como "El Valle De la Silicona" como descojonarse y capar al mismo tiempo al traductor filólogo
Cliffhanger, de Stallone se tradujo como "Máximo Riesgo". Poco después Van Damme sacó 'Maximum Risk'...uy, qué
mala suerte... pues nada, imaginación: 'Al límite del riesgo'.
A veces lo más fácil es dejar el original, y no es tan mala idea: Brokeback Mountain, Minority Report, Terminator
#12 Totalmente de acuerdo salvo en RED EYE que parecer ser que coloquialmente u oficialmente (no lo se seguro) es vuelo nocturno, algo asi como decir coger el BUHO haciendo referencia al autobus nocturno.
On the Waterfront –> La ley del silencio
The Searchers –> Centauros del desierto
Kind Hearts and Coronets –> Ocho sentencias de muerte
Cool Hand Luke –> La leyenda del indomable
High Noon –> Solo ante el peligro
Notorious –> Encadenados
Madhouse –> Qué suerte... llegaron los parientes
Mr. Smith Goes to Washington –> Caballero sin espada
North by Northwest –> Con la muerte en los talones
Vertigo –> De entre los muertos
Shaun Of The Dead: Zombies Party
Hot Fuzz: Arma Fatal
Shaun y Hot Fuzz son buenísimas, por si alguien no las ha visto. Si podéis verlas en versión original mejor, porque le temo a la traducción. Además en el trailer de "Arma Fatal" decían, del director y los actores de "Zombies Party"...
Pero para mi la peor de todas, la de Harold & Kumar (no Jumar como pone en el artículo), lo de "Dos colgaos muy fumaos" me mata, por la tremenda tontería de título y encima por comerse las des. Por lo menos no era algo del tipo "2 kolg2 mu fuma2"?
Eso si, mucho peor me parece la costumbre de "españolizar" chistes sin venir a cuento como hacen en series como Futurama (Fry escuchando a Tamara) El principe de Bel Air (Will imitando a Jesús Gil) o Sabrina (Que se van de vacaciones a Torremolinos)
Hay títulos que se basan en el argumento, como por ejemplo "The Daylight" aquí "Pánico en el Túnel", por que es lo que ocurre en la película, no cuento nada más, por si alguien no la vió. Pero hay títulos como "Soñando soñando triunfé patinando", que a mí no es que me cabree, que también (especialmente por que sale una de mis actrices favoritas Michelle Trachtenberg, y lo veo como un insulto a ella y al resto del elenco), si no que es una vergüenza de traducción, como sabeis el título original es "Ice Princess" (tal como pone el compa sleep_timer en la noticia) y perfectamente se podía traducir como "La Princesa del Hielo".
#57 Sen to Chihiro no Kamikakushi -> La desaparición misteriosa de Sen y Chihiro, El viaje misterioso de sen y chihiro, o una cosa así... Los títulos en japonés pueden llegar a ser un infierno de traducir (tienen una cantidad enorme de matices que nosotros no tenemos manera de expresar), así que ese en concreto lo veo bien traducido, desde el original
Eso sí, otros títulos, te dan ganas de asesinar a alguien.
Existia en EEUU una serie de culto, aunque jamas entendi el porque de lo mala que era, llamada The Dukes of Hazzard. Esta serie fue emitida en algunos canales autonomicos con su titulo literalmente traducido, esto es Los Dukes de Hazzard. Despues aparecio la pelicula para cine que en ingles se llamaba, ovbiamente, The Dukes of Hazzard , ¿que titulo tuvo en España esta pelicula? Dos chalados y muchas curvas ... Why?
¿Cómo traducían en español la expresión "You're a fucking die-harder, McClane!"? Ya ni me acuerdo...
Recuerdo que en un episodio de los Simpson (El tesoro de los peces voladores), Mr. Burns le espeta al abuelo Simpson: ¡Pero te has empeñado en ser un Johnny vive-mucho, Simpson!
(no está mal...)
Pfff solo los títulos? Y las voces que parecen de ordenador, siempre las mismas inflexiones en el mismo tono etc... Y giros linguísticos donde la cagan, chistes que arruinan etc...
Lo que más rabia me da es que se echa la culpa al marketing. La verdad es que los que traducen los títulos de esa manera son unos "inútiles" iluminados.
#5 de la manga no, es que en la película la madre zombie del tío se come un perro (pero no estoy seguro que fuese de la tía), de todas formas manda güebos (con "g", "u" con diéresis y "b") lo de los títulos "traducidos".
#66 Eh, the blob fué una película de serie por lo menos J (si es que la hay) pero la he visto varias veces mientras que he borrado otras más famosas como las Guerra de las galaxias. Me parto con The Blob.
Aquí se debería haber llamado "La cosa que se come cosas y gente con ropa y todo".
Me alegro de que alguien se divierta con películas de "serie B".
En Star Trek entre Warp (correcto), Factor, impulso nos han metido un lío que no veas, y ya mezclandolo además con que hay series traducidas en España y otras en México más cambios de las voces en algunos personajes de una temporada a otra, es una de las mayores chapuzas de la traducción que recuerdo.
Ahora para traducción mala mala, la del Corazón de la tierra que encima de que es Española/inglesa los españoles están traducidos al "Andaluz neutro" de la Junta de Andalucía y los ingleses son los que hablan un castellano correcto.
Otro ejemplo es "Cadena perpetua" que en inglés era "The Shawshank Redemption" (la redención de Shawshank) y que en hispanoamérica es "Sueños de libertad" o "Sueño de fuga" (dependiendo del país).
Es una gran película y a mí personalmente el título que más me gusta de todos ellos es "Cadena perpetua".
Don't be a menace to south central while drinking your juice in the hood –-> Los Colegas Del Barrio.
Bueno, el título viene de Los Chicos Del Barrio, todo sea dicho...
A mi siempre me ha hecho gracia cómo hasta los años 80 traducían "football" por "rugby". Me imagino que traducirlo por "futbol americano" descuadraría las frases, pero es que son dos cosas completamente distintas y gustándome ambos deportes lo considero una ofensa ;).
El post está muy bien, =D me he reído mucho, solo un apunte, "Die hard" significa literalmente "duro de matar" pero es también un expresión intraducible (que es como se usa en el original) que está muy bien traducida como jungla de cristal.
En www.blogdecine.com hay un post donde lo explican mucho mejor pero que vamos, ese no es un buen ejemplo.
y eso que las pelis estas son de primera línia, que si cogemos la infumables que hacen los domingos por la tardes en la Tv, ahí se regalan con las ""Traducciones"".
Algo que me disgustaba mucho de los cines españoles es que todas las malditas peliculas eran dobladas, cargandose el audio y el guion entero. Tuve que ver joyas como Apocalypse Now y toda la saga de el señor de los anillos en español, con toda la jerga española y los chistes adaptados a la cultura española. Afortunadamente encontre una salas para "guiris" en barcelona donde todas las pelis eran subtituladas.
Un amigo de valencia me explicaba que eso era una reminiscencia del franquismo, o algo asi.
Hay veces que yo creo que el "genio" que tradujo el título ni siquiera ha visto la película, como con One Flew Over the Cuckoo's Nest, el cual tradujeron Atrapado sin Salida. 0_o
Comentarios
Wow, ¡está fusilado del podcast de Dos Horas y Media!
http://doshorasymedia.blogspot.com/ (en el 1x06 creo recordar)
Trataron justo las mismas películas, sobretodo las minoritarias. Y en el mismo orden. ¡Y los mismos "chistes"!
¡Que sospechoso!
#6 Si si, porque menos mal que no tradujeron Brokeback Mountain - "La montaña de la parte de atrás partida", ahí sí que daba demasiada idea del argumento
Hola a tod@s. Soy traductor y también me río mucho de la mayoría de traducciones que se hacen para el cine. Sobre todo con algunas traducciones de títulos. Peeeero hay que aclarar que en prácticamente TODOS los casos el que decide el título al final es la distribuidora de la película. Se le suelen ofrecer tres (de "menos estúpido" a "más estúpido") y ellos deciden.
Otro asunto son los subtítulos. Los psicólogos determinan el número de caracteres que podemos utilizar y tenemos que ajustarnos a ese número de caracteres, ni uno más. Todo un problema cuando se traduce del inglés al castellano puesto que de media el segundo utiliza un 30% más de caracteres para expresar lo mismo. Lo que tanto criticamos (yo el primero) no siempre son errores del traductor. Además están para apoyar la comprensión del texto original, no para substituirlo.
Que quede claro que la baja calidad de algunas traducciones también puede deberse a los plazos que imponen casi todos los clientes. Como ejemplo diré que alguna vez he recibido ofertas para subtitular películas en 48 horas, ofertas que por supuesto he rechazado.
En fin, espero haber aportado algo de luz a vuestros comentarios. Hasta otra!
Mi aportación (disculpas si hay alguna repe):
A MAN APART - Diablo
ALONG CAME POLLY - Y entonces llegó ella
ANALIZE THIS - Una terapia peligrosa
BAD BOYS - Dos policías rebeldes
BEDAZZLED - Al diablo con el diablo
BUTCH CASSIDY AND THE SUNDANCE KID - Dos hombres y un destino
DEAD MAN WALKING - Pena de muerte
DOGEBALL - Cuestion de Pelotas
DR. STRANGELOVE OR HOW I LEARNED TO WORRYING AND LOVE THE BOMB - Teléfono rojo, ¡volamos hacia Moscú!
DUEL - El diablo sobre ruedas
DUMB AND DUMBER - Dos tontos muy tontos
DYING YOUNG - Elegir un amor
ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLEES MIND - Olvidate de mi
FIRST BLOOD - Acorralado
GET SHORTLY - Como conquistar Hollywood
GONE WITH THE WIND - Lo que el viento se llevó
GROUNDHOG DAY - Atrapado en el tiempo
KINGPIN - Vaya par de idiotas
MONTY PYTON AND THE HOLY GRAIL - Los caballeros de la mesa cuadrada
NATIONAL TREASURE - La Búsqueda
RED EYE (U.S.A.) - Vuelo nocturno
RED EYE (Corea del Sur) - El tren del horror
SLEEPLESS IN SEATTLE - Algo para recordar
SPACE BALLS - La loca historia de las Galaxias
THE BLUES BROTHERS - Granujas a todo ritmo
THE ENFORCER - Harry el ejecutor
THE KILLING - Atraco perfecto
THE PARENT TRAP - Tú a Londres y yo a California
THE RING - La señal
THE SHAWSHANK REDEMPTION - Cadena perpetua
THE FORGOTTEN - Misteriosa obsesión
TRUE LIES - Mentiras arriesgadas
U TURN - Giro al infierno
UNBREAKABLE - El protegido
...pues se les ha pasado una que fué la hóstia, dió mucho que hablar ..hace mucho
El título original era; S.O.B. (Hijos de puta)
y aquí la titularon; S.O.B. (Sois Honrados Bandidos)
.
...Paka Garse.
Hay otra que no sale por ahí (creo) De Braindead (algo así como cerebro muerto) se sacaron de la manga "Tu madre se ha comido a mi perro"
Desde aquí recomiendo ésta película a todo aquel que no la haya visto.
Si se han dejado el mejor: Die Hard -> La Jungla de Cristal (que a partir de la segunda entrega ese título ya no tiene sentido). Y mucho mejor la cuarta entrega: Live Free or Die Hard -> La Jungla 4.0 (¿por qué 4.0? ¿Qué pretendes conseguir con ese título? ¿atraer a más frikis?)
En la serie Babylon 5 traducen AIDS (SIDA) como El Auxilio.
El de la silicona es mítico y se repite en muchas partes.
" Psicosis, que extrañamente no se tradujo como La ducha asesina o Mamá amada pero mejor disecada". Me he partido el ojete, porque es real como la vida misma.
#9 Aún falta por hacer El Señor de los Anillos como puedas, con Leslie Nielsen en el papel de Gandalf.
Best in show -> Very important perros
¿Hay alguno más absurdo?
c&p Die Hard, en muchos lugares Duro de matar, fue La jungla de cristal porque no quedaba una ventana intacta. ¿Pero qué hacer con la segunda y tercera parte, rodadas en un aeropuerto y en un centro comercial?
Ahora me entero de que la tercera es en un centro comercial... (O.O)
Pero, en algunos casos, los títulos españoles mejoran el original. Pocos, es cierto, pero haberlos, haylos. Como "Centauros del desierto" -mi peli favorita- que es bastante más evocador que "The seachers", algo así como Los buscadores.
El problema es pensar que se trata de traducciones. Una cosa es traducir y otra es "asignar un nombre para el mercado español".
Hace unos días en TeleNodo (TeleMadrid para los amigos), estaban poniendo la película de 007 Panorama para Matar y refiriéndose a Silicon Valey, hacían la traducción como "El Valle De la Silicona" como descojonarse y capar al mismo tiempo al traductor filólogo
Para mi el mejor: "Un final inesperado" en lugar de Thelma y Louise
Cliffhanger, de Stallone se tradujo como "Máximo Riesgo". Poco después Van Damme sacó 'Maximum Risk'...uy, qué
mala suerte... pues nada, imaginación: 'Al límite del riesgo'.
A veces lo más fácil es dejar el original, y no es tan mala idea: Brokeback Mountain, Minority Report, Terminator
También se han dejado todas las 'locas' que también estuvieron de moda hace años para machacar títulos
Loca academia de policía 1, 2, 3, 4, 5, ...
Loca historia de las galaxias ...
Loca historia del mundo ...
#12 Totalmente de acuerdo salvo en RED EYE que parecer ser que coloquialmente u oficialmente (no lo se seguro) es vuelo nocturno, algo asi como decir coger el BUHO haciendo referencia al autobus nocturno.
En USA se llamaria Ring, aqui le pondrian "Aventuras super locas 2"
On the Waterfront –> La ley del silencio
The Searchers –> Centauros del desierto
Kind Hearts and Coronets –> Ocho sentencias de muerte
Cool Hand Luke –> La leyenda del indomable
High Noon –> Solo ante el peligro
Notorious –> Encadenados
Madhouse –> Qué suerte... llegaron los parientes
Mr. Smith Goes to Washington –> Caballero sin espada
North by Northwest –> Con la muerte en los talones
Vertigo –> De entre los muertos
¡ Gran imaginación la que tienen !
Dos películas que recuerde:
Shaun Of The Dead: Zombies Party
Hot Fuzz: Arma Fatal
Shaun y Hot Fuzz son buenísimas, por si alguien no las ha visto. Si podéis verlas en versión original mejor, porque le temo a la traducción. Además en el trailer de "Arma Fatal" decían, del director y los actores de "Zombies Party"...
Pero para mi la peor de todas, la de Harold & Kumar (no Jumar como pone en el artículo), lo de "Dos colgaos muy fumaos" me mata, por la tremenda tontería de título y encima por comerse las des. Por lo menos no era algo del tipo "2 kolg2 mu fuma2"?
Eso si, mucho peor me parece la costumbre de "españolizar" chistes sin venir a cuento como hacen en series como Futurama (Fry escuchando a Tamara) El principe de Bel Air (Will imitando a Jesús Gil) o Sabrina (Que se van de vacaciones a Torremolinos)
Hay títulos que se basan en el argumento, como por ejemplo "The Daylight" aquí "Pánico en el Túnel", por que es lo que ocurre en la película, no cuento nada más, por si alguien no la vió. Pero hay títulos como "Soñando soñando triunfé patinando", que a mí no es que me cabree, que también (especialmente por que sale una de mis actrices favoritas Michelle Trachtenberg, y lo veo como un insulto a ella y al resto del elenco), si no que es una vergüenza de traducción, como sabeis el título original es "Ice Princess" (tal como pone el compa sleep_timer en la noticia) y perfectamente se podía traducir como "La Princesa del Hielo".
Salu2
#2 Hombre, la 4 va de ordenadores... por eso de las versiones en el software y tal... Traducción libre...
Esto lo he leido yo en varios blogs, podían citar por lo menos al autor. Estos de 20 Minutos...
Mi favorita es la traducción de "Avanti" (Billy Wilder): "¿Qué pasó entre tu padre y mi madre?". ¿Dónde quedó eso de "menos es más"?
Añado: Todas las "X" como puedas, donde X pertenece al conjunto (Aterriza, espía, estafa, ...)
"Y Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores" de los Monty Python, que en realidad se llama: "Monty Python and the Holy Grail".
#9 Hombre, ahí hay que entender que la expresión "como puedas" es muy utilizada aquí, e incluso yo diría que le beneficia...
!Soñando soñando triunfé patinando" ...
Vaya disparate de título y vaya disparate de movie (aunque no la he visto )
"Star wars" es, literalmente, "Las guerras estelares".
El "andaluz neutro" es lo peor. Lo dice un andaluz.
#57 Sen to Chihiro no Kamikakushi -> La desaparición misteriosa de Sen y Chihiro, El viaje misterioso de sen y chihiro, o una cosa así... Los títulos en japonés pueden llegar a ser un infierno de traducir (tienen una cantidad enorme de matices que nosotros no tenemos manera de expresar), así que ese en concreto lo veo bien traducido, desde el original
Eso sí, otros títulos, te dan ganas de asesinar a alguien.
¿Ahora se dan cuenta de esto?
Llevo tiempo harto de estas "falsificaciones" y "maquillaciones" de movies.
Para mi el mejor ejemplo siempre ha sido:
Sister act -> Una monja de cuidado.
Ya lo dice el anuncio the Movistar:
"The Earring", que en España se llamó "Locas aventuras superdivertidas 2"
Existia en EEUU una serie de culto, aunque jamas entendi el porque de lo mala que era, llamada The Dukes of Hazzard. Esta serie fue emitida en algunos canales autonomicos con su titulo literalmente traducido, esto es Los Dukes de Hazzard. Despues aparecio la pelicula para cine que en ingles se llamaba, ovbiamente, The Dukes of Hazzard , ¿que titulo tuvo en España esta pelicula? Dos chalados y muchas curvas ... Why?
"Mar adentro" en húngaro está traducido por "Mar interior". Cágate
#44, ha sido la primera que he pensado tras leer el título. Aunque eso es ya directamente ignorancia, me parece a mí...
tambien ocurre al reves, si no de donde se sacaron el titulo de "vanilla sky" para "abre los ojos"
¿Cómo traducían en español la expresión "You're a fucking die-harder, McClane!"? Ya ni me acuerdo...
Recuerdo que en un episodio de los Simpson (El tesoro de los peces voladores), Mr. Burns le espeta al abuelo Simpson: ¡Pero te has empeñado en ser un Johnny vive-mucho, Simpson!
(no está mal...)
Pfff solo los títulos? Y las voces que parecen de ordenador, siempre las mismas inflexiones en el mismo tono etc... Y giros linguísticos donde la cagan, chistes que arruinan etc...
Lo que más rabia me da es que se echa la culpa al marketing. La verdad es que los que traducen los títulos de esa manera son unos "inútiles" iluminados.
#5 de la manga no, es que en la película la madre zombie del tío se come un perro (pero no estoy seguro que fuese de la tía), de todas formas manda güebos (con "g", "u" con diéresis y "b") lo de los títulos "traducidos".
The Blob. en algun lugar de Latinoamérica se llamó La Mancha Voraz o el Manchón Voraz...
Falta "They Shoot Horses, Don't They?" de Sidney Pollack, traducida como "Bailad bailad malditos" En este caso la traducción supera el original
Frist blood -> Acorralado
Otra de esas que te descuajeringan la pelicula con el titulo.
#37 No lo puse pero el original es "Shaun of the dead" y el "español" es "Zombies Party"
Y no lo despidieron, porque lo reutilizaron para Hot Fuzz (Y seguramente alguna más)
#27 Pero en ese género yo creo que salen ganando, los títulos en castellano son mucho más divertidos
Otra para la lista: Infiltrados por The departed, que destroza el título que le dio Scorsese
Spirited Away ––> El viaje de Chihiro. Chúpate esa Miyazaki! U //Que bastardos...
muy wenooo
#66 Eh, the blob fué una película de serie por lo menos J (si es que la hay) pero la he visto varias veces mientras que he borrado otras más famosas como las Guerra de las galaxias. Me parto con The Blob.
Aquí se debería haber llamado "La cosa que se come cosas y gente con ropa y todo".
Me alegro de que alguien se divierta con películas de "serie B".
En Star Trek entre Warp (correcto), Factor, impulso nos han metido un lío que no veas, y ya mezclandolo además con que hay series traducidas en España y otras en México más cambios de las voces en algunos personajes de una temporada a otra, es una de las mayores chapuzas de la traducción que recuerdo.
Ahora para traducción mala mala, la del Corazón de la tierra que encima de que es Española/inglesa los españoles están traducidos al "Andaluz neutro" de la Junta de Andalucía y los ingleses son los que hablan un castellano correcto.
#62, Entonces fué en la traducción al Inglés donde metieron la pata hasta la cadera... porque hay un trecho bién gordo entre ambos títulos...
Otro ejemplo es "Cadena perpetua" que en inglés era "The Shawshank Redemption" (la redención de Shawshank) y que en hispanoamérica es "Sueños de libertad" o "Sueño de fuga" (dependiendo del país).
Es una gran película y a mí personalmente el título que más me gusta de todos ellos es "Cadena perpetua".
Don't be a menace to south central while drinking your juice in the hood –-> Los Colegas Del Barrio.
Bueno, el título viene de Los Chicos Del Barrio, todo sea dicho...
A mi siempre me ha hecho gracia cómo hasta los años 80 traducían "football" por "rugby". Me imagino que traducirlo por "futbol americano" descuadraría las frases, pero es que son dos cosas completamente distintas y gustándome ambos deportes lo considero una ofensa ;).
Eso no es nada... la película SuperBad la traducen como SuperSalidos!!! WTF!!!
#43 Muy interesante, gracias
Pues la traducción de «Attack of the killer tomatoes» Oh, wait...
El post está muy bien, =D me he reído mucho, solo un apunte, "Die hard" significa literalmente "duro de matar" pero es también un expresión intraducible (que es como se usa en el original) que está muy bien traducida como jungla de cristal.
En www.blogdecine.com hay un post donde lo explican mucho mejor pero que vamos, ese no es un buen ejemplo.
Shawn of the dead -> Zombies party.
Una de las dos está "en español", espero que despidieran al que hizo la traducción.
Hace tiempo recopile algunos ejemplos, sobre todo de los cambios de títulos para hacerlos más evidentes: http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html
Zafarrancho en el rancho -Espacio vital Esa me ha matado
Y os dejais el genero mas prolifico, el p0rn
Yo el caso mas flipante que me encontre fue "The lost thing" (la cosa perdida) que lo tradujeron como "El payaso de medianoche" ¡¡¡MANDA HUEVOS!!!
y eso que las pelis estas son de primera línia, que si cogemos la infumables que hacen los domingos por la tardes en la Tv, ahí se regalan con las ""Traducciones"".
Os recomiendo a Liniers, un dibujante que tiene una tira cómica que se llama "el señor que traduce los nombres de las películas"
http://autoliniers.blogspot.com/2005_08_01_archive.html
Darle un vistazo, es muy bueno...
Salut!
Algo que me disgustaba mucho de los cines españoles es que todas las malditas peliculas eran dobladas, cargandose el audio y el guion entero. Tuve que ver joyas como Apocalypse Now y toda la saga de el señor de los anillos en español, con toda la jerga española y los chistes adaptados a la cultura española. Afortunadamente encontre una salas para "guiris" en barcelona donde todas las pelis eran subtituladas.
Un amigo de valencia me explicaba que eso era una reminiscencia del franquismo, o algo asi.
Hay veces que yo creo que el "genio" que tradujo el título ni siquiera ha visto la película, como con One Flew Over the Cuckoo's Nest, el cual tradujeron Atrapado sin Salida. 0_o