Publicado hace 11 años por desatrancos a blogs.lainformacion.com

Stanley Kubrick quedó encantado con el doblaje al español de 'El resplandor'. A los críticos solamente les exhibió la copia doblada, cosa que hizo que las primeras reseñas de la película fueran pésimas. Y aquí es donde me desmarco de la tesis habitual: yo creo que el doblaje es perfecto: los actores clavan el tono de voz y la línea melódica de los originales. Lo hacen igual. Lo que ocurre es que los idiomas tienen diferentes músicas.Este doblaje es la demostración de que ponerle a un actor la voz de otro por encima es perfectamente absurdo.

Comentarios

o

#3 Yo estoy contigo, de una película me interesa la historia, los matices interprettivos en un idioma extranjero nunca los voy a pillar.

D

#8 Evidentemente cada uno ve las películas sin doblar por el motivo que quiere y con el objetivo que tenga, faltaría más.

m

#1 y #3 os he votado negativo por error, lo siento

D

#3 No está tan obsoleto... ¿realmente puedes elegir en todos los lugares? Por ponerte un ejemplo, ¿puedes ver en VO alguna película en el cine? (hablo de general, porque siempre hay excepciones, pero las menos y con la crisis casi inexistentes)

KirO

#31 puedes... obviamente es complicado en "hora punta" porque la mayoría quiere verlas dobladas y es cuando la mayoría va al cine, pero yo trabajé en un cine (típico cine de centro comercial con tropecientas salas) y en horas valle (sobre todo por las mañanas los findes) en algunas salas se echaban las películas en VOSE.

Y si vives en una gran ciudad, suele haber cines especializados en versión original... por ejemplo en Madrid (http://www.esmadrid.com/es/portal.do?TR=C&IDR=533&IDM=28&NM=2) aunque ese tipo de cines no siempre proyectan las películas más comerciales por así decirlo (en el cine en el que yo trabajaba se emitían las principales películas que había en la cartelera).

De todas formas no se hace mucho ni con todas las pelis porque las copias de las películas cuestan una millonada (de las antiguas pesetas)... por eso solo las películas más taquilleras se proyectan en varias salas a la vez... así que pedir dos copias de una película (VOSE y doblada) que ya solo con la versión doblada amortizas no por los pelos pero con no demasiada holgura es inviable.

a

#75 Te doy toda la razón, pero no se puede decir que es un problema del pasado (como indican #1, #3 y #7). En TV, con la TDT, ya no existe ese problema; pero en cine, se ha agravado.

sahueso

#1
#3 ¿Pero que hay con el cine?

Personalmente no me gusta mucho el doblaje (excepto en la peliculas animadas que a veces quedan mejor que la original) y esa imposición de ver peliculas dobladas aunque no quieras debe ser horrible.

Aquí en Puerto Rico las peliculas las proyectan en versión original con subtítulos. Pero se ve cada vez más la opción de ver la versión doblada (3D incluido en ambos casos), generalmente las peliculas que van dirigidas a un público joven. Todo en el mismo cine.

astur_phate

#47 Y aún así en Madrid, con todo el respeto es una mierda. Yo salía con bastantes Erasmus cuando estudiaba en Madrid y teníamos que ir el cine a los Yelmo Cines Ideal, cerca de Sol. Eran una especie de multicines del año de la pera con salas pequeñas. Si se te sentaba uno un poco alto delante ibas listo para ver la película.

Y que conste que la voz de doblaje de Clint Eastwood, por ejemplo, me gusta mucho. El Sargento de Hierro en VO no me gusta, los insultos son un puntazo.

N

#47 Por algo será compañero. Hoy por hoy, no hay demanda y el cine es un negocio. Es lo que hay. Se siente.

z

#47 En Cantabria, por ejemplo, tienes los Cines Groucho http://www.cinesgroucho.es/index.php en los que proyectan cine en VOS. Y también está la Filmoteca de Cantabria http://www.palaciofestivales.com/?menu=3 donde también dan mucho cine en VOS y a precio popular (2,50€ la entrada).

rapazz

#15 O, sencillamente, que no tenemos el nivel de inglés suficiente para ir sin subtítulos y nos fastidia que unas letritas nos jodan la fotografía. ¿Es que nadie piensa en los directores de fotografía?

N

#21 ¿nivel de inglés? ¿te gusta el cine? ¿o hablas de las películas de Hollywood? ¿Fuiste a ver la versión sueca de los hombres que no amaban a las mujeres o la estadounidense? Si viste la estadounidense ¿por qué? en inglés se pierden los detalles del sueco orginal. Oigs.

Veo cine en versión original cuando quiero. Y cuando no quiero, no.

rapazz

#86 Antes de exaltarte tanto te recomiendo un poquito de comprensión lectora. Para que te relajes antes de soltar lo primero que te pase por la cabeza, tenga sentido o no, respecto al comentario que respondes.

N

#93 Puede que no haya entendido la intención de tu comentario pero exaltarme, no me he exaltado. He interpretado de una forma tu mensaje, basándome en lo que pone y en el contexto. Si me he equivocado, puede que no hayas sido suficientemente claro en lo que querías decir.

D

#15 ¿No has pensado que tal vez tu abuela hubiera tenido una motivación más para aprender a leer si tuviera que leer para ver la tele?

s

Lo perfecto sería que todos supiesemos inglés, ya sea para ver peliculas en versión original, pero desgraciadamente en Españistán esto no es así. Y no porque te echen peliculas en inglés (forzosamente) vas a aprenderlo, llevo toda mi vida escuchando canciones en inglés y aún no lo entiendo. Ojalá todo el mundo supiesemos no solo inglés, sino, francés, italiano, chino... y que todos estuviesemos cogidos de la mano cantando 'eva maría se fue' con una margarita detrás de la oreja, pero no es así. #90

o

#2 Luego, si ya nos llegan prácticamento sólo películas en inglés, si no las subtitulas será un total exterminio de cualquier industria cinematográfica no holywoodiense.

Luego dicen que no estamos colonizados

D

#2 ¿Políglota...?

froster

#13 No, por supuesto que no. Aunque sí es cierto que la mayoría de las cosas que veo están en inglés. Las series todas, y las películas depende De todas formas no blockbusters por dios.

D

#2 El doblaje de películas como Jungla de Cristal 3 ó el juego Metal Gear solid (el primero para PSX) son doblajes EXCELENTES

M

#2 No estoy para nada de acuerdo. En términos generales, y salvo excepciones, el doblaje español es muy bueno. Y, como ya te han comentado, lo que dices no es válido (para todo el mundo, quiero decir) teniendo en cuenta que existen películas de habla no inglesa.

#6 Aunque esa es la parte que no me gusta de los doblajes (Ahora estoy viendo Frasier en inglés y a veces tengo curiosidad para saber como han traducido algo y, normalmente, salían del paso con un chistecito terriblemente malo), pero también es cierto que, especialmente si no conoces la lengua de la película y dependes de los subtítulos, esa tampoco es la concepción original de la obra. Uno también debería poder fijarse en la imagen con total atención.

#58 Primero, viendo cine en inglés, no se aprende inglés. A lo sumo se entrena el oído, pero solo CUANDO YA SABES. Segundo, ¿Te has creido las mentiras oficiales?. Estuve hace poco una semana en Munich por trabajo y, aunque si que hay más gente que en España que habla en inglés, me sorprendí de lo increíblemente fácil que era encontrar a gente que no hablara ni una sola palabra de inglés. Por allí había una especie de "Corte Inglés" al que tuve que entrar corriendo para hacer una compra, para preguntar donde estaba la sección que buscaba pregunté a 5 personas y ni una sola entendía más alla del "Good afternoon". En ciudades muy turísticas sí (igual que en España, por otro lado), pero si no, ves que el nivel de inglés en España está mal, pero ni de lejos tanto como nos pretenden hacer creer.

#89 Pues no me parecería mal, siempre y cuando lo que hicieran fueran bajar de precio las otras, que ya está el cine bastante caro... es más, ua puestos, que no se pague lo mismo por una película indie que por una supreproducción de estas millonarias. Si ver películas de más bajo presupuesto fuese más barato, eso les daría más cuota de mercado, que ahora es muy normal escuchar eso de "sí, tiene buena pinta, pero esta película no es para verla en el cine". Y con los casi 9 euretes que te soplan en muchos cines de Barcelona, no me sorprende...

#119 ¿Has visto el Último Samurai en versión original? Yo puse esa escena en inglés por curiosidad y solo puedo decir... que es un doblaje muy logrado. La voz del actor es IDÉNTICA (con todo lo ridículo) a la versión doblada.

#123 Decir que por ver películas en inglés la gente sabría ingles es decir una mentira muy gorda. El resto del comentario es directamente descartable por fanático maleducado. Y, si te pones así, los subtítulos son una falta de respeto al director de fotografía. En el momento en el que nos queremos ir a los extremos de defender la obra original, solo se puede llevar esto a una reducción al absurdo: Las películas hay que verlas tal como han salido de la mesa del director: En su idioma y sin subtítulos, sea la lengua que sea. En el momento en el que eso es inasumible, el resto se desmorona.

------

En general, yo prefiero ver las cosas en versión original, salvo cuando las veo con mi família que toca verlas doblada, pero no veo el debate. Hay gente que prefiere verlas en su idioma original y gente que prefiere verlas dobladas, ahí debería terminar la discursión.

angelitoMagno

#12 Y además es erróneo. En Francia también doblan las pelis:







Ostras, estoy acarajotado. Leí lo de "pretéritos fascismos" y excluí a Francia. lol lol lol lol

escalibrur

#12 Y además no es del todo cierto, aunque si que el franquismo lo impulsó todavía más, en España el doblaje lo impulsó en un principio la Segunda República:
http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje#Hispanoam.C3.A9rica_y_Espa.C3.B1a

D

#12 El doblaje lo inventó uno de los grandes estudios de cine de EEUU al comenzar el cine sonoro como solución para poder seguir vendiendo sus películas en paises no anglófonos y quien aun afirma en que es culpa de la dictadura es que no tiene ni puta idea de lo que habla.

D

Que cada uno lo vea como lo venga en gana, que manía con querer que la gente haga como él.

L

#53

1 Subitulos
2 Quizas se fomentara mas el espanol pero podrias seguir viendo las demas peliculas
3 Sera una broma?
4 Otra broma? Acaso ver horas y horas de dialogos con la traduccion escrita no te ayudaria con el tiempo a mejorar ese idioma?
5 No es cierto que no se doble en otros sitios pero en la gran mayoria de los paises no se dobla.
6 Por que parar ahi? Podian cambiar los guienes tambien. Quizas sean mejores que los originales
7 Pues en eso tienes razon, a mi me da igual solo que hay argumentos para todo.

N

#57 Cabe puntualizar, y a casi todo el mundo lo pasa por alto, que donde no se dobla, es porque no es rentable, si lo fuera seguramente se haría. En ningún sitio el doblaje se deja de hacer por temas legales, o de aprendizaje de idiomas.

Por otro lado, es evidente que ver material en otros idiomas ayuda a practicar, la cuestión es que te obliguen a practicar. Eso ha de ser una elección personal y en España, Francia, Alemania, Suiza, Italia y Austría tenemos la suerte de poder elegir. Eso es lo importante.

w

Me encanta el olor a Flame al atardecer

Saludos

D

Yo no le veía el sentido al éxito de The Big Bang Theory hasta que la vi en VOS y así con mil ejemplos más.

N

#39 La he visto doblada y en versión original. Los diez primeros capítulos no tienen sentido en ninguno de los dos idiomas porque la serie no tiene un norte. Después es excelente en los dos idiomas. Se pierden chistes del original sí, pero la verdad es que verlo en original, no implica entender el chiste, sobre todo si cosas culturales de allí. Yo prefiero la doblada porque está suficientemente bien hecho. No puede ser perfecto pero, como de todos modos me voy a perder cosas...

D

#79 no, no está bien hecho, la voz de Sheldon en castellano es sencillamente ridícula.

D

Hay doblajes que mejoran películas y buenos dobladores que se meten en el papel y recrean perfectamente los giros que el actor original le quiso dar a una expresión. Lamentablemente la mayoría de los doblajes son, sencillamente, medianias rápidas para sacar la cinta al mercado y hay doblajes realmente horribles, infames y espantosos.
Después están las señoras poniendo voz de pito doblando críos.
Después está el auto-tune.
Después no hay nada.
Después están Joaquín Hinojosa y Verónica Forqué en El Resplandor.

awezoom

#33 También se sale Antonio Banderas doblándose a sí mismo, Al Emperador en la última escena de El Último Samurai, o un doblaje que, por malo, ha pasado a la historia como el doblaje de culto: "Ford Fairlane".

D

Supongo que tampoco leéis libros traducidos porque traducidos pierden el sentido que les quiso dar el artista, osea que entiendo que todos os habéis leído a Homero en Griego Arcaico, y además los que hayáis leído a Tagore lo habéis hecho en su lengua original.

PD, Panda de snobs tocapelotas sin vida propia es lo que me parece que sois los antidoblaje.

sorrillo

Cuando sale el tema del doblaje siempre es recomendable este otro meneo como referencia: Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación

Hace 13 años | Por MalditoFriki a malditofriki.com

HaScHi

Y aquí tenemos el meneo recurrente en el que todo el mundo habla de lo malos que son los doblajes y lo catetos que somos los que vemos el cine doblado.

Qué gafapastismo tan cansino, macho.

k

El tema es que si estuvieses viendo películas en VO.subtitulada desde niño, aprenderías inglés rápido y cuando fueses adulto el dominio del inglés sería alto, por lo que podrías ver las películas en VO sin subtítulos.

Es un tema de reiteración y práctica. Especialmente desde niño, donde se absorbe rápido los idiomas.

Ahora tenemos la suerte de que cualquier película que bajemos o que echen en la tele se puede ver en VO con subtítulos. Por lo menos existe esa posibilidad que antes ni existía.

D

#60 Por Dios, qué puto complejo tenéis con el inglés.

FranJ91

Hay doblajes que hacen que uno disfrute, cómo los simpsons, futurama o modern family

powerline

Grande el doblaje, donde Ramón Langa te hace pensar que Bruce Willis es EL hombre, y luego en realidad tiene la voz de medio mariquita. O Constantino Romero, haciéndote pensar que Clint Eastwood acojonaría a cualquiera sólo de escucharle en Gran Torino, cuando en realidad tiene una voz rota que poco o nada se le parece. O cuando te hacen pensar que, de acuerdo con la voz de todos los críos, todos ellos son medio lelos por definición. O...

miguelpedregosa

Este meneo echa un tufillo a gafapasta que tira para atrás

o

El meneo pro-VO del mes, no sería lo mismo sin él.

tuxmeister

Yo soy también partidario de VO/S aunque tengo nivel de Inglés nativo y no lo veo como un esfuerzo. Lo que si que me ocurre es que entro en mi modo de snob total cuando veo una peli doblada después de haberla visto en VO, porque tengo muy buena memoria auditiva y reconozco cuando la traducción se la han sacado de la manga, y sinceramente, el doblaje puede ser mejor o peor pero que cambien el guión... No puedo!

Por otra parte tenemos pelis que sin haber sido dobladas al castellano no hubieran tenido ni una repercusión en España. Pongo dos ejemplos, ambas comedia (les pueden gustar más o menos) un poco friki como son Ali G anda suelto y Clerks.

Sacha Baron Cohen hace un papelón en esa peli, estereotipada al máximo en la cultura inglesa y el humor de ahí, pero aquí nadie hubiera entendido nada de nada, por diferencias culturales. Para muestra un botón: el rap del coche esperando al semáforo... Obviamente en la versión original en ningún momento dicen "Iker Casillas, qué maravilla"

En cuanto a Clerks, un ejemplo de que cuando algo se piensa, sale bien. La canción de Jay sobre el trafico de drogas callejero está muy conseguida pero de nuevo, nada que ver con la original.

Y sobre las voces de los actores originales vs. dobladores, es cuestión de costumbre. Recuerdo que cuando empecé a ver en VO (hace pocos años aunque mi nivel de inglés siempre ha sido el mismo) tuve la misma impresión pero ahora, al ser la proporción de lo que veo doblado mucho menor a contenido en VO me pasa lo mismo pero con el doblaje. Todo es cuestión de acosumbrarse y si sabes Inglés, las películas (tanto las buenas como las malas) se aprecian de otra forma. Y por mucho que alguien lo diga, una película originalmente mala no se arregla con un buen doblaje, nunca.

Y por ultimo decir que nací y pasé los primeros 12 años en Rumania y ahí todo es en VOS, incluso pelis raras rusas, absolutamente todo. Desde dibujos animados a la peli del sábado noche. Yo empecé a aprender inglés así, de oído y porque en aquella época el subtitulado era una traducción prácticamente literal en rumano del dialogo original entonces es como tener un diccionario en pantalla y por pura asociación de palabras pillas cosas. Y por este mismo motivo incluso las personas mayores tienen cierto nivel de comprensión del inglés. Y el subtitulado da cierta agilidad mental. Mis padres no tuvieron otra cosa hasta que vinimos aquí y ahora les cuesta horrores seguir algo subtitulado, lo que me lleva a pensar que también es cuestión de práctica hasta cierto punto. Yo por ejemplo soy de leer lento (cualquier cosa,
no solo subtítulos) y me distraigo más que ayudarme.

Así que para concluir, cada cual con sus gustos pero creo que ayudaría "forzar" a los niños a ver contenido bilingüe, el nivel de Inglés mejoraría con los años y creo que también apreciarán el cine de otra forma.

tuxmeister

#55 no sabía que esas dos películas tuvieran censura en el doblaje. Puedes dar ejemplo? Yo M&C la he visto varias veces en los dos idiomas y ahora mismo no caigo. Y en relación a lo escrito en #56, tanto la voz de Russell Crow como de Bruce Willis son mejores en doblaje, tienen más carácter, más sex appeal...

senyorningu

#59 En The Network "suavizaron" bastante algunos de los discursos, y en Master and Commander hay un personaje catalán e independentista, pero en el doblaje español eso desaparece (o al menos eso decía la prensa cuando se estrenó).

c

Venga si, el doblaje de El resplandor fue infame, Escuela de Rock infumable, cuando De Niro y Pacino coindicen en una peli mire usted por Dios... etc etc otros cuantos y contables con los dedos de una mano cosas mejorables del doblaje y topicazos de cultureta de magazine semanal, pero a la gente que nos gusta el doblaje nos importa un comino y seguiremos viendo peliculas y series dobladas, ahorrad saliva y tiempo que os haceis cansinos

D

#44 Esa puñetera mania de poner a famosos/illos a doblar...

D_Eon

Con todo el respeto a los que les gusta ver películas y series subtituladas, discrepo. Por un lado uno entiende mejor otro idioma si los subtitulos son en el propio idioma, para que te vayas acostumbrando a como se pronuncian las palabras y eso. Si los subtitulos son en tu propio idioma, no son de gran ayuda, a mi entender.

Y en segundo lugar, solo cabe recordar que una buena parte de la música que escuchamos es en ingles,y no veo mucho beneficio lingüístico en ello. A los hechos me remito.

Meinster

#95 Eso sin duda, ver una peli en vos no sirve para aprender un idioma. Antes de ayer ví en el cine una peli indonesa y no por ello ahora se más indonesio que hace una semana. Eso sí, la peli muy recomendable para el que le guste el cine de acción, especialmente la variante artes marciales, The Raid http://www.imdb.fr/title/tt1899353/

D

El mejor ejemplo de doblaje que destroza una película es 'Network'. La diferencia que hay entre los discursos del protagonista de la versión original y los de la doblada son enormes. No en lo que dice sino en cómo lo dice.

Sr_Atomo

Yo creo que depende muy mucho de la película o la serie de que se trate. Si es una película normal y corriente, para pasar el rato, o que no tiene mucha expresividad visual (entre lo que se dice y lo que se hace), entonces considero que podría doblarse perfectamente.

Pero si hablamos de películas o series en el que constantemente hay una interacción entre lo que se dice y lo que se hace, o hay canciones, o expresiones coloquiales típicamente USA... entonces sería mejor verla en versión original. Curiosamente ésto ocurre mucho, sobre todo, en series de dibujos animados, que están encuadrados en público adulto, o por lo menos no tanto para niños, como por ejemplo Los Simpsons, South Park, My Little Pony, Phineas y Ferb, Samurai Jack, etc, etc, etc, donde se pueden adoptar expresiones faciales y corporales muy significativos y que un actor de carne y hueso no podría ni siquiera intentar. Por supuesto, el hecho de verlos subtitulados hace que tenga que rebobinar muchas veces para primero leer y luego ver, aunque prefiero eso que perder información o deformarla adaptándolo al español, al italiano o al suajili.

miguelpedregosa

A ver si os queda claro, ver una película en inglés subtitulada en castellano sirve de muy poco a la hora de mejorar vuestro inglés. Los subtítulos tienen que estar en inglés también

D

Absurdo pero desternillante;

D

Miradme todos!! soy un gafapasta tan insufrible que me doy asco hasta a mi mismo! Odio el doblaje porque se carga toda la interpretación!! Si la mayoría de la gentuza de este país no sabe inglés que se jodan! no son dignos de ver cine! Todo para miiiii!


En serio, que cansinos son algunos ya con el temita.

F

Pero qué estupidez... quien quiera verlo en VO, que lo haga, y quien prefiera hacerlo en doblaje español, que lo vea con el doblaje. ¡El cine está para disfrutarlo, que cada cual escoja su manera!

D

Vaya, eso debe decirlo alguien tan estúpido que solo ve cine en inglés y ademas entiende el inglés a la perfección, como los ciegos. Yo que veo cine nacional e internacional, supongo que tendría que aprender chino, polaco, alemán, japones, etc para "respetar" totalmente el "espíritu" del director y los actores.

Y hablando del inglés, en realidad no tengo porqué cojones aprenderlo. Aquí el caso es quejarse y francamente tenemos algunos dobladores estupendos.

Y los subtitulos, que los lea su padre, a mi que me las doblen, que estar leyendo acaba distrayendo mas.

D

#20: Y que hay más idiomas extranjeros a parte del inglés.

Djkemical

Yo desde que cerraron Megaupload me he acostumbrado a bajarme las pelis por torrent en V.O y la verdad es que las primeras veces se te hace algo coñazo lo de los subtitulos, una vez que te has visto 3 o 4 le pillas el gusto al V.O. Ahora si tengo la opcion de bajarme una peli en V.O o doblada escojo la V.O

N

#40 y otros muchos eligen la versión doblada. Yo si no me queda más remedio bajo la versión original porque no me importa pero por preferir prefiero la doblada.

D

El doblaje no es gratis y no es precisamente barato, así que no veo por qué tiene que costar lo mismo una entrada para una película en VO que para una doblada. El que quiera cine doblado que lo pague.

(Ya está, ya lo he dicho).

Dr.Guapo

Yo veo todo en VOS pero jamás sería tan retrasado mental como pedir que no doblaran las cosas... que pasa que porque ha mi me guste algo de una forma tengo que obligar a todos los demás a hacerlo igual o ponerme a predicarlo?

Y eso de que solo en España se dobla y en el resto de Europa no... ES MENTIRA. En Alemania se dobla, en Francia se dobla, en Portugal se dobla, en Italia, en Suecia, en Romania... joder si hasta en Catalunya tenemos todas las pelis dobladas en catalán! que os pensais que la gente de otros paises no lo hace también?

Venga, quitemos opciones en vez de poner más!

D

#72 Mientes en parte. En Portugal y Suecia sólo se doblan las series dirigidas a niños, lo mismo que en Holanda. Las películas de adultos no las doblan y las emiten en vos.

Los paises que doblan son minoría. Porque lo anormal es doblar una película, es decir, adulterarla, tirar por tierra el papel de un actor que se ha estudiado ese papel. Es él el que llora, gime, ria. Hacer eso otra persona por él es grotesco.

Por otro lado, hay películas que pierden la gracia si se las dobla, como Vicki cristina barcelona. Hay películas de eeuu que parte de sus diálogos son en español. Hay películas como Fort apache en la que los indios hablan español y para el doblaje tuvieron que inventarse un idioma para los indios.

D

#82 Supongo que tú eres otro de los que leíste los "Comentarios de la guerra de las Galias" de Julio César en Latín, lo digo por no adulterar la obra.

D

#94 Hombre, lo suyo sería leer todo en su idioma original. Pero aqui no hablamos de libros, si no de películas. Estamos hablando de oir hablar, llorar, reir, etc, a un actor lo que sale de su boca. Y eso se puede hacer leyendo una traducción de lo que dice. Tu símil no me vale.

D

#100 Mi símil es perfecto, pero ya no os vale para haceros los gafapastas.

N

#100 A mí el simil me vale. A mí ver llorar o reír a un actor en un idioma que no entiendo (y el inglés lo entiendo) no me vale de mucho, si es lo que único que puedo entender en toda la película. Que pena, no castiguen a algunos a ver solo películas de Bollywood en hindi, o a ver películas coreanas de serie b, total... después de 3 o 4 te acostumbras.

s

Hay gente que no quiere que las peliculas se doblen, vale, hasta cierto punto lo comprendo, pero hay un pequeño inconveniento por si esta gente no lo ha notado, LA GRAN MAYORÍA NO SABEMOS INGLÉS, y verla subtitulada, pues como que no...

Meinster

#85 Aunque no lo creas, aunque te parezca mentira,... hay otros sitios, en los que no se habla inglés que también hacen películas... Si sabes leer español puedes ver una película en vos, si sabes escuchar en español puedes ver una película doblada al español, no es tan difícil.

Ahora como en la película original en algún momento alguien hable español te vas a encontrar con un diálogo de sordos, si no como mínimo vas a perder casi todo la banda de sonido, la actuación del actor, y puede que cambien la banda sonora por otra (especialmente si la película es antigua y se realiza un redoblaje)

Y una cosa es que las pelis no se doblen, otra distinta es que todas las pelis se emitan dobladas... Debería haber una equiparidad, especialmente en el cine, ahora gracias al DVD y la TDT es posible ver las en vos (gracias a la TDT muchas veces oirlas, pero no ver los subtítulos)

N

#99 Ahora como en la película original en algún momento alguien hable español te vas a encontrar con un diálogo de sordos,

Qué drama, qué problemón. La de gente que habrá muerto por cosas así. En un caso así, si no está doblada y no entiendes el idioma original pues tendrás la suerte de entender ese trocito de película y para lo demás, tendrás suerte si no han resumido mucho en los subtítulos. Sinceramente, yo prefiero una pequeña incoherencia a perderme casi todo. Y ojo, veo cine en versión original.

D

Magnífico artículo. Nunca lo había considerado desde esa perspectiva: el doblaje es tanto peor cuanto más se ajusta al diálogo original. Es el mismo principio por el que no hay peor traducción que la traducción literal. Un argumento de peso para que los cines ofrezcan siempre ambas versiones; digo LOS CINES, es evidente que otros medios ya lo hacen, DVD y demás.

Zopokx

A quien no le guste la V.O. es que nunca ha disfrutado viendo una película en versión original. Una vez empiezas, no puedes parar.

Si no tuviéramos la puta mania de traducir y adaptar todo a nuestro idioma, lograríamos ser más abiertos de mente, y lo más importante (demostrado) mejorar nuestro nivel en diferentes idiomas, inglés principalmente, así como nuestra comprensión y velocidad lectora. Tenemos, por lo general, una pronunciación de risa por falta de costumbre al oído. Y a la mayoría de los que enseñan idiomas les pasa 3/4 de lo mismo.

D

Los subtítulos son TAN MALOS como los doblajes. Lo mejor es saber inglés.

d

los subtítulos de la tdt son una mierda y muchas veces no hay, con mi conexión imposible bajarse nada, y tampoco estoy para ir comprando dvds

Meinster

En la comparación con España y Francia en cuanto al doblaje sabreís que en Francia se doblan las películas, pero si vaís al cine en París (probablemente una de las ciudades del mundo con más salas de cine) y quereís ver una peli doblada teneís que buscar, porque la mayoría de salas de cine ofrecen las películas subtituladas, las que hay dobladas son las de más éxito (en algunos cines) y las infantiles (hasta las 20h después son en vos)... es la sutil diferencia con España, que en Madrid si quieres ver películas en vos tienes que ir al cine en concreto que la da, eso y que en París las salas en vos se llenan.

Y ver una película doblada es ver una película diferente, basada en la original, puede que mejor, puede que peor, pero diferente. Antes cuando vivía en España y veía la mayoría de pelis dobladas no me daba cuenta, ahora que veo pocas dobladas, cuando lo hago me molesta horrores, noto muchísimo lo artificial del doblaje y el pésimo sonido.
Es cuestión de acostumbrarse. Normalmente cuando uno se acostumbra pasa de ver las pelis dobladas a preferir en vos, raramente es al revés, por algo será.

N

#97 A lo mejor también hay que buscar la sutil diferencia entre habitantes y visitantes extranjeros en una ciudad y en otra.

Debo ser el único que ve cine en versión original, al que no le molesta después ver la versión doblada.

D

Este es un tema con eco, eco, eco... co, co, co... o, o, o...

N

Veo cine en version original cuando quiero, no solo en inglés pero yo siempre votaré por un sí rotundo al doblaje. Me importan la historia y los personajes. No quiero ver actores, quiero que me cuenten historias.

El doblaje también es un arte y forma parte del cine. Habiendo libertad para elegir como hay hoy en día entre la versión original o la doblada, no seamos tontos, y de exigir algo, exijamos que se conserve el arte de doblar.

D

La diferencia de la voz de Snoop en The Wire de la original a la doblada es brutal.

Debo decir que lo sé porque un amigo inglés me animó a verla en VO y también decir que me costaba mucho seguir la serie en VO, pero lo de la voz de Snoop me llamó mucho la atención.

Johnbo

#71 The Wire es la única serie americana que he visto en español por lo jodido de seguirla en inglés con tanto slang, pero es verdad que la versión en español tiene varias cagadas como que no pronuncien Pryzbylewski dos veces igual (de hecho diría que va por temporadas) o que a mitad de la tercera le cambien la voz a Omar.

Parecerá una tontería, pero con el primer actor de doblaje Omar me caía más simpático. O la directora del instituto de la 4ª temporada, que en español tiene una voz horrible, mientras que en inglés es hasta agradable. O, por supuesto, la fantástica escena del "fuck", que ni de coña queda igual en español

D

También hay que tener las condiciones del doblaje, en las series americanas doblan cada capitulo con un solo día o dos como mucho cuando hace años tenían hasta una semana para hacerlo.

Por supuesto que la versión original siempre sera la mas fiel pero cuando conoces bajo que condiciones se realizan los doblajes actuales, hasta valoras mucho mas el doblaje pese a sus fallos.

jainkone

No se puede votar positivo al titular mismo??

Aritsusan

Es que algunos actores tienen una voz horrible. Que se lo digan a Kevin Costner por ejemplo.

D

El día que dejen de doblar las pelis dejaré de ver cine. Paso de aprender idiomas o de pasarme la peli leyendo. Nosajodido.

vergansa

indeed, el doblaje en particular de esa película es horrible como poco, voto por VOS

R

Entiendo que haya gente que prefiere ver las películas en VO, yo a veces también lo hago, pero la verdad es que cuando me pongo a ver una película me apetece verla tranquilo, sin estar leyendo subtítulos porque además te pierdes cosas de la película, mi nivel de inglés no es tan alto como para verlas sin subtítulos.

a

El doblaje de "El Resplandor" es pésimo se mire como se mire. Incluso aunque la música ambiental fuese aceptable el doblaje sigue siendo de una calidad insuficiente. El problema principal fue que Kubrik dio más importancia a las voces que a elegir actores de doblaje de reputada trayectoria como dios manda. El estudio también tuvo bastante responsabilidad por dar el visto bueno a semejante chapuza sólo porque le gustó al director. Probablemente Kubrik no llegara a visionar la película completa doblada, por el hecho de estar en un idioma que el no entendía.

D

Pues a mi, la voz de la chica me encantó.

A

Por no decir que para niños y mayores es mucho engorroso leer subtítulos.

k

Para que leches busca un director los actores que quiere que interpreten los papeles, si luego vamos y los doblamos? de la interpretación sólo queda la cara que ponen.

D

Lo que es el colmo del absurdo es doblar películas porno. Si es que doblan todo, hasta los ahhhhh, ohhhhh, massssssssssss.

D

yo de lo que estoy harto es de listos diciendo que su posicion es mas mejor, y prefiero sin doblaje y uso linux, pero no voy por ahi siendo una taliban y machacando a la gente como hacen otros lol

senyorningu

El problema real con los doblajes es que los usan a veces para censurar las películas y series. Por ejemplo la películas The Network, y Master and Commander, por citar algunas de las censuradas de después del franquismo.

N

#55 No doblar, no evitaría la censura. Existen las tijeras; o más fácil, no poner la peli ni en el cine, ni en la televisión.

D

Me gustaría saber cuantos de los que comparan y valoran y critican y no entienden que uno aprecie ver una película en su idioma original, han visto una sola película en versión original.

El doblaje es una lacra y un lastre que hace que en España seamos la vergüenza mundial en el conocimiento de otros idiomas. Si todo lo que escuchas al cabo del dia todos los dias, hasta las películas, es en tu idioma, lo que pasará con el tiempo es que tu cerebro esté cerrado a cal y canto a escuchar otras lenguas y éstas te suenen a hostias. Por qué creeis que en Portugal se habla más ingles que aquí?. Por qué creeis que en Portugal te hablan y entienden en español y cuando viene aquí un portugués nadie le habla en su idioma?.

Alguien se imagina a Bardem doblado en Mar adentro?

jueins2

El eterno debate... Yo me hago una pregunta, si el audio original siempre es de más calidad y un doblaje del mismo empobrece la obra... ¿En Estados Unidos, Reino Unido, etc... toda película extranjera la ven en su idioma original, ya sea tailandesa, china o rusa? Es evidente que no. Es más, en EEUU por ejemplo son tan intolerantes con el tema, que ni siquiera importan las películas, las compran y hacen sus versiones porque la gente no quiere películas de fuera ni dobladas al inglés. Como siempre, hay mucha hipocresía y mucho complejo de inferioridad, y no nos queremos creer que en todo el mundo todos somos iguales... pero efectivamente así es.

astur_phate

#25 De EEUU no puedo hablar porque no lo conozco. En Reino Unido las películas extranjeras van subtituladas.

En Finlandia en el cine las películas van en VO con subtítulos en finés y sueco.

astur_phate

#25 completo mi comentario #38 con algunos ejemplos:

En UK

The Chorus (Los Chicos del Coro). Francés subtitulado a inglés. http://www.amazon.co.uk/The-Chorus-DVD-G%C3%A9rard-Jugnot/dp/B0009HBN78/ref=sr_1_sc_1?s=dvd&ie=UTF8&qid=1341091835&sr=1-1-spell

The Skin I Live In (La Piel Que Habito). Español subtitulado a inglés.
http://www.amazon.co.uk/The-Skin-Live-In-DVD/dp/B004X9YNNO/ref=sr_1_1?s=dvd&ie=UTF8&qid=1341091906&sr=1-1

En EEUU, Hanamizuki, película japonesa:

En japonés subtitulado al inglés.
http://www.amazon.com/HANAMIZUKI-your-bloom-hundred-years/dp/B004ZB5APU/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1341092006&sr=8-2&keywords=hanamizuki

D

ASI MISMO ES HAY PARA TODOS LOS GUSTOS Y NO SE DEBE SER ABSOLUTISTA PUES EL MUNDO NO LO ES , Y POR ESO ESTAMOS EN ÉL

1 2 3