Hace 6 años | Por makel a trecebits.com
Publicado hace 6 años por makel a trecebits.com

Cada vez hablamos peor inglés los españoles. Tenemos fama en Europa de ser de los que peor nos comunicamos mediante el inglés pero, en esta ocasión, parece que el tópico es merecido. Según la clasificación “EF English Proficiency Index”, que se elabora anualmente, en 2017 los españoles si situaron en la posición 21 de un total de 27 países europeos en cuanto a nivel de inglés, bajando dos posiciones más respecto al año pasado

Comentarios

Pezzonovante

#10 Imagino que en lugar de "marketing" ( http://dle.rae.es/?id=ORrX73t) usas mercadotecnia, pero me pregunto como llamas a los DVDs (http://dle.rae.es/?id=EITKPOm)

D

#19 Hablábamos de PRONUNCIACIÓN

Trigonometrico

#36 _____________
Paréceme que as berzas era en ocasións moi concretas. Penso que estaba máis estendido aínda o de usar fieitos/felgos ou (sorpresa) carozos.
_________________


Sobre el nombre, saber perfectamente como va esto; por un lado en toda España se le llama váter, y por otro lado, el nombre se adopta el que le da el que vendedor de la loza y por ahí se extiende al fontanero que la instala.

D

#36 Publicidad no es lo mismo que marketing

D

#10 Un mongolo gafapastico de los que no tienen ni puta idea pero se saben de pe a pa los modelos de la manzana, probablemente para vacilar con los colegas en el Starbucks...le estoy explicando que tiene que aceptar todos los "updates" (ya ni me acuerdo de la aplicación, pero la situación la tengo grabada a fuego)... No me entendía, los"updates"... No me entendía... Hasta que le enseño la opción en el menú y me suelta "ah...las apdeits"

Mongolo de los cojones, espero que le sigan pitando los oídos cada vez más que cuento la anécdota.

Meinster

#95 ¿Quieres decir que tu al pronunciar updates pronuncias tal y como se lee en español? ¿empezando con una u y acabandando en tes?

D

#95 Pues o son las "apdeits" o son las actualizaciones. Decir "updates" es ser un paleto.

D

#106 Lo que es de paletos es tener tan mala educación con un desconocido. Aprende educación básica antes de llamar paleto a nadie.

#95 Sí, como el 99% de los técnicos de sistemas que conozco que a pesar de expresarse medianamente bien en inglés no necesitamos hacer el idiota delante de perfectos desconocidos.

Efnauj72

#4 Semos asín

N

#4 Eso lo harás tú. Yo solo miro raro al que hace una pronunciación forzadamente "correcta" de un anglicismo españolizado. Porque queda como el culo.

D

#47 Bueno, la cosa ha cambiado algo recientemente y siempre hay gente comprensiva y decente como tú, pero mi experiencia coincide con la de #4.

Sí que es verdad que a raíz de la moda de ver series en versión original la gente ahora se corta menos a la hora de pronunciar bien en inglés. Pero hace 10 años la situación era dantesca. Como se te ocurriese decir "aipod" o "aitiuns" en vez de "ipod" o "itunes" las risas estaban aseguradas.

D

#4 Y en Reino Unido, el que pronuncia bien también es un "flipao" y es motivo de burla. ¿O te crees que los pueblerinos y los norteños no hacen la burla de los que hablan "posh"?

En cualquier caso, alguien que haya vivido en Manchester 40 años puede pronunciar inglés "bien" para el estándar local, pero cualquier chaval universitario con nociones de inglés encontrará su pronunciación totalmente de paletos.

mono

#4 Hasta en los anuncios en la radio. "Miusic expiriens", por ejemplo, con un acento marcado español. Si no sabes inglés, no pasa nada, di "experiencia musical", que además lo entendemos todos, pero dilo bien, coñe.

ElPerroDeLosCinco

#4 Es un tema que merece la atención de psicólogos y sociólogos. Nos reímos de la persona que hace una cosa bien, o al menos lo intenta. En cambio el que habla en inglés con un acento español cerrado, nos parece aceptable. No lo entiendo, sinceramente. Y me parece contradictorio con otras actitudes "patrias", que siempre van encaminadas a aparentar más status y capacidad de la real. Pero con el inglés ocurre lo contrario, y no sé por qué.

Franxus

#22 Alemán, inglés, noruego, sueco, holandés y danés son todas lenguas germánicas y es donde mayor nivel de inglés hay. Parece que algo de influencia tiene. Pon a un inglés, alemán o sueco a hablar español o italiano y verás cómo les cuesta.

D

#22 Digamos que tu situación no es representantiva. También te puedo asegurar que los camameros españoles hablan mejor inglés que los camareros alemanes. Lo de vivir del turismo hace mucho.

D

#11 es fácil ser bilingüe entre idiomas germánicos. Es como si la lengua franca fuera el catalán, aunque menos feo

Shotokax

#11 la antigua RDA no es media Alemania. En población rondará el 20%, incluyendo Berlín, que aglutina a un pico importante de los habitantes de la antigua RDA y donde te aseguro que el nivel de inglés es superior al de la media española.

Si miras la clasificación verás que Francia e Italia están incluso por debajo de España.

Los ejemplos que pones son malos, salvo el de Bélgica, que no lo conozco y no tengo datos.

D

#11 +1 Lo de Alemania no se lo creen ni ellos mismos.

D

Es que en España se habla inglés en varios idiomas.

D

#1 Pero semos los primeros en nivel de español (espero).

D

#57 En español no, pero en catalán y vasco no nos gana nadie.

D

#81 Pues en la Baja Navarra hablan un euskera muy bonito.

D

#93 Y en Perpignan un buen catalán.

D

#81 ¡Que pesadez con el bendito tema de los cojones!

ikipol

#1 YA DA IGUAL. CON EL BREXIT TODOS HABLAREMOS ALEMÁN

Señor.X

#1 Tenemos los españoles miles de veces más nivel de inglés que los ingleses de español.

H

#41 porque hace ya tiempo que se ha asentado como lenguaje internacional. El esperanto no cuajo, lo siento.

D

#50 El castellano también es un lenguaje internacional.

H

#56 Si, cierto, mucho... pero el, digamos, asi a ojo... 98% de las llamadas que tengo que hacer en mi trabajo, a otros paises, incluido latinoamerica, las realizo en Ingles.

Mira que hablo con gente Alemana en Mexico, o latinos de California... y todos hablan mucho ingles y poco Castellano.

D

#61 ¿Y eso qué tiene que ver con ver películas dobladas?

H

#62 Que si se consume la TV en otro idioma, o se, quizas es una locura, pero seguramente se mejorara dicho idioma... creo que lo dijo el capitan obvio o alguien famoso...

H

#56 Y el mandarin.

N

#17 No -> #51

Compara Francia, Portugal e Italia en los gráficos.

Olarcos

#17 Falso. Los portugueses tienen más facilidad para pronunciar el inglés que los hispanohablantes. El portugués es mucho más rico en fonemas que el español y eso les facilita la pronunciación. No todo tiene que ver con el doblaje.

lainDev

#13 Hombre, yo no me imagino a mi abuela ni a mi madre viendo una película subtitulada. Supongo que todo sería cuestión de acostumbrarse poco a poco, desde joven, pero ahora mismo lo veo bastante difícil.

c

#21 Pues mi madre ha empezado ahora, le ha picado el gusanillo porque mi hija siempre ve la tele en inglés. Más vale tarde que nunca.

Jokessoℝ

#13 Afortunadamente, en España tenemos el 2º idioma más hablado del mundo,después del chino.

que aprendan ELLOS. El inglés es para los pobres emigrantes, no para los que por fortuna disfrutamos de la vida en España.

u

#44 eso es mentira.


Todos saben que el segundo idioma más hablado del mundo es el CATALAN porque TODAS las lenguas indoeuropeas fueron creadas por un catalán y evolucionaron a partir de ahi

ccguy

#13 Igual que los bares se iban a vaciar por prohibir fumar

D

#6 La gente que ve la Televisión hoy día es de la generación que prefiere se acostumbró al doblaje.

Minha

#18 Cierto, y yo el primero, pero yo que se, igual que hay reglamento para los minutos de publicidad, contenidos respecto horarios, etc, se podría poner un pequeño cupo e ir aumentándolo si funciona.

Digo eso sin meditarlo mucho, pero es que lo veo bastante lógico... Al menos, los dibujos animados, que para más inri, son perfectamente entendibles con un nivel bajísimo de inglés, como es mi caso.

D

#20 El audio de la versión original suele estar disponible en series y películas, lo de los subtítulos ya tal. Estaría bien que estuvieran en las dos opciones, subtítulos de la lengua original y traducidos al español.

diazjc

#20 La tvg pone algunas pelis en vo en fin de semana en hosrario trasnochador

N

#18 Yo puedo ver cosas en inglés y francés. Prefiero doblado.

N

#58 Ya pero si te puedes acostumbrar a verlo en V.O.S. te puedes acostumbrar a verlo otra vez en versión doblada. Lo sé por experiencia.

D

#59 uff.. es que las salas de doblaje cambian hasta el sonido ambiente, supongo que sí despues de un tiempo, pero se hace muy raro. Y sobretodo por las voces, por muy bien que lo hagan es difícil no odiar al doblador, siempre hay algún reproche que hacerle.

N

#63 Que sí, que sí, que no te gusta el doblaje. Irrelevante.

D

#78 Sí, no me gusta el resultado de coger el trabajo de un actor, un ingeniero de sonido, un mezclador, un editor, un director que da el ok al montaje que ponen su granito de arena para que el sonido de una obra audiovisual sea el mejor posible.

Con el doblaje, quitan eso y lo ponen en manos de cuatro señores en un cuarto que trabajan a destajo, y se nota, vaya si se nota. El resultado siempre es peor cuando no una puta mierda. Si quieres menospreciar mi opinión adelante, pero es una obviedad. Lo que es irrelevante es lo que opines tú.

D

#58 Pues a mí me gustan dobladas al castellano porque los actores americanos sobre todo, de dicción van fatal.

DeepBlue

#58 Esa es mi misma opinión. Yo si veo una película coreana o japonesa doblada al castellano me da mucho repelús... prefiero leer subtítulos, que con la práctica se hace muy rápido.

D

#6 La tontería de siempre.
No veo a los ingleses emitiendo todo en castellano.

Minha

#24 ya, además, ahora están los pinganillos esos que traducen en tiempo real 20 o más idiomas.

¿Para qué esforzarse?

Lo que pasa es que en este país y en tantos otros, no interesa la educación, prefieren una masa aborregada y sin sentido crítico, todo mascadito.

No se si este mapa cuadra con la lista esa.... https://blog.wikifotos.org/2009/03/25/mapa-de-paises-donde-predomina-el-doblaje-de-series-y-peliculas/

D

#27 Qué tontería.
¿Por no hablar inglés es que ya no estás bien educado y aborregado?
¿Piensas que en Alemania o Francia son aborregados sin sentido crítico?
¿Crees que por ver el puto juego de tronos en inglés eres más?

Minha

#28 Que te de de comer otro, majo.

D

#30 Qué rápido desistes, cuando no puedes usar lugares comunes para defender tu postura.

Minha

#32 Vale, no desisto, dime por qué es "la tontería de siempre" lo que comento en #6

¿Porque otros no lo hacen? mira que pasa con los que si lo hacen:

https://blog.wikifotos.org/2009/03/25/mapa-de-paises-donde-predomina-el-doblaje-de-series-y-peliculas/

Ahora mira esta lista:

https://www.trecebits.com/2017/11/14/los-espanoles-la-cola-europa-nivel-ingles/

Un poquito cuadra, ¿no?

D

#33 Porque es la tontería de siempre decir que tiene que estar todo en inglés.

Minha

#38 Qué rápido desistes, cuando no puedes usar lugares comunes para defender tu postura.

D

#8 La razón principal no son los doblajes como casi todo el mundo piensa, sino la fonología. Foneticamente, el portugues es mucho más parecido al ingles que el español. Un español no distingue a priori todas las vocales que hay en el ingles mientras que un portugues si. Esto determina que un portugues consigue entender y pronunciar correctamente el ingles con mucho menos esfuerzo que un español.

Muy poca gente sabe esto y se sigue repitiendo la tonteria de los doblajes, que no tiene nada que ver, como muestra #33

Trigonometrico

#28 Francia o Alemania son países un más avanzados que España. En España suele marcar una diferencia significativa dominar inglés de no dominarlo.

D

#74 lol
Soy totalmente favorable por ejemplo al binlingüismo en las escuelas, como en Madrid, pero joder, decir que en España no se aprende inglés porque no echan las series en inglés, es una chorrada como un piano.
No tiene nada que ver con ser más o menos avanzado.
En muchos países del mundo, mucho menos avanzados que España, todo el mundo habla inglés, ¿y qué?

Trigonometrico

#75 Creo que en Portugal tiene un efecto importante, sobre todo para los niños de 10 años en adelante, que son los que más absorben esos conocimientos.

Yo no sé lo significativo que sería el efecto en España, pero indudablemente algo se notaría.
Claro que dejar de doblar ahora, tal vez no sirviera de nada. La gente vería lo que ya está doblado y no iría a ver las pelis que salen nuevas al cine, y tal vez mucha gente empezaría a ver las pelis y series dobladas al español latino.

D

#76 Yo sé inglés, y me gusta ver las películas dobladas al castellano.
Lo que hay que hacer es promover la cultura en castellano, no en inglés.

Trigonometrico

#83 Uf, no estoy de acuerdo contigo, pero me resulta difícil argumentar.

Si es bueno saber inglés, es porque es un idioma útil. Si nos interesa cuidar nuestra cultura y promoverla, entonces también es importante que se hable catalán en Cataluña.

Pero yo creo que, aprender inglés hasta hablarlo perfecto, no impide absolutamente para nada dominar perfectamente el castellano, yo diría que incluso puede beneficiarlo en algunos casos.

Una persona que domine perfectamente el inglés, podrá depositar en Internet muchos textos traducidos del Inglés al castellano, y del castellano al inglés; y eso haría mucho más importante al castellano. Los textos en castellano serían leídos por gente de todos los países de Europa.

Al igual que en Menéame se cuelgan a veces noticias en inglés, y se traduce la entradilla y el titular al español, en páginas inglesas se haría lo mismo si hubiera más personas bilingües de esos dos idiomas, y así el idioma español ganaría importancia.

D

#84 ¿Metes Cataluña ahora?
Venga hasta luego maricarmen.
El que quiera series en inglés que se las compre en Amazon.

Trigonometrico

#85 Exacto. Tú lo único que quieres es que tu idioma tenga mayor dominio en el mundo y hacer todo lo posible para que supere al inglés. Yo hasta ahí te entiendo y te comprendo.
Pero piensa que eres tú el que politiza los idiomas, no son los catalanes quienes lo hacen, que sólo intentan proteger una cultura que han heredado.

D

#86 No quiero nada ni politizar nada.
Pienso que obligar a no doblar es una gilipollez.

c

#24 Se trataría de que 8 apellidos vascos la emitieran en castellano con subtítulos, por ejemplo

D

#37 No les interesa tu cultura a los ingleses, que lo sepas.

Nova6K0

#6 Y me puedes decir como hacen los que tengas problemas visuales graves. Para ver los subtítulos. Además como siempre digo, hay cientos de idiomas ¿Los aprendemos todos? u ¿os referís a traducir todo al inglés, lo cual sería, según el pensamiento de algunos, una violación/manipulación de la obra original. Por ejemplo si la obra es hindú?

A mi me encantaría ver el ranking del español, que es el segundo idioma más hablado en el mundo, después del chino.

Salu2

Minha

#43 venga ya, eso sería como hacer magia, a mi no me la cuelas.

N

#6 En realidad los datos no sostienen tu hipótesis. Para empezar ahora poner la versión original subtitulada está de puta madre para practicar alemán la mitad de las veces. Alguna serie francesa también ponen de vez en cuando.

Para seguir hay países en los que no se dobla y no están mejor que otro en los que sí se dobla. Es decir, poder practicar viendo contenido en inglés, ayuda mucho, pero no es el único factor que influye.

Y los datos, para que no me vengas con que me lo invento:
Países que doblan o no: media?type=comment&id=18334374&version=0&ts=1449682862&image.png
Porcentaje de biligüismo en inglés: https://jakubmarian.com/map-of-the-percentage-of-people-speaking-english-in-the-eu-by-country/

Para terminar ahora mismo el que quiere puede poner la versión original para lo que estime oportuno (hay un botón en el mando y en algunos canales se puede hacer de finales del siglo pasado) porque ver versión original no implica una mejora mágica si no hay voluntad de que ocurra. Es decir, hay mucha gente que ve contenido en versión original porque no le gusta el doblaje o porque prefiere la versión original. Es mejor que haya libertad de elegir como ahora en España que tener la obligación de usar tu tiempo de ocio en el idioma que diga una ley estúpida. En España no se dobla por ley, se dobla por raciones comerciales.

L

#6 LAs lenguas no se aprenden viendo la tele. Ni con subtítulos (que te centras en leerlos) ni sin subtítulos (que entonces no te enteras a menos que YA sepas inglés).
Si no, tendrías a todos los autodenominados "otakus" hablando en perfecto japonés, más allá de decir "kawaii", "chibi" y cosas por el estilo.

Además, en países como Portugal, Noruega, etc, que tienen un nivel mucho más elevado de inglés que los españoles desde pequeños, sí doblan los programas infantiles a su idioma ¿Por qué los niños noruegos hablan mejor inglés que los niños españoles?
Y por otro lado, países Turquía, donde no hay doblaje, sino VOS, a todos los niveles, tienen un nivel mucho más bajo que el de los españoles (y estos sí están a la cola).


Las lenguas se aprenden cuando interactúas en ese idioma. Cuando hablas con una persona en ese idioma, cuando necesitas leer en ese idioma. Es entonces cuando avanzas.
¿Crees que en España enseñamos bien las lenguas cuando la mayor parte de la clase (o toda la clase) se destina a hacer los mismos ejercicios de gramática?

D

It's very difficult todo esto.

D

En Francia mucha gente habla mejor español que inglés. Y lo hacen porque muchos franceses consideran hablar a la fuerza inglés como imperialismo anglosajón.

¿Por qué la referencia es el inglés?¿Por qué no mejor hablar bien una segunda lengua además de la materna?

Trigonometrico

#31 "Hablar una segunda lengua además de la materna". ¿Y qué diferencia ves en que sea o no sea esa lengua el inglés?

D

#73 Pues que la estadística talvez debería incluir más lenguas.

Trigonometrico

#98 Realmente no conseguía entender tu comentario anterior y por eso solté esa pregunta así un poco al azar.
Tal vez tengas razón y fuera mejor aprender francés un poco más en condiciones, que saber cuatro palabras mal contadas en Inglés.

Yo soy favorable a que en el colegio se empiece a enseñar de una vez Esperanto.

J

El futuro en Europa son el francés y el alemán.
En 3 años, empezará el declive del inglés en las instituciones europeas

lainDev

#60 Con lo que me ha costado aprenderlo!

lainDev

Me sorprende que Portugal teniendo un idioma que más o menos suena como el nuestro esté tan lejos de nosotros en el ranking, algo tienen que estar haciendo que podríamos imitar.

Sin embargo Francia e Italia nos siguen. De siempre se ha dicho que a los franceses no les interesa el inglés.

Noeschachi

#8 Parece una tonteria, pero es la falta de doblaje en cine y televisión la gran culpable.

Jokessoℝ

#8 Portugal es un país pobre y no les dá para sostener una industria del doblaje, en la que España además es potencia mundial por la calidad de los actores y su formación.

Igual que en todos los paises sudamericanos,rusia, paises del este,etc. Todos los paises en vias de desarrollo no pueden acceder al lujazo de poder ver series y películas en su idioma, y ademas la mayoria de las veces los actores de doblaje mejoran muchísimo a los originales

N

#8 A ver, estamos hablando de exámenes. Esos exámenes los japoneses los bordan, pero no hablan inglés, bien no.

lainDev

#55 El examen tiene parte oral también, si miras el ranking mundial Japón está por debajo de España supongo que debido a eso.

N

#66 Siguen siendo exámenes. Los examenes muestran una realidad bastante parcial de unos examenes concretos hechos en un momento concreto por un sector concreto de población y todo pasado por el filtro del que muestra los datos: una academia de idiomas. Esta clasificación no es más que publicidad disfrazada.

Además, la diferencia con Portugal en esa clasificación es de poco más de dos puntos porcentuales. No es algo que merezca la pena ni mencionarse.

D

#55 #66 estoy ahora mismo en Japón. La gente por la calle ni habla ni entiende ingles para comunicarse oralmente. Todas las reuniones tienen un traductor, incluso con gente en empresas internacionales.

GeneWilder

Los que saben inglés son los que están abandonando el país para buscar un futuro mejor que en este cortijo decadente.

J

Para cambiar las camas de los hoteles, repartidor Amazon o ser conductor Uber no se necesita inglés para nada. De hecho, tampoco español.

D

Lo raro es que no doblemos también las canciones. País de zoquetes.

carademalo

#14 Si te gusta entonces deberías ponerle un anillo
Si te gusta entonces deberías ponerle un anillo
Si te gusta entonces deberías ponerle un anillo
Si te gusta entonces deberías ponerle un anillo


Bebé, bebé, bebé, oh
Bebé, bebé, bebé, oh
Bebé, bebé, bebé, oh
Creí que serías siempre mía


Sé que me quieres
sabes que te quiero
Sé que me quieres
sabes que te quiero

El_Cucaracho

Es very dificult todo esto.

D

wat??????

D

No creo que el nivel general sea tan pobre, eso es porque nuestros políticos bajan la media.

Guanarteme

Siempre pensé que esto era lamentable, se me caía la cara de vergüenza viendo que hasta un jugador de fútbol era capaz de expresarse en inglés excepto si era español (o hispanoamericano), luego evolucioné en mi pensamiento y llegué a la siguiente conclusión ¿Y qué?
¿Y qué si no hablamos inglés? Tampoco hablamos mandarín y no pasa absolutamente nada ¿Qué pasa sino hablamos inglés, se habla algún otro idioma en Reino Unido aparte de ese? ¿Se habla algún idioma en Rusia aparte de ruso? ¿Ese monolingüismo les causa algún problema a rusos o a británicos en su día a día? ¿No hay más idiomas que aprender aparte del inglés de los eggs que ya lo tenemos hasta en la sopa? ¿No existimos los traductores de ese idioma?
Pues eso, sigamos hablando solo español, doblando todo y haciendo experimentos raros como la paletada endofóbica del AICLE que yo como traductor tengo que currar de algo lol

D

#15 Yo creo que tu pensamiento involuciono

Guanarteme

#23 O se abatió por una mezcla de fatalismo e interés económico

Pepepaco

Siempre que aparece una noticia de estas me pregunto porqué no las contrastan con el porcentaje de ingleses que hablan un segundo idioma (cualquiera).
Alucinaríamos.
Por mi trabajo tengo relación con una cierta cantidad de ingleses y cuando les preguntas si hablan un segundo idioma te miran como si acabaras de preguntarles si han andado sobre la superficie de Marte.

Guanarteme

#80 ¡Y el que solo hablen inglés y como primera lengua les causa inconvenientes, aunque parezca mentira!
En numerosas multinacionales prefieren no contratar a anglosajones por dos motivos:
- Hablan un solo idioma.
- Meten idioms "raros", tienen acentos, juegos de palabras, coloquialismos... Y un montón de elementos lingüísticos que afectan a la lengua estándar de la empresa: el inglés lengua franca (el que te enseñan en el instituto, básicamente).

Ahora viene la de arena, pregúntale a un orensano o a un mallorquín cuantos idiomas de España hablan y luego preguntáselo a un madrileño, te mirará como si le preguntaras si ha estado en Marte.

D

No me cabe duda illo

PREGUNTANDO INGLÉS (por Fortfast WTF)

siyo

Ingleses a la cola del Catalán en Cataluña.
( ¿que? ¿Por qué me miras así? )

D

Estos de “EF English Proficiency Index” se podian haber ahorrado la tarea, con preguntar a cualquiera ya estaba.

D

Vosotros porque no habéis oido el acento inglés de un polaco.
Además, donde mejor se habla el inglés en España es en Andalucía, ¿verdad, Picardo?

M

Y a la cabeza del español, que esperemos coja fuerza.

1 2