El presidente del Gobierno, José Luis Rodriguez Zapatero, recibe al primer ministro de la Autoridad Nacional Palestina (ANP), Salam Fayad en la Moncloa, y alguien de comunicación se le ocurre encargar letreros en árabe y castellano. Bonito detalle, salvo que las letras en árabe, al enviarlas a una imprenta que no tiene un procesador de textos compatible con el árabe...
#10:
Esta incompetencia de alto nivel merece un despido o una dimisión. Esto puede ocurrir en una oficina de la Seguridad Social, pero en la sede de la Presidencia...qué vergüenza.
#9:
ZP es metódico, le gusta hacer las cosas al revés, como descrear empleo o desayudar a las rentas bajas.
Esta incompetencia de alto nivel merece un despido o una dimisión. Esto puede ocurrir en una oficina de la Seguridad Social, pero en la sede de la Presidencia...qué vergüenza.
Si es que hay que entenderlo, en España no hay ni un árabe que pueda traducir.
Y ya que ni tenemos una ciudad autónoma que se habla árabe, ni inmigrantes árabes, ni medios directos para traducir el texto (google), ni formas de poner el office en codificación árabe, pues es sumamente comprensible que este error se cometa.
Nuestra imagen en política internacional no se verá afectada en lo más mínimo por un detallito tan nimio. Ya saben quienes somos en todas partes y quien es nuestro presidente y su fabuloso equipo.
El de la imprenta no tiene la culpa, si al copiar se le ha dado la vuelta, él no tiene por qué darse cuenta. Pero que lleguen a colocarse esos carteles sin echarle un vistazo de comprobación primero es de ser patanes.
¿Por qué ni siquiera consultaron una vez tenían los carteles, por si se había colado alguna errata que no hubieran detectado en un principio al traducir?
Digo yo que por el mismo precio, se le podría enseñar el resultado al que tradujo las frases al árabe. Que no te iba a cobrar más por terminar su trabajo.
A menos que hayan sido realmente cutres y hayan utilizado el traductor de google, que ya es lo que hubiera faltado (no lo creo, pero sí que se dejó todo para última hora y con prisas)
Y efectivamente, en lugar de quedar como un detalle bonito, queda como una señal de ineptitud, de holgazanería, y de que los asistentes te importen en realidad un comino. Porque un error tan grande es fácilmente detectable con que te intereses un poquito por el trabajo que has hecho (si no sabes árabe, consultas).
Es una anécdota y tampoco es como para poner el grito en el cielo. Pero si ya hubo antecedentes con la candidatura de Madrid 2012 ¡Coño! ¡pon un poco más de cuidado e interés en lo que estás haciendo!
El problema es que el diseñador que hizo el trabajo no sabía que cuando se manda un trabajo a imprenta, se hace con las letras trazadas para que no pasen estas cosas. Seguramente fue el becario de verano, en la semana que se le acababa la beca.
Comentarios
Y luego nos quejamos cuando se equivocan con nuestro himno o bandera
En todas partes cuecen habas.
#3 Nooooo, cuando pasa eso es una conspiración judeomasónicarepublicanoindependentista !!!
#4 Esto es tan irrelevante como que no sepan que España es una monarquía o como dice #3 que se equivoquen de himno cuando vamos a otro país.
La Moncloa la ha cagado. ¿Donde está la noticia?
Esta incompetencia de alto nivel merece un despido o una dimisión. Esto puede ocurrir en una oficina de la Seguridad Social, pero en la sede de la Presidencia...qué vergüenza.
ZP es metódico, le gusta hacer las cosas al revés, como descrear empleo o desayudar a las rentas bajas.
Por lo menos no lo han puesto en Comic Sans
ETNAVELERRI
#4 No se puede hablar euskera aquí
Seguro que hay 70 asesores del mundo árabe y de la alianza de civilizaciones cobrando 3000 euros al mes para estas paparruchas mal hechas.
En estas letras árabes al revés se puede leer claramente: ZP dimisión y Mariano también.
Yo pienso que refleja una manera de hacer las cosas, la de nuestro gobierno.
He visto casos peores:
http://pakistaniat.com/2007/05/11/pakistan-czech-republic-flag-diplomacy-check-checkered/
Les ha faltado ponerlo en fuente 'Wingdings'. Qué mal....
El error gordo de verdad es poner "reunión de ALTO NIVEL".
En vez de poner "bienvenidos, amigos", ahora en árabe pone "vamos a dar por el culo a vuestras hijas mientras quemamos el Corán"
Si es que hay que entenderlo, en España no hay ni un árabe que pueda traducir.
Y ya que ni tenemos una ciudad autónoma que se habla árabe, ni inmigrantes árabes, ni medios directos para traducir el texto (google), ni formas de poner el office en codificación árabe, pues es sumamente comprensible que este error se cometa.
Nuestra imagen en política internacional no se verá afectada en lo más mínimo por un detallito tan nimio. Ya saben quienes somos en todas partes y quien es nuestro presidente y su fabuloso equipo.
"We don't speak arabano"
♫ titritiri titritiri titritiri titritiri ♫
#35 O en el original de Carosone... ♫ Tu vuò fà l'arabano ♫
No solo está escrito al revés, sino que las letras están separadas unas de otras, lo que lo hace totalmente ininteligible
El de la imprenta no tiene la culpa, si al copiar se le ha dado la vuelta, él no tiene por qué darse cuenta. Pero que lleguen a colocarse esos carteles sin echarle un vistazo de comprobación primero es de ser patanes.
¿Por qué ni siquiera consultaron una vez tenían los carteles, por si se había colado alguna errata que no hubieran detectado en un principio al traducir?
Digo yo que por el mismo precio, se le podría enseñar el resultado al que tradujo las frases al árabe. Que no te iba a cobrar más por terminar su trabajo.
A menos que hayan sido realmente cutres y hayan utilizado el traductor de google, que ya es lo que hubiera faltado (no lo creo, pero sí que se dejó todo para última hora y con prisas)
Y efectivamente, en lugar de quedar como un detalle bonito, queda como una señal de ineptitud, de holgazanería, y de que los asistentes te importen en realidad un comino. Porque un error tan grande es fácilmente detectable con que te intereses un poquito por el trabajo que has hecho (si no sabes árabe, consultas).
Es una anécdota y tampoco es como para poner el grito en el cielo. Pero si ya hubo antecedentes con la candidatura de Madrid 2012 ¡Coño! ¡pon un poco más de cuidado e interés en lo que estás haciendo!
Lo dicho, cutres, cutres, cutres.
Algunas veces parecemos tontos integrales.
En el aeropuerto de Pekín a los hispanoparlantes nos reciben con un efusivo cartel: ¡Calurosos bienvenidos!
Si en la Moncloa no saben hablar inglés... anda que el árabe...
El problema es que el diseñador que hizo el trabajo no sabía que cuando se manda un trabajo a imprenta, se hace con las letras trazadas para que no pasen estas cosas. Seguramente fue el becario de verano, en la semana que se le acababa la beca.
En fin, país de pandereta...
¿Por qué no lo enviaron en pdf?
¿ Y no es más fácil contratar a un arabe que las escriba bien y verifique en la imprenta que es correcto?
Seguro que es obra de algún consejero con un sueldo de 5 cifras.
Ineptos hasta decir basta.
.oelpme onelp le roP
?sisirc éuq ,sisirC¿
.serodajabart sol a euqidujrep euq adidem anugnin someratpoda oN
Es que el becario que podía traducirlo bien pedía 5 euros la hora, el muy avaricioso.
Aviso: Texto muy breve o caracteres no válidos.
Pues en menéame tampoco funciona
El tema de trazar texto y el que ha preparado eso no se llevaban muy bien...
Árabe en espejo.
Ajatalajacalajaima!!!
Yo no veo nada raro, está en la línea habitual de este gobierno, haciendo las cosas con el culo.
una cagada mas de nuestro gobierno, y van ya....
¿Como?¿en al-andalus no saben escribir en arabe?.