Hace 7 años | Por numero a mexico.pueblosamerica.com
Publicado hace 7 años por numero a mexico.pueblosamerica.com

El duelo de fútbol americano entre las Universidades de Harvard y de Yale se remonta a 1879 y es uno de los más antiguos del mundo. En el año 2004 esta rivalidad llegó a uno de sus momentos más calientes cuando dos estudiantes de Yale organizaron una increíble broma a través de la cual consiguieron que parte de la grada donde se sentaban casi 2.000 aficionados de Harvard hiciese un mural, a través de carteles sujetados por cada uno de ellos, con la frase "We Suck" ("Somos una mierda").

Comentarios

EdmundoDantes

#6 Hay que actualizar el firmware de los espectadores.

D

#21 No. Novato, que no se considera una ofensa, es newbie.

D

#26 Bueno, haz la prueba. Dile a alguien que hable ingles newbie y a otro noob, a ver cómo se lo toman.
De hecho, mira los ejemplos en reverso.

eddard

#28 Hace 15 años nadie decía noob, todos decían newbie... no es lo que digas, es cómo y con qué intención lo digas.

Tu puedes llamarle a alguien novato y dependiendo cómo se lo digas que sea despectivo o no...

D

#30 Pues lo que decía.
#32 → #30.

icedcry

#26 Significa novato los dos, pero uno en negativo como burla y el otro en "pobrecillo vamos a ayudarle".

Tu error es intentar pensar que las traducciones son de 1 a 1 con los mismos significados.

Las palabras en otro idioma pueden llevar connotaciones adicionales que no refleja el castellano.

D

#66 Y qué he dicho yo?

icedcry

#67 Joder, ando yo gilipollas...no era a ti jajajajajaja

D

#68 Ok, ya pensaba que era yo el que estaba atontao.

icedcry

#69 Es viernes...llevo 3 cafés...y nada....ahora iré a casa a fustigarme

D

#70 Yo 2 pero como si nada, seguramente caiga otro...
Pasa buen finde!

icedcry

#71 Igualmente!! el mío va a ser de mierda jajajaja

M

#24 Noob deriva de newbie, y significa igualmente novato. Como insulto se utiliza noob, newbie suena demasiado formal.

G

#5 #18 #21 en verda a mi el significado español que a mi me parece mas cercano a "we sucks" es "nosotros no molamos", ya que en el contexto es el antonimo de "rules" que significa mas o menos "molar"

Es una forma de insultar no muy fuerte, no es tanto como apestar y cosas asi, no tiene connotaciones tan peyorativas como stink, apestar, o dar asco... Mas bien se utiliza cuando una te gusta pero la otra no, pero no llegas a odiar a muerte. Algo asi como decir "no molas", no te odio, pero que sepas que "no molas" (you sucks) tanto como yo (i rule).

En el contexto seria
Yale rules
Harvad sucks

🌱

D

#78 No estoy de acuerdo. Rules es mandar (podría traducirse como que son los jefes, etc...). Molar yo lo traduciría como rock: We rock!

Aunque después de esta conversación casi estoy a favor de que cada uno lo traduzca como quiera siempre y cuando tenga claro si el significado es algo bueno, o no, y en qué grado.

Ojo: estás poniendo la ese al final del verbo casi siempre y sólo es en presente 3ª persona singular.

Acido

#79 Aunque tienes razón en lo de la s de la tercera persona del singular y también sabes lo del verbo "rock" en el sentido de "molar"... lo siento pero no sabes suficiente inglés, porque el verbo "rule" también se usa para decir "molar", más o menos como el verbo "rock".

Yo he visto ambos montones de veces, tanto "rules" como "rocks" y también "sucks".
Pero, por si no me crees aquí tienes unas cuantas pruebas:

http://forum.wordreference.com/threads/someone-or-something-rules.1849768/?hl=es

http://forum.wordreference.com/threads/it-rocks-it-sucks-it-rools-rules.343620/?hl=es

http://forum.wordreference.com/threads/you-rule.293854/

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rules

Como se puede ver, "rules" es lo opuesto de "sucks".

A veces se escribe "rulez"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rulez

Esa Z en lugar de la S supongo que es para darle un toque más 'macarra', más barriobajero... como de alguien medio analfabeto que no sabe ortografía pero que está "en la onda" y conoce el lenguaje de la calle. Como cuando un grupo heavy o punk escribe "Eskorbuto", con K, que seguramente sabe que está mal escrito pero quiere dar un toque rebelde y macarra como que no sigue las normas y hace lo que le da la gana. O como si dijeses "¡¡Es la kaña!!", que evidentemente está mal escrito y tampoco te refieres a una caña como un tallo cilíndrico y alargado de una planta (ej: caña de azúcar) ni una caña de cerveza, sino que decir "es la caña de España" significa que es "la bomba" o que mola mucho.

No olvidemos que todas estas expresiones son argot / jerga ... lo que en inglés se llama "slang", es decir, no es el lenguaje oficial ni se considera un lenguaje muy "correcto". No es lenguaje que suele usar un presidente de gobierno, ni el rey, ni un catedrático de una universidad... sino que es "lenguaje de la calle", muchas veces asociado a las clases bajas.
Si buscas "caña" en el diccionario de la Real Academia no aparece el significado de "ser la caña".
Del mismo modo, al buscar "rule" en diccionarios
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rule
No aparece ese significado de "molar" o "ser la caña" o "ser la hostia" ... pero nos guste o no eso es lo que significa.


De paso, comentar que en español hay una expresión muy similar. A veces se dice "¡qué jefe!" o "eres muy jefe" para decir que alguien mola... Y no solamente con personas, aunque es más raro también se dice que una cosa es muy jefe. Evidentemente, en este contexto no es que la persona o cosa de órdenes, ni que mande, sino que es alguien o algo que mola. También se dice mucho "ser el puto amo" ... que igualmente no es que de órdenes sino que es alguien muy bueno en una especialidad (el puto amo en fútbol, en póker, en lo que sea) o, en general, alguien que mola, alguien que es la caña. Los argentinos tienen otra expresión "¡sos un capo!", que literalmente significaría "eres un jefe" pero no jefe en el sentido literal / oficial sino alguien que mola o que es el puto amo.


cc #78

D

#80 Yo no he dicho que no sea correcto, he dicho que traducirlo por rock me parece más exacto. Pero que cada uno traduzca o hable como quiera, hay pocas diferencias entre una cosa u otra. A mí rock me parece más cercano a lo que entendemos por molar. A ti no, pues ok.
Gracias por lo de "no sabes suficiente inglés", es verdad: nunca se sabe lo suficiente sobre nada, pero tengo mis preferencias (y es lo que, en parte, defendía) a la hora de traducir expresiones.

Acido

#79 #78


En cuanto a la expresión de la noticia, pues "suck" como verbo es una expresión vulgar que se dice de algo que no mola nada... y tiene cierto matiz repulsivo y maloliente (he visto sitios que dicen que puede ser sinónimo de stink = oler mal, apestar). #10 #11 #21 #46 #47
Pero, como dijo #27 , en español, al menos en España, no solemos decir "apesta" en algo que no nos gusta, así que me parece mejor traducción la expresión "somos una mierda"... "Tío, ese equipo es una mierda, joder" (sería muy raro que alguien dijese "¡ese equipo apesta!") . Es curioso porque es la expresión que usan en muchas películas. Por ejemplo: "¿bromeas? hey, amigo, ¡eso apesta! deberías patearle el culo"... ¿verdad que ese lenguaje del cine no es un lenguaje que oigamos en la calle? Sería más normal algo así: "¿Estás de coña? Eh, tío, ¡menuda mierda! Deberías darle una paliza" (o "darle una colleja"). Ahora mejor ¿verdad? Aunque se entienda y de tanto usarlo en el cine nos hemos acostumbrado un poco, a mi me sigue pareciendo algo chirriante.

Como ventajas de la traducción "somos una mierda" están las siguientes:

* "es una mierda" es una expresión vulgar, de argot, es lenguaje de la calle, no es lenguaje ni oficial ni considerado muy correcto que digamos... más bien lenguaje de la calle tirando a barriobajero (esto lo diferencia del verbo apestar, que es un verbo más oficial... no sería tan raro que un político usase el verbo apestar o más bien que dijese que algo huele mal o que es pésimo o deplorable pero sí es más raro que dijese que algo es una mierda)

* mantiene ciertas connotaciones del original como oler mal / dar asco... algo que no nos gusta hasta el punto de ser repulsivo. La caca huele mal y da asco.

* tiene también el sentido de mala calidad o ser malo en un deporte: si un jugador o un equipo juega muy mal se podría decir que es una mierda ¿no?, aunque reconozco que en este sentido es más normal decir que "es un paquete" o que "es un manta". En inglés se dice a veces "I suck at golf", lo cual viene a ser "Yo juego muy mal al golf", o "Soy muy malo jugando al golf", o "Soy un paquete ". Pero no olvidemos que era algo referido a los hinchas, los aficionados que estaban en las gradas, o al equipo entero como club y no a los jugadores... ser un paquete o un manta se dice de los jugadores, pero no me parece un término adecuado para el club o para los hinchas. Puedes decir "ese jugador es un paquete" (si dices "es una mierda" sería lo mismo, más o menos) pero no dirías "Manolo el del bombo es un paquete", ya que por mucho que su equipo juegue mal su labor de tocar el bombo la hace bien, aparte de que el término paquete o manta se aplica más bien a jugadores o trabajadores, no a tareas sin cualificación que hace cualquiera como apoyar a un equipo. Por tanto, podemos decir que el equipo es de mala calidad, que es una mierda de equipo, y, por extensión, si el equipo es malo, los que lo apoyan también son una mierda, que los hinchas son una mierda, pero no unos paquetes ¿no? #29 #21 #9 #5




Otra posible alternativa sería "Somos unos mierdas". Pero no me gusta, porque esto más bien significa que son malas personas, gente traidora, de poca ética, de poca humanidad... en plan "yo me fiaba de él pero resultó que es un mierda" (como que se aprovechó de ti y es un traidor egoísta y mala persona o hijo de puta)... mantiene el tono vulgar y cierta connotación maloliente pero cambia el significado demasiado como para ser mala traducción.

Otra alternativa: "Somos basura" o "Somos una puta basura" ... Bueno, creo que no es tan habitual como decir "es una mierda" pero al menos me parece más normal que decir "Apestamos". Y mantiene ciertas connotaciones de "Somos una mierda", como lo de ser algo repulsivo / maloliente (la basura huele mal) y ser de mala calidad (un producto de muy mala calidad se dice que es basura). Lo malo es que aplicado a personas tiene cierto matiz de "mala persona", como "ser un mierda", así que no me parece la mejor traducción.



En cuanto a "damos pena" o "somos penosos", #11 #12 pues creo que no mantiene el significado original, aunque sea similar... una cosa es dar pena (que hace las cosas muy mal, que no sabe jugar, etc) y otra dar asco o que no te guste nada (que es una mierda). Ya expliqué referido a lo de "paquetes" que en "Somos unos paquetes" o "Somos unos mantas" el principal problema que le veo es que se aplica a los jugadores... Los jugadores pueden ser unos paquetes, pueden dar pena por cómo juegan pero no sería igual de aplicable a los hinchas. Aunque creo que "dar pena" es más amplio, te puede dar pena quien apoya a un equipo malo, vale, pero aún así se pierde el matiz de asco y se pierde el tono de lenguaje vulgar: "dar pena" es una expresión de un lenguaje que no es muy vulgar, mientras que "ser una mierda" sí es lenguaje vulgar.

La expresión "damos asco", #57 sí me parece que mantiene bastante el significado pero no me parece suficientemente vulgar, no mantiene el tonillo de argot vulgar del original.


Y, bueno, traducirlo por "No molamos" no me parece muy mala traducción, en el sentido de que "suck" es opuesto a molar "rule" / "rock" y que "molar" es verbo y lenguaje vulgar... pero me parece demasiado benévolo. Digamos que "molar" es que algo es muy bueno y, entonces, "no molar" es que no es muy bueno, pero decir que no es muy bueno es más benévolo que decir que es malo o que es muy bueno. Porque cuando algo te parece repulsivo o no te gusta nada no dices "no mola" sino "es una mierda". Un hincha del Real Madrid ¿diría que el Barça "no mola"? Yo creo que diría "El Barça es una mierda" o quizá "El Barcelona es una puta mierda" ¿no? Si quisiera usar un lenguaje menos soez quizá diría "El Barça da asco" pero ya sabemos que los hinchas no se caracterizan precisamente por hablar un lenguaje delicado ni finolis.

En todo caso me parecería más correcto traducirlo por "No molamos nada". Cuando un angloparlante dice que algo "sucks" más bien dice que no le mola nada... que le parece repulsivo.
Esa sería otra posibilidad: "Somos repulsivos" , pero, claro, esta expresión parece muy repipi jejeje no es el tipo de lenguaje de argot usado al decir "We suck" (vamos, que podría ser bastante fiel en el significado pero no en las maneras de lenguaje de la calle)

Lo de "chupar" o felaciones creo que es evidente que no es el significado al que se refieren aquí... por mucho que la palabra "suck" tenga también esos significados. #1 #62

D

#82 Gracias. Yo tampoco habría elegido como traducción exacta apesta, porque no es una expresión que usemos en España cuando algo se hace mal. Pero sí la he visto en algunos sitios.

D

#82 TL;DR.

Acido

#84

Acido

#84 #82
RESUMEN:
Expliqué por qué "somos una mierda" me parece la mejor traducción de "We suck".
De paso aprovecho para felicitar a #0 por traducirlo así.
Mi segunda opción para traducirlo sería "No molamos nada".

Las otras alternativas o bien no tienen el significado que se supone que tiene el original en inglés ("somos unos paquetes", "damos pena", etc... "no molamos") o bien son muy finolis, no mantienen el tono vulgar del original (decir "damos asco" o "somos repulsivos" es un lenguaje demasiado estándar) o incluso son expresiones poco comunes, una traducción muy 'forzada' que chirría ("apestamos").

Zebrastorm

#17 Neither!

Ferran

#37 Ninduna de lad doz cozaz.

D

#17 #37 #38 #42 she sniff it...

(yaya, el cartel no es que lo esnife)

Logroñito

#37 lol lol lol lol lol

D

Pues no se lee un cipote y encima perdieron... Yales vale
(Joder que chiste mas malo)

AntonioDera

Lo extraño es que aun no haya alguna película sobre esto...

Pescait0

Mi inglés es muy malo, pero "we suck" no es "nosotros chupamos" o para ser menos estricto "la chupamos" lol

Pescait0

#2 ya, pero el chiste fácil ahí estaba

davokhin

#4 Si, yo también la definiría como "somos unos paquetes"

Varlak_

#23 venia a decir eso, es como se traduce normalmente

Goldford

#23 Me quedé con la duda de ponerlo tal cual, pero quizás puede ser la mejor traducción al castellano

D

#23. Para eso ya usan "it stinks", que viene a ser "vaya mierda maloliente", es un grado más.

manuel.m.moreno.39

#4 Pues para ustedes los españoles, el traducir frases del inglés al español, ese "We suck", vendría siendo algo como "A todo gas nos hicieron un zas en toda la boca"

eddard

#1 En Inglés suck aplicado a un juego/deporte significa "paquete".

D

#5 No, paquete es noob. #1 Sucks lo puedes traducir como "da asco". Los ingleses también tienen palabras polisemánticas o que dependen del contexto.

Paracelso

#1 Las traducciones del inglés no tienen que ser literales. Realmente de ningún idioma. En español latino por ejemplo tienes "chingar" para decir que vas a tener sexo (a priori algo bueno) y sin embargo "una chingada" es algo malo, una mierda. Traduce eso al inglés literalmente y perderás el sentido de la expresión.

ewok

#8 Muy parecido a fuck.

glynch

#8 Español latino es el castellano. Tú te refieres al español americano, no?
Los latinos somos nosotros. Los latinoamericanos no son latinos, son latinoamericanos.
Da igual que en EEUU a los latinoamericanos los llamen "latin" para abreviar. Esta mal, asi que no hay que continuar en el error.

Paracelso

#48 Bueno, comúnmente en Internet cuando dices latino saben que te refieres a los dialectos latinoamericanos. De hecho creo que sus propias academias recomiendan el uso de la palabra español y usar el término castellano para el idioma previo al español, porque además si no recuerdo mal el brasileiro es latinoamericano pero no castellano ni español. Yo no soy latino, a lo mejor un porcentaje mío sí, pero yo en concreto soy germano-semita. Por otra parte no existe español americano, hay bastantes diferencias entre un argentino , un mexicano y un colombiano en su forma de hablar.

glynch

#52 lo que tu digas, llama "latinos" a los americanos para diferenciarlos de los españoles. En fin...

Paracelso

#53 Busca en Youtube cualquier video de una serie y entenderás que es muy frecuente usar el término latino para determinada dicción y español para la emitida en España (que realmente poco se parece un acento de Valladolid a uno de Granada..., siendo ambos España). Yo intento mejorar mi español buscando vídeos sobre series que veía en alemán en mi infancia y siempre busco español-neutro o español-españa para localizar la dicción que quiero mejorar.

D

#54 Una pregunta, eso de español neutro que es? neutro entre las variedades que se hablan en América?

M

#63 Es una tontería que se inventaron aquí en latinoamerica (O mejor dicho, en Mexico) pretendiendo que fuera un doblaje que le gustara a todo el mundo y al final solo le gusta a ellos.

D

#74 lol Es que alguna vez he oído algo que se decía que era neutro, y digo ¿neutro? será sin contar al castellano (español de España), porque si no no lo entiendo. Y de ahí la pregunta.

M

#75 Es neutro pero lleno de palabras solo dichas por los mexicanos, muy coherente todo.

glynch

#54 que si, que se usa frecuentemente, lo se. Pero es un error de base. Si quieres seguir equivocandote con la excusa de que es un error frecuente, sigue. Pero es una actitud extraña.

#8 No es lo mismo que has follado a ecir que te han follado en el exámen.

monchocho

#1 "This sucks" era la frase favorita de Beavis and Butthead y en español lo traducían como "apesta".

s

#10 Pero casi nadie en español dice "apesta". Dirías "es una mierda" o algo así.
Otra muy tipica de los doblajes americanos/ingleses es lo de llamar a cualquiera que encuentras por la calle "amigo". Algo como "eh, amigo, no te pases"... suena muy raro en español. Supongo que es la traducción de buddy/mate/fella, pero en español (de España) quedaría mejor traducirlo como "tío"

Varlak_

#27 menos si eres un gorrilla o vendes cerveza. Entonces "amigo" esta bien traducido.

s

#33 si, pero pronunciando algo asi como "amico amico"

D

#1 "we suck" es como, apestamos, damos pena. No se aplica chupamos ni la chupamos. Para eso tienen otros términos o usan suck de forma distinta.

Incluso si alguien hace algo como cantar y lo hace mal le puedes decir "you suck" y podría significar "lo haces fatal", "apestas en esto".

robustiano

#1 En cristiano sería "damos pena", como los usuarios de la versión no premium del menéame...

Xtrem3

#1 "Apestamos" o algo así ¿no?
Se usa para despreciar algo, no sé cual sería la expresión más correcta.

editado:
veo que ya se ha hablado el tema.

P

#1 tú lo has dicho, tu inglés es muy malo.

Pescait0

#49 mi inglés es muy malo, pero la mayoría no han pillado la el chiste lol 7 respuestas explicando lo mismo que explica la entradilla de la noticia

y

#1 Eso pensaba yo

tartarus

#1 "Damos asco"

Pescait0

#57 hombre no te conozco. Yo soy feo pero no para tanto y seguro que por muy feo que seas tampoco darás asco

tartarus

#58 Sorry, I don't speak spanish.

mono

A ver si se lo hacen al Barça o al Madrid algún día. Puede ser bastante gracioso

sergiobe

De 13 comentarios, 10 hablando de la traducción de "we suck". ¿Cómo era eso de el dedo y la luna?

Muy cachondos los de Yale. Como dice #7, aquí sería comparable a hacerlo en un Barça-Madrid.

D

#15. Es que tampoco da para más el tema del articulillo. La supuesta luna se queda en luneta trasera de Opel Corsa, por eso distrae el dedo.

RazerKraken

#41 Y si se les ocurre a los de Valencia, nadie les haría ni puto caso

d

Y estos, amigos, son la élite de las universidades del mundo.

No tan diferentes del resto de los humanos, pero con más dinero, eso sí.

etepero

Resumen: dos pandas de niños pijos y ricos tienen una pelea de niños pijos y ricos. El cartel no se ve un carajo por cierto

D

#55 Deberías ir más a los Carnavales de Cádiz. A todas esas cualidades hay que añadir hacerlo borracho.

etepero

#64 #55 Debería pasarse también por un aula estándar de un colegio, instituto o universidad española, que parece que siempre somos la última mierda en todo y la mayoria de cosas que has escrito lo hace un/a alumno/a español medio/a

c

No se dice engañar, se dice trolear.

D

"Sucker" -> "Mamón"
"We suck" -> Literalmente, "la chupamos". Traducible también como o "somos la mierda", "damos asco". Pero también se usa en contexto de "bodrio", "lameculos"... muy polifacética y dificil de traducir directamente y sin un contexto.

La traducción correcta para mi y en el contexto sería: "Somos penosos" porque efectivamente y aunque como sinónimo tambien está "apestamos" que tiene su propia traducción y es una expresión que la hemos ido importando con el tiempo. "Ser la mierda" para mi suena más fuerte y ofensivo en español que en inglés, que usarían un "pieces of shit" o similar. Luego para "paquetes" o "mantas", en ingles esta el "be a burden".

Liaven

#47 Los expertos traductores ya saben que significa Nosotros chupamos, el ejemplo lo vemos en la peli St. Elmo, punto de encuentro (ojo a la traducción del título)

D

No veo la "H" en la frasecita, ni la ..., ni la ...
Seguro que eran de ciencias! lol

j

AULIcino pepinillos!!xD

J

Tifo - Contra tifo

glynch

#22 en este caso, siempre negatifo! nunca positifo!