Hace 3 años | Por Ripio a theconversation.com
Publicado hace 3 años por Ripio a theconversation.com

Dentro de los límites humanos, cada cultura segmenta el continuo de la realidad de manera diferente y convierte algunos de estos conceptos en palabras, de manera que hay una doble fuente de variación entre las lenguas: la de los conceptos y la de las palabras. Las razones por las que los hablantes almacenan una determinada palabra en su diccionario mental tienen que ver con la relevancia y la rentabilidad cultural.

Comentarios

M

#28 fútbol, voleibol, panqueques...

D

#53 Con lo bonito que es decir balon pie, balon volea y tortitas!

Rufusan

#28 ¿Algún link sobre el tema?

D

#54 Pues como no escriba mi propio articulo. Pero son cosas como "cringe", "crush" y"spa"

Rufusan

#57 "linkar" es horripiliante comparado con lo bonito que es "enlazar".

D

#17 #20 Regocijo.

Adson

No hay nada intraducible. Si lo puedes expresar en una lengua, puedes hacerlo en otra. Lo que estos artículos pretenden es que necesariamente pueda hacerse con una sola palabra.

Hasta la saudade se puede traducir si te la explica alguien lo suficientemente elocuente.

Ryouga_Ibiki

#3 morriña

Ya esta.

Las hay mas dificiles ,creo que en aleman hay una que describe una especie de morriña por lugares en los que nunca se ha estado.

D

#5 Fernweh (alemán): morriña inversa. Deseo de vivir en un país distinto al tuyo. ¿Por qué no existe un equivalente en español?

Ryouga_Ibiki

#11 porque nosotros no vivimos en un pais gris, frio y con gente cerrada y aburrida?

D

#14 Jajajaja
Yo creo que usan esa palabra para gente que les llega de fuera.

D

#11 #5 o schadenfreude (alemán): alegría por el mal ajeno. Una alegría muy común entre los españoles pero que quizá por el catolicismo u otro motivo no haya conseguido hacerse palabra.

Ryouga_Ibiki

#17 en latin existia una expresión para mi comentario, aun se usa en derecho "animus iocandi"

O Scherz en aleman.

Estos alemanes tienen palabras para todo (Homer Simpson)

D

#24 Estás seguro?
"Animus iocandi" significa en plan de broma, de manera jocosa...

Helios_Tavio

#3 #5
en Canarias se usa la palabra Magua. Pero en español tenemos también la palabra añoranza que es bastante bonita.

D

#5 No son exactamente lo mismo.

La morriña es el apego a un lugar, generalmente la tierra natal. Es el deseo de retornar a tus orígenes, a los lugares donde viviste despreocupado en tu niñez.

La saudade es un sentimiento más genérico y además de la nostalgia tiene una fuerte carga sentimental. Se puede asociar prácticamente a cualquier cosa: lugares, personas, vivencias... Es el deseo de volver a algo por amor, por revivir recuerdos felices en general.

Copia para #3.

j

#65 hace tiempo que leí que saudade es tener nostalgia de Lisboa viviendo en Lisboa

D

#70 Es que la morriña es saudade. Pero no todas las saudades son morriña. Saudade es un término más genérico.

baraja

#3 covfefe

sieteymedio

#3 Otro ladrillo al muro de "Qué pereza me da Portugal", justo encima del adoquín de los fados.

Adson

#7, pues a mí los fados me molan

N

#8 Y a mi!!!

#3 No hace falta mucha elocuencia:

Saudade - Nostalgia melancólica
Verguenza ajena - Cringe
Fernweh - Si España va bien, el extranjero no veas

Kipp

#49 Vale me he reído con la imagen y la definición. Se merece una cerveza el colega

k

#49 en valenciano hay unas cuantas difíciles de pasar al castellano sin dar una explicación (trellat, ves a fer la ma, borinot como insulto..)

j

Sinceramente no entiendo esta parte (no sé si es que no tengo buen día hoy o que)

"Por ejemplo, en español tenemos nombres para los dedos de la mano o el pie, pero no para señalar el pie izquierdo y el pie derecho, como nos hace notar Julio Cortázar en el cuento Instrucciones para subir una escalera" ... para después citar un galimatias literario muy de Cortazar y que sólo tiene el propósito de ser eso, un divertimento literario.

Porque para para señalar al pie que está a la izquierda, tengo entendido (llamadme loco) que se dice "pie izquierdo" y para el derecho (ojo a esto) se dice "pie derecho". La increible casualidad es que en en otros idiomas también es así.

D

#27 A mí también me ha causado confusión, no entiendo a qué se refiere.

vacuonauta

#27 creo que se refiere a que tenemos el índice, el corazón, el anular, etc. pero no una palabra que indique el izquierdo o derecho. Es decir, el pizquierdo y el piderecho, por ejemplo.

Es decir, un nombre propio para eso. Los dedos podrían ser el primero, el sengundo, pero no, tienen nombre propio. Aunque, bueno, anular, índice, etc. son adjetivos...

Vamos, que le molaba el escrito de Cortazar y lo metió a presión.

cc/ #33, #34

D

#36 Puede ser.

m

#27 Habría sido más interesante señalar lo gracioso que le resulta a un angloparlante (también vale con otras lenguas) que en español llamemos dedos a los dedos de los pies, que metamos a los 20 en la misma categoría.

lilili

Una palabra española que otros idomas no tienen y me encanta: "sobremesa".

a

#42 yo flipe que los italianos no tienen la palabra "resaca"

adot

#37 Si, palabro valenciano.

En francés dicen impasse también.

llorencs

#44 Impasse me suena escucharlo en inglés también. Ya que no sé francés y me suena haberlo escuchado. Y para mi tiene sentido en frases figuradas, es decir que no hay salida en algo, pero sí tiene sentido que tuviera el mismo significado que "cul-de-sac".

#46 Podría ser que la conociera pero al ser una palabra que no uso la hubiera olvidado. Porque ahora que la voy leyendo me medio suena, pero no sé si me suena porque la he estado leyendo o porque la conocía en el pasado pero lo había olvidado completamente.

Y cuando la he buscado en Google, he visto que atzucacse usa en ajedrez, ciertamente. Pero para conocerla tienes que jugar ajedrez.

adot

#46 #48 Pues no tenía ni idea de que se utiliza en el ajedrez. La escuché en boca de un conocido de la zona de Alicante hace un par de años y se me quedó grabada.

Robus

Quòniam tampoco se puede traducir "per se"... y me encanta!

Se empezó a usar en catalán para cuando alguien se lanzaba a argumentar, utilizando la expresión latina, pero sin tener el argumento construido. El escritor Enric Gomà ha precisado que el insulto nació de los estudiantes universitarios que aprendían latín entre los siglos XVI i XIX, i que tiene derivaciones locales como tros de cònia.

https://www.elnacional.cat/es/politica/que-es-tros-quoniam_539763_102.html

Jagermeister

Las trilogía Reina Roja de Juan Gómez-Jurado están llenas de este tipo de palabras, se nota que son una debilidad del autor

“Encontrar palabras imposibles, palabras que reflejen sentimientos bellos e intraducibles, de esas que necesitan un párrafo en castellano. Cuando uno de los dos hallaba una palabra, se la ofrecía al otro como un tesoro."

B

Hygge, en danés. Es una sensación confortable, íntima, muy relacionada con el hogar o con la amistad compartida o la compañia familiar. Creo que hay por ahí un libro sobre esta palabra. Pero no existe una traducción al castellano para lo que expresa la palabra.

R

#52 En sueco se usa mys como algo parecido. Es esa sensación de confort, calma, de estar en casa (solo o acompañado) y dedicarte tiempo a ti o a los tuyos. Los viernes por la tarde/noche se llaman fredagsmys, sentarse en el sofá a ver algún programa de tv famoso, una película, o simplemente echar el rato tranquilo comiendo todo lo que durante la semana no se permite a adultos o niños como patatas fritas, chocolate, pizza o cosas así. Todo muy a lo nórdico, sin gritos, luces fuertes ni mucha gente.

#59 Bien expresado. Debe ser lo mismo. Las velas que no falten. Si, muy nórdico. En danés se utiliza tanto como sustantivo como verbo: Vi hygger os sammen. Es un sentimiento que me cuesta expresarlo aqui en España

R

#61 Cada vez que pienso en la diferencia entre una casa española y una casa sueca estándar lo primero que me viene a la cabeza es la luz. Aquí arriba se llevan las luces tenues, con pantallas, que den ambiente y relajen y colocadas en sitios estratégicos. Las lámparas de techo son algo casi decorativo y les he cogido manía. Cada vez que voy a España acabo discutiendo en casa por no encender luces de techo que te den en los ojos directamente.

S

Los españoles tenemos vergüenza ajena y los alemanes Schadenfreude, alegría porque le vaya mal a otro. Lo cual es más...realista.

#41 ya pero dead end son dos palabras... es como si en castellano digo callejón sin salida... Si ponemos varias palabras no vale

limondelcaribe

Me vais a perdonar pero para eso, el euskera, que tiene palabras fantásticas.

Lástima no conocerlo para hablarlo un poco.

Cul-de-sac

Cuando de 3 palabras occitanas se sacan una sola palabra que describe un concepto

adot

#18 Si que tiene traducción: impasse en francès o callejón sin salida en castellano. En catalán, aunque es mucho más común cul-de-sac, también existe la palabra atzucac con el mismo significado.

llorencs

#35 Atzucac? Para "cul de sac"? Es la primera vez que la escucho.

"Cul-de-sac" es en francés e inglés.

Z

#35 #37 Es curioso porque en catalán se usa atzucac en ajedrez para definir una situación dónde hagas lo que hagas vas a estar peor de lo que estás (una especie de callejon sin salida) que como no tiene equivalente en castellano, se usa la palabra alemana "zugzwang"

#35 callejón sin salida son varias palabras... Ni idea de atzucac o impasse...

D

#18 Existe también en inglés. Dead end.

Robus

#41 Pues yo la primera vez que vi "Cul-de-Sac" (escrito así) fue a los 15 años en un barrio de Dublín...

Era mi primer viaje "suelto" y en ese momento no llevaba la cámara... volví otro día a hacerle una foto.

s

También pasa con algunas expresiones, incluso en la misma lengua.

En Murcia cuando alguien te dice "Voy a hacer un recao".

Tiene tantas connotaciones que no se puede explicar.

D

"Como señala la catedrática de Lingüística de la UCM Victoria Escandell, los humanos organizamos nuestro entorno en clases dejando de lado el carácter imperfecto, cambiante y único que tiene nuestra experiencia.

Cada clase da lugar a un concepto. Conviene insistir en que los conceptos no están en la realidad, sino que son “entidades” de nuestra mente. En este sentido, no existe “el” árbol ni existe “el” hombre ni, por cierto, tampoco existe “la” lengua española. Todos estos conceptos son abstracciones necesarias que nos permiten fijar la realidad para poder razonar y hablar sobre ella.

El número de conceptos que podemos crear depende de las propiedades objetivas del mundo (por ejemplo, las formas de los objetos), pero también de las necesidades de los seres humanos con su entorno, por lo que las clases variarán de una cultura a otra."

D

#1 Fernweh (alemán): morriña inversa. Deseo de vivir en un país distinto al tuyo. ¿Por qué no existe un equivalente en español?

volandero

#10 En alemán es un poco tramposo todo esto, porque forman sus palabras de forma modular (el español también, pero mucho menos). En principio cualquier concepto puede existir como palabra correcta; es muy famoso el Wanderlust (wander - deambular y Lust - ganas), pero igualmente puede ser Käselust (ganas de queso), y de por sí no quiere decir nada de la cultura alemana. Simplemente, nosotros usamos más palabras o perífrasis para decir lo mismo.

antuan

#10 Frente al Heimweh, morriña "normal".

D

#45 exacto

b

#10 se dice Youtuber

D

#16 Gracias, aunque tras una primera lectura he de reconocer que no he entendido nada.

D

#25 Dice lo mismo, pero con mas detalle

f

Gratis, no existe en algunas lenguas.

D

"Un ejemplo sencillo: intente traducir good afternoon. En inglés es el saludo reservado para después de las 12:00h hasta más o menos las 18:00h ¿Con qué expresión saludamos nosotros en esa franja horaria? En español será buenos días, pero también buenas tardes."

Buenos días después del mediodía... Ya, sí, claro.

x

Kwyjibo

knzio
sieteymedio

#2 De cuando Los Simpsons eran graciosos.

D

#2 Es un gran simio, norteamericano, de poco seso, calvo y sin barbilla.
Según Bart Simpson, claro.

Kerolox

Pohoda, en checo... algo así como el "dolce far niente" de los italianos

M.Rajoy

SrTopete

¿Es que nadie lo va a decir?
¡Fistro joer, fistro!

c

Hasta las dos o tres de la tarde, un "buenos días" rechina menos que un "buenas tardes".