Hace 5 años | Por Asther a es.babbel.com
Publicado hace 5 años por Asther a es.babbel.com

¿Por qué si el alemán también usa la diéresis, esta suena completamente diferente a nuestra versión en español? No te alarmes, esas pequeñas y divertidas marcas diacríticas tienen su historia y su razón de ser, aquí te las explico.

Comentarios

Adson

#8, porque es de esos artículos de relleno que usan las empresas para atraer tráfico.

D

#8 Tiene muy poco rigor lingüístico. Lo de explicar la diéresis en alemán como "vocales atrapadas entre dos vocales" me ha dejado muy loco. Pero como dice #17, ponen al becario a ver si atrae tráfico.

D

#8 Cierto, compara el uso en dos idiomas y poco mas. Pero de su historia no dice una mierda.


Os voy a contar la historia de la palabra perro. Hay perros grandes y perros pequeños.

D

#1 Pues eso.

D

#1 Interesante. Después de aprender un poco de italiano, me he reafirmado en la idea que el castellano tiene unas reglas bastante claras para las marcas diacríticas. Aunque si me pongo tiquismiquis, el tema de los monosílabos acentuados es un tema...

beerbong

#2 La diferencia entre país y raïm es que raïm no se puede acentuar y por eso el diptongo decreciente se rompe con diéresis en lugar de con acento. Lo mismo para països.
Las reglas existen en catalán, pero hay mucha gente que las desconoce y dice cosas como tú o #1
Incluso las excepciones a la diéresis siguen una serie de reglas bien claras.

bubiba

#16 Suïcidi es un ejemplo de una palabra que escapa de las reglas. Y sé las reglas, pero son enreversadas y con muchas excepciones y al final para un niño es más fácil memorizar las palabras que tienen diéresis y ya,

D

#1 Se supone que es para romper el diptongo. Aunque dos vocales altas 'i' y 'u' no pueden formar diptongo sin volverse aproximantes, de ahí el lío, entonces más bien es para que la primera no se transforme en aproximante/semiconsonante, es decir para bloquear el cambio de [i] a [j] y de [u] a [w], queda clar? lol

celyo

#2 El plural de "país" es "països", con diéresis.

Eso pasa también en el alemán. Palabras que no tienen dieresis y que su plural si la tiene. (Ejemplo, das Haus -> die Häuser)

Con esto de los idiomas no se aburre uno.

D

Mi vecino también tenía problemas con la diéresis hasta que le operaron del riñón y ya...

ElPerroDeLosCinco

La diéresis es muy importante, porque sirve para escribir correctamente Motörhead.

Jakeukalane

¿Alguno de vosotros habíais pensado siquiera en que fuera posible alarmarse por una diéresis? Es que vamos...

baronrampante

#4 Es el algoritmo de meneame y se alarma por lo que le da la gana

katinka_aäå

#4 No te alarmes, esas pequeñas y divertidas marcas diacríticas tienen su historia y su razón de ser, aquí te las explico.
Desagradable, asquerosa y repugnante introducción. Es raro que unas palabras frases en principio amistosas provoquen tanto rechazo.

Jakeukalane

#19 cada uno a lo suyo lol

Guanarteme

Pues en francés, la diéresis tiene el mismo sentido que en español: "esa vocal que tendrías que olvidarte de ella pues ahora vas y la pronuncias", lo que en español solo existe esa posibilidad con la "u" detrás de "g".

baraja

En sueco es más sencillo. La ö y la ä se pronuncian algo parecido a una e.

BM75

#6 Pues casi lo mismo que en alemán...

avalancha971

Yo pensaba que diéresis significaba pronunciar la vocal de manera independiente, y por tanto no podía utilizarse para referirse al Umlaut alemán donde la vocal no es que sea independiente sino que cambia su fonética.

D

#12 En castellano o en catalán es un diacrítico con información que afecta a la silabificación de la palabra, mientras en alemán y otros idiomas germánicos tiene información fonética que afecta a un solo sonido. Es el mismo símbolo pero no tiene nada que ver.

Nacho_N

Con lo fácil que sería escribir: PINWINO !!

m

Artículo muy malo, mal explicado o al menos no bien del todo. Diéresis en lenguas latinas (y quizás también en otras) es romper un diptongo, o bien romper un dígrafo (vale lo mismo para güe en castellano que para maïs en francés). También podría haber mencionado el uso de la diéresis en poesía en español (la luna en el mar rïela).

Umlaut en lenguas germánicas, o en turco, no tiene nada que ver con la diéresis. No es que la diéresis la pronuncien diferente, es que eso es otra cosa, aunque se represente también con dos puntos.

Un poco raro que comente la semejanza entre ö en alemán y ø de danés y noruego pero no mencione la ö sueca (es todo lo mismo).

Esto igual es hilar muy fino pero si querían ayudar a quien está aprendiendo alemán no hubiera estado de más matizar que la ä alemana suena como la e española, y que la e alemana no suena como la e española, sino que tira hacia una i (al menos para deletrear)